You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po

905 lines
30 KiB

# translation of kcmkonq.po to Finnish
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä "
"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Muut asetukset"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion "
"sisältöä nykyisessä ikkunassa."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen "
"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, "
"tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren "
"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun "
"hiiren osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Kotiosoite:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Valitse kotikansio"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun "
"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan "
"'tildellä' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja "
"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä "
"Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat "
"tiedostoja. <ul><li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään "
"tiedostoja roskakoriin, josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
"<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Poistettaessa"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkonäkö"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Virtuaalityöpöydät</h1>Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta "
"virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Työpöytien lukumäärä: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää TDE:n työpöydällä on "
"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Työpöytien &nimet"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Työpöytä %1"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen."
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Äänitiedostot"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Vasen painike:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
"työpöydällä."
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Oikea painike:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
"työpöydällä."
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> <li><em>Työpöydän valikko:</"
"em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta voit mm. lukita näytön, "
"muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
"piilotettuna.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta "
"vapaalla työpöydällä: <ul><li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään "
"ei tapahdu!</li> <li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät "
"kaikkien virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> <li><em>Työpöydän valikko:</"
"em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta voit mm. lukita näytön, "
"muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos TDE:sta.</li> "
"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
"piilotettuna.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Ei toiminnetta"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Ikkunalistavalikko"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Työpöydän valikko"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Sovellusvalikko"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Kirjanmerkkien valikko"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Muokattu valikko 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Muokattu valikko 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Käyttäytyminen</h1>\n"
"Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n"
"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n"
"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n"
"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n"
"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</"
"b>."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Oletuskirjasin:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Kirjasimen k&oko:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Tavallisen tekstin väri:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Tekstin taustan väri:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian "
"pitkä, sitä ei näytetä kokonaa."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään "
"monirivisenä."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, "
"jolloin tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä "
"tehosteesta täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren "
"asetuksiin Ohjauskeskuksessa."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa "
"tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on "
"suuri."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" viiva\n"
" viivaa"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Ulkonäkö</h1> Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror "
"näyttää tiedostohallintatilassa."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä "
"metadata yhteyskäytännöillä:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Esikatselun asetukset</h1> Tässä moduulissa voit määritellä kuinka "
"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan."
"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla "
"haluat käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä "
"yhteyskäytännöiltä, joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi "
"haluta näyttää esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos "
"lähiverkkosi on riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua "
"FTP -yhteyksillä, mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
"<h2>Tiedostojen maksimikoko:</h2> Valitse tiedostokoko, jota suuremmista "
"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB "
"(oletus), tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa "
"nopeussyistä."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Valitse yhteyskäytännöt"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Paikalliset TDEIO-palvelut"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetyhteyskäytännöt"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion "
"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n"
"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita "
"esikatselun luomiseksi."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mb"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. "
"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät "
"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. "
"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Polut</h1>\n"
"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
"Shift+F1."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
"paikkaan."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti TDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti "
"uuteen paikkaan."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Työpöydän &sijainti:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai "
"tallentamista varten."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tarvitaan varmistus"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. "
"Työpöytä toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja "
"työpöydälle."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät "
"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. "
"Jos ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Näytä työkaluvihjeet"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Työpöydän valikkorivi"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen "
"omassa ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu "
"käytössä olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS -"
"käyttöjärjestelmästä."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskipainike:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen painike:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea painike:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Tiedostokuvakkeet"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan "
"ruudukkoon kun liikutat niitä."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Näytä &piilotiedostot"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa "
"pisteellä, näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä "
"niitä näytetä.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon "
"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole "
"varma mitä teet!</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Laitekuvakkeet"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Näytettävät laitetyypit"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä"