You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
874 lines
21 KiB
874 lines
21 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "A janela '%1' necessita de atenção."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitário do KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
|
|
"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4).<p>Deseja terminar esta aplicação? "
|
|
"(Todos os dados da aplicação não gravados serão perdidos.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Manter em Execução"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não "
|
|
"arrancou.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
|
|
"(tente utilizar --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "O gestor de janelas do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactivar as opções de configuração"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O KWin irá agora terminar…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Enrolar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Direita"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Acima"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Janela e Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Mudança de Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulação do Rato"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar a Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Captura da Janela"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Captura do Ecrã"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Sem Co&ntorno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "Atal&ho da Janela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "Regras E&speciais de Janelas…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Opacidade"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Dimen&sionar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Enrol&ar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Para o &Ecrã"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "To&dos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
|
|
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
|
|
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através "
|
|
"do atalho de teclado '%1'."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
|
|
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
|
|
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de "
|
|
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado "
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica "
|
|
"desactivado nesta sessão."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Erro do Gestor de Composição"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b><br>Provavelmente existe "
|
|
"um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b><br>Provavelmente "
|
|
"está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg.<br>Obtenha o "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b><br>Você <i>necessita</i> "
|
|
"de usar o XOrg ≥ 6.8 para que a transparência e as sombras "
|
|
"funcionem<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu "
|
|
"ficheiro de configuração do X:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b><br>Você <i>necessita</i> de "
|
|
"usar o XOrg ≥ 6.8 para que isto funcione</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b><br>Você <i>precisa</i> de "
|
|
"usar o XOrg ≥ 6.8 para ter isto a funcionar</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Apenas em um ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Em todos os ecrãs"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Não manter por cima dos outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Manter por cima das outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Não manter por baixo das outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Manter por baixo das outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível "
|
|
#~ "carregá-lo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que "
|
|
#~ "colocou o \"kompmgr\" numa pasta da $PATH."
|