You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1158 lines
34 KiB

# translation of kmouth.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Esialgne seadistus - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Tekstist kõneks muutmise seadistamine"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Esialgne väljendiraamat"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Sõnalõpetus"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ava ajaloona..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Avab olemasoleva faili ajaloona"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Salvesta a&jaloona..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Salvestab käesoleva ajaloo kui..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Trüki ajalugu..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Trükib käesoleva ajaloo"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Väljub rakendusest"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Lõikab valiku ja asetab selle lõikepuhvrisse"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Lõikab valiku ja asetab selle lõikepuhvrisse. Kui mingi tekst on valitud "
"redigeerimisalal, asetatakse see lõikepuhvrisse, vastasel juhul asetatakse "
"sinna valitud laused ajaloost (kui neid on)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Kui mingi tekst on valitud redigeerimisalal, "
"asetatakse see lõikepuhvrisse, vastasel juhul asetatakse sinna valitud "
"laused ajaloost (kui neid on)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu praegusesse asukohta"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu kursori praegusesse asukohta redigeerimisalal."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "Kõ&nele"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Kõneleb parajasti aktiivse(d) lause(d)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Kõneleb parajasti aktiivse(d) lause(d). Kui redigeerimisalas on mingi tekst, "
"kõneldakse seda, vastasel juhul kõneldakse valitud laused ajaloos (kui neid "
"on)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Lülitab tööriistariba näitamise sisse/välja"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Väljendi&raamaturiba näitamine"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Lülitab väljendiraamaturiba näitamise sisse/välja"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Lülitab olekuriba näitamise sisse/välja"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouthi &seadistamine..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Avab seadistustedialoogi"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Kõneleb parajasti valitud laused ajaloos"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Kustutab parajasti valitud laused ajaloost"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Lõika"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Lõikab parajasti valitud laused ajaloost ja asetab need lõikepuhvrisse"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopeerib parajasti valitud laused ajaloost lõikepuhvrise"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vali &kõik kirjed"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Valib ajaloo kõik laused"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Tühista kõigi kirjete va&lik"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Tühistab kõigi ajalookirjete valiku"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Faili avamine..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ajaloo salvestamine uue nimega..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Väljumine..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menüüriba lülitamine..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tööriistariba lülitamine..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Väljendiraamaturiba lülitamine..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Olekuriba lülitamine..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Kõnesüntesaatorite kirjuta-ja-kõnele kasutajaliides"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Avatav ajaloofail"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Kohtspikrid, laiendatud väljendiraamatud"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Valikud"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst kõneks"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD kõneteenus"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE tekstist kõneks deemoni seadistamine"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)\n"
"*|Kõik failid"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n"
"*|Kõik failid"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Soovitud failinime <i>%1</i> laiend ei ole <i>.phrasebook</i>. Kas lisada "
"failinimele laiend <i>.phrasebook</i>?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Faililaiend"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Soovitud failinimel <i>%1</i> on laiend <i>.phrasebook</i>. Kas salvestada "
"see väljendiraamatu vormingus?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Väljendiraamatuna"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Puhta tekstina"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr "(%1 %2 raamatust valitud)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Palun vali, millist väljendiraamatut soovid kasutada:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "Selle nupuga saab määrata valitud väljendiga seotud kiirklahvi."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Väljendiraamat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Väljend"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"See nimekiri näitab aktiivset väljendiraamatut puuna. Siin saab valida ja "
"muuta konkreetseid väljendeid või alam-väljendiraamatuid."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Uus väljend"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Lisab uue väljendi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Uus &väljendiraamat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Lisab uue väljendiraamatu, kuhu saab lisada muid raamatuid ja väljendeid"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Salvestab väljendiraamatu kõvakettale"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Impordi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Impordib faili ja lisab selle sisu väljendiraamatule"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mpordi standardväljendiraamat"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Impordib standardse väljendiraamatu ja lisab selle sisu väljendiraamatule"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspordi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Ekspordib parajasti valitud väljendi(d) või väljendiraamatu(d) faili"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Trükib parajasti valitud väljendi(d) või väljendiraamatu(d)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Sulgeb akna"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Lõikab parajasti valitud kirjed väljendiraamatust ja asetab lõikepuhvrisse"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopeerib parajasti valitud kirje väljendiraamatust lõikepuhvrisse"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Kustutab valitud kirjed väljendiraamatust"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Välj&endi tekst:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Väljendiraamatu nimi:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mõned muudatused on salvestamata.<br>Kas soovid need rakendada enne "
"\"väljendiraamatu\" akna sulgemist või unustada?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Väljendiraamatu akna sulgemine"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Kui soovid kasutada klahvi '%1' kiirklahvina, tuleb see kombineerida Win, "
"Alt, Ctrl ja/või Shift klahviga."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Vigane kiirklahv"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Uus väljendiraamat)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Uus väljend)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Väljendiraamatu import"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti laadida faili\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Väljendiraamatu eksport"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti salvestada faili\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba omistatud (%2).\n"
"Palun vali unikaalne klahvikombinatsioon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardne toiming \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt standardse kiirklahviga"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globaalne toiming \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "muu väljend"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klahvikonflikt"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"See nimekiri sisaldab kõneldud väljendite ajalugu. Siin võib valida lause ja "
"vajutada kõnelemisnuppu selle kordamiseks."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Sellele väljale saab kirjutada väljendi. Selle kõnelemiseks vajuta "
"kõnelemisnuppu."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Kõik failid\n"
"*.phrasebook|Väljendiraamatud (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Puhtad tekstifailid (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Faili avamine ajaloona"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Selle liitkastiga saab valida, millise keelega uus sõnaraamat siduda."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Kohandatud keele loomine"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Palun anna kohandatud keele kood:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Uue sõnaraamatu allikas (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Uue sõnaraamatu allikas (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Kataloog:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Sellel väljal saab määrata, milline kataloog laadida uue sõnaraamatu "
"loomiseks."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Liida tulemus"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tühi nimekiri"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE dokumentatsioon"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Selle liitkastiga saab valida, millist paigaldatud keelt kasutada uue "
"sõmaraamatu loomisel. KMouth parsib ainult antud keeles "
"dokumentatsioonifaile."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Selle liitkastiga saab valida, millise keelega valitud sõnaraamat siduda."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Ekspordi sõnaraamat"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Sõnade nimekirja loomine"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "TDE dokumentatsiooni parsimine..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Sõnaraamatute liitmine..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Faili parsimine..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Sõnaraamatu parsimine..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Õigekirja kontrollimine..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Väljendiraamatud"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Parajasti valitud väljend või väljendiraamat"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Parajasti valitud väl&jend või väljendiraamat"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Sellel väljal saab määrata väljendiraamatu nime või väljendi sisu."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr "Selle sisselülitamisel ei saa valitud väljendit kasutada kiirklahviga."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Ko&handatud"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel saab valitud väljendit kasutada kiirklahviga. "
"Kiirklahvi saab muuta kohe kõrval asuva nupuga."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Väljendi kiirklahv:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Valikud"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Väljendite valimi&sel väljendiraamatus need:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"See liitkast määrab, kas väljendiraamatus valitud laused kõneldakse kohe või "
"ainult lisatakse redigeerimisväljale."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "kõneldakse kohe"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "lisatakse redigeerimisväljale"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Väl&jendiraamatu redigeerimisakna sulgemisel:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"See liitkast määrab, kas väljendiraamat salvestatakse redigeerimisakna "
"sulgemisel automaatselt või mitte."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "salvestatakse väljendiraamat"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "unustatakse muudatused"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "küsitakse, kas salvestada"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst kõneks"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Te&ksti kõnelemise käsk:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"See väli määrab nii teksti kõnelemise käsu kui selle parameetrid. KMouth "
"kasutab järgmisi kohatäitjaid:\n"
"%t -- kõneldav tekst\n"
"%f -- teksti sisaldava faili nimi\n"
"%l -- keelekood\n"
"%% -- protsendimärk"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "K&ooditabel:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "See liitkast määrab, millist kooditabelit teksti puhul kasutatakse."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Andmed saadetakse stan&dardsisendina"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"See märkekast määrab, kas tekst saadetakse kõnesüntesaatorile "
"standardsisendina või mitte."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "KTTSD kõneteen&use kasutamine, kui võimalik"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"See märkekast määrab, kas KMouth üritab enne kõnesüntesaatori otsest "
"väljakutsumist kasutada KTTSD kõneteenust või mitte. KTTSD kõneteenus on TDE "
"deemon, mis pakub TDE rakendustele standardliidese kõnesünteesiks ja mida "
"praegu veel arendatakse ainult CVS-versioonis."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Võ&rdlemine OpenOffice.org sõnaraamatuga:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kontrollitakse sõnade õigekirja, enne kui need "
"lisatakse uude sõnaraamatusse."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Selle liitkastiga saab valida tekstifailide laadimisel kasutatava "
"kooditabeli. Valikut ei kasutata XML-failide või sõnaraamatufailide puhul."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Failinimi:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Sellel väljal saab määrata, milline fail laadida uue sõnaraamatu loomiseks."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Sellel väljal saab valida OpeOffice.org-i kataloogi, mida kasutatakse uue "
"sõnaraamatu sõnade õigekirja kontrollimisel."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Keel"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Uue sõnaraamatu l&oomine:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat kas sõnaraamatufaili laadides "
"või teksti sõnu ükshaaval lisades."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Sõnaraamatud l&iidetakse"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat olemasolevaid sõnaraamatuid "
"liites."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "&Failist"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat faili laadides. Valida võib "
"XML-faili, tavalise tekstifaili või sõnalõpetuse sõnaraamatut sisaldava "
"faili. Kui valid tavalise tekstifaili või XML-faili, tuvastatakse "
"konkreetsete sõnade esinemissagedus lihtsalt nende tekstis esinemise kordi "
"kokku lugedes."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&TDE dokumentatsioonist"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat TDE dokumentatsiooni parsides. "
"Konkreetsete sõnade esinemissagedus tuvastatakse lihtsalt nende tekstis "
"esinemise kordi kokku lugedes."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Kataloo&gist"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus sõnaraamat kõigi kataloogis ja selle "
"alamkataloogides asuvaid faile laadides."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Luuakse &tühi sõnade nimekiri"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel luuakse uus tühi sõnaraamat ilma kirjeteta. KMouth "
"lisab kirjutatud sõnad automaatselt sõnaraamatusse ja nii omandab rakendus "
"tasapisi sinu sõnavara."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kontrollitakse TDE dokumentatsiooni sõnade õigekirja "
"enne nende lisamist uude sõnaraamatusse."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "L&isa sõnaraamat..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Selle nupuga saab lisada uue sõnaraamatu saadaolevate sõnaraamatute "
"nimekirja."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Kustuta sõnaraamat"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Selle nupuga saab kustutada valitud sõnaraamatu."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Lii&guta üles"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu ülespoole liigutada."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Liig&uta alla"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu allapoole liigutada"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Ekspordi sõnaraamat..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Selle nupuga saab valitud sõnaraamatu failina salvestada."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Sõnaraamat"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Selles nimekirjas on kõik saadaolevad sõnaraamatud, mida saab kasutada "
"sõnalõpetuseks. KMouth näitab peaaknas tekstivälja kõrval liitkasti, kui "
"nimekirjas on üle ühe sõnaraamatu. Liitkastiga saab valida sõnaraamatu, mida "
"tegelikult sõnalõpetusel kasutada."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Valitud sõnaraamat"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Sellel väljal saab määrata valitud sõnaraamatu nime."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Tekstist kõneks muutmise seadistamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Failinimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigeeri..."