You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kbruch.po

551 lines
15 KiB

# translation of kbruch.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Klõpsa sellele nupule võrdlemismärgi muutmiseks."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "VALE"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Kontrolli vastust"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Klõpsa sellele nupule oma vastuse kontrollimiseks."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Selles ülesandes tuleb võrrelda kaht antud murdu."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Selles ülesandes tuleb võrrelda kaht antud murdu õiget võrdlemismärki "
"valides. Seda saab muuta lihtsalt võrdlemismärgi nupule klõpsates."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Klõpsa sellele nupule järgmisele ülesandele liikumiseks."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ÕIGE"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Järgmine ülesanne"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Vastuse lugeja"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Vastuse nimetaja"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule oma vastuse kontrollimiseks. Kui sa pole seda veel "
"sisestanud, ei saa ka nuppu kasutada."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Selles ülesandes tuleb arv teisendada murruks."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Selles ülesandes tuleb antud arv teisendada lugejat ja nimetajat sisestades "
"murruks. Ära unusta tulemust taandamast!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Sisestasid nimetajana 0. See tähendab jagamist nulliga, mis ei ole lubatud. "
"Seepärast ei loeta ka seda ülesannet õigesti lahendatuks."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Sisestasid õige vastuse, kuid jätsid selle taandamata.\n"
"Vastus tuleb alati taandada. Seepärast ei loeta ka seda ülesannet õigesti "
"lahendatuks."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Lisa algtegur 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Lisa algtegur 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Lisa algtegur 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Lisa algtegur 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Lisa algtegur 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Lisa algtegur 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Lisa algtegur 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Lisa algtegur 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Eemalda viimane algtegur"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Eemaldab viimati sisestatud algteguri."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Selles ülesandes tuleb antud arv algteguriteks jagada."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Selles ülesandes tuleb antud arv algteguriteks lahutada. Sul tuleb sisestada "
"kõik arvu algtegurid. Algteguri saab lisada klõpsuga vastavale nupule. "
"Valitud algtegureid näidatakse sisendväljal. Sisesta kindlasti kõik "
"algtegurid isegi juhul, kui mõni algtegur peaks mitu korda esinema!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Murdudega arvutamise õppevahend"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Vali ikoonile klõpsates muu ülesanne."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klõpsa mõnele ikoonile, et valida uus ülesanne. Need aitavad sul harjutada "
"murdudega arvutamise erinevaid tahke."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Murdudega ülesanne"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Võrdlemine"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Teisendamine"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Algteguriteks lahutamine"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Tegurid:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Soovitud tegurite arv"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Vali tegurite arv (2, 3, 4 või 5), mida soovid murdarvutustes kasutada."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Tegurite arv"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Nimetaja maks. väärtus:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Nimetaja maksimaalne väärtus"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Vali nimetaja maksimaalne väärtus: 10, 20, 30, 40 või 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Nimetaja maksimaalne väärtus"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Tehted:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Liitmine/lahutamine"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Korrutamine/jagamine"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Kõik tehted segiläbi"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Soovitud tehted"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Vali tehete tüüp, mida soovid sooritada: liitmine/lahutamine, korrutamine/"
"jagamine või kõik tehted segiläbi. Kui valid viimase, valib rakendus ise "
"suvaliselt liitmise, lahutamise, korrutamise ja/või jagamise."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Ülesannete näitaja seadistused"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Ülesandeid kokku:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Õigeid:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Õigesti lahendatud ülesannete koguarv."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Valesid:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Lahendamata ülesannete koguarv."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Klõps sellel nupul nullib statistika."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Akna see osa näitab statistikat."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Akna see osa näitab statistikat. Arvestatakse iga sinu sooritatud ülesannet. "
"Statistika saab nullida allolevale nupule klõpsates. Kui sa aga ei soovi "
"statistikat näha, võid vasakul paiknevat püstriba hiirega lohistades "
"kahandada akna selle osa suurust."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Selles ülesandes tuleb lahendada murdudega tehe."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Selles ülesandes tuleb lahendada rakenduse tekitatud ülesanne. Sul tuleb "
"sisestada lugeja ja nimetaja. Ülesande raskusastet saab muuta tööriistaribal "
"asuvas kastis. Ära unusta tulemust taandamast!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktiivne ülesanne."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Salvestab aktiivse ülesande tüübi."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Liitmise/lahutamise lubamine"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Liitmise/lahutamise lubamine ülesannete genereerimisel."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Korrutamise/jagamise lubamine"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Korrutamise/jagamise lubamine ülesannete genereerimisel."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Murdude arv"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Määrab murdude arvu ülesannete genereerimisel."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Nimetaja maks. väärtus"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Nimetaja maksimaalse väärtuse määramine."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Õigesti lahendatud ülesannete koguarv"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Lahendatud ülesannete koguarv"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Numbrite värv ülesandevaates"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Tehtemärkide värv ülesandevaates"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Murrujoone värv ülesandevaates"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Ülesandevaate font"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Tulemuse näitamine ka segaarvuna"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Lülitab sisse või välja tulemise näitamise ka segaarvuna."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ül&esanne"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Arvude fondi muutmine"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Tehtemärkide värvi muutmine"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Murrujoone värvi muutmine"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Murrujoon:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Tehtemärk:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Arvude värvi muutmine"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Number:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Tulemust näidatakse ka segaarvuna (näiteks 1 2/3)."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Siin saab sisse või välja lülitada tulemuse näitamise segaarvuna."