You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdelibs/tdeio.po

6463 lines
182 KiB

# translation of tdeio.po to Estonian
# translation of tdelibs.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda "
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Kiirtoimingud"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape järjehoidjad"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Saadi vigased andmed."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Kas proovida uuesti?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autentimisdialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Saada sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ära saada sertifikaati"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL sertifikaadi dialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati.<p>Vali sertifikaat allolevast "
"nimekirjast:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatuuri algoritm: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signatuuri sisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Moodul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Algarv: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitine algtegur: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Avalik võti: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
"sertifikaati ka verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
"usaldusväärne."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL toetust ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Selles TDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Krüptoseadistus..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL info"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Ahel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partneri sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Väljaandja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaadi olek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kasutatav šiffer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versioon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Šifri tugevus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Allüksus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Asukoht:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Maakond/provints:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nimi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE sertifikaadinõue"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE sertifikaadinõue - parool"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Toetuseta võtme suurus."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ära salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (tugev)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (keskmine)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL toetust pole."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
"tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole "
"ühesugune MIME tüüp."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Avab TDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud "
"faili(de) metaandmeid."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
"eraldatud võtmete nimekiri."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Faili pole määratud"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-posti teenus"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Subjekti rida"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Saaja"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ühendus puudub."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendus aegunud."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server ütles: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet teenus"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
"laeka parool."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun anna "
"allpool selle laeka parool."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
"loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada TDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
"laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
"Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
"tagasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "L&oo"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE turvalaeka teenus"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br>(Veakood "
"%2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' avamiseks."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus "
"võib olla hulluks läinud."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroolid kattuvad."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Seadistused..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda ki&rje"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Veerupäiste näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Info näitamine:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Jäänud aega"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Loend"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Jätka"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Kohalik failinimi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Toiming"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimine"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Loomine"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Kontrollimine"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Ühendamine"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Lahutamine"
#: misc/uiserver.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Faile : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Jäänud: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemise dialoog"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Katkesta"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Jäänud: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Jäänud aega: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Partneri SSL sertifikaat paistab olevat katki."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nimega grupp"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisa kirje..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigeeri kirjet..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Vaikeväärtus)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL kirje redigeerimine"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Toimivad"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüü redaktor"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uus kataloog asukohas:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Ava"
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikooni allikas"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Muud i&koonid:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikonid"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Failisüsteemid"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tüübid"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Kohad"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainfo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Rakenduse käivitamine"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Teateaknad"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiivsed aknad"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardne veaväljund"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Käivitatakse rakendus"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Näidatakse teatekasti"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logitakse faili"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Mängitakse helifaili"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Teadeannete seadistused"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Käsureal saab kasutada<br>järgmisi makrosid:<br><b>%e</b>: sündmuse nimi,"
"<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,<br><b>%s</b>: teade,"
"<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,<br><b>%i</b>: "
"sündmuse ID (number)."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Muud <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Muud >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Oled sa kindel?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Läh&testa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vali helifail"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vali logifail"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vali käivitatav fail"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Määratud faili pole olemas."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Tuntud rakendused"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Avatakse kasutades"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vali %1 jaoks rakendus"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Vali rakendus"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
"lehitsemise nupul.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - kommentaar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Ava kasutades:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Eel&vaatlus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 omadused"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Valitud elemendi omadused\n"
"%n valitud elemendi omadused"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Loo uus failitüüp"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Muuda failitüüpi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Sisu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Peatatud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Viitab asukohale:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Loetud:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fail\n"
"%n faili"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 alamkataloog\n"
"%n alamkataloogi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uus failinimi on tühi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Lugemisõigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n"
"Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "O&manik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gru&pp:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Teised"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
"omanikud ega kuulu gruppi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Kä&ivitatav"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Muu&d õigused"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Omandus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Muud õigused"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"vaatamine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
"parempoolses veerus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult omaniku õigustes."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult grupi õigustes."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
"võib sel ka mõte olla."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"See fail kasutab muid õigusi.\n"
"Need failid kasutavad muid õigusi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"See kataloog kasutab muid õigusi.\n"
"Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Seos"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Sea&de:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "R&akendus"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Lisa valitud failitüübid\n"
"toetatud failitüüpide nimekirja."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 täpsemad valikud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "Kä&ivitamine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "K&äsk:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneelile põimimine"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "A&kna tiitel:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminali valikud:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Failitüübid:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
"kasutatavatesse failide asukohtadesse.<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib "
"sind vastavasse asukohta.<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, "
"redigeerida ja eemaldada.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Töölaud"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suured ikoonid"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Väiksed ikoonid"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "R&edigeeri kirjet..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Lis&a kirje..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eemalda ki&rje"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Sisesta kirjeldus"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil.<p>Kirjeldus peaks ühe-"
"kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
"Näiteks: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda "
"vastavale URL-ile.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<p>Klõpsa nupul teistsuguse "
"ikooni valimiseks.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vali &ikoon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
"(%1).<p>Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti visata see element prügikasti?\n"
"Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Lühike vaade"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Emakataloog"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prügikasti viskamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Kustutamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Laadi üles"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Tagurpidi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Tõstutundetu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Kataloogid eraldi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Eelvaatluse peitmine"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "See on avatava faili nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Aktiivne asukoht"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
"asukohti, mida on viimati kasutatud."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Juurkataloog: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Kodukataloog: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumendid: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Töölaud: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. <p>Kui aktiivseks "
"asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind "
"kataloogi file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate peitmine"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid "Configure"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: "
"<ul> <li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüüpi, nt. "
"ikoonid või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> "
"<li>kiirjuurdepääsu paneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi "
"katalooge</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale. <p>Kasutada võib "
"ka metamärke, nt. * ja ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Paistab, et valitud failinimed\n"
"ei ole korrektsed."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Vigased failinimed"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Soovitud failinimed\n"
"%1\n"
"ei paista olevat korrektsed.\n"
"Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Viga failinimes"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kõik kataloogid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "laiend <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "sobiv laiend"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
"konkreetse laiendiga:<br><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal <b>"
"%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br><br></"
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
"failitüübiks.<br><br>Kui sa ei soovi, et TDE failinimele laiendit pakuks, "
"võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada failinime "
"lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole "
"kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
"redigeerida. <p>Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges "
"muus on nad samasugused kui muud TDE järjehoidjad."
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Väiksed ikoonid"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Vaade ikoonidena"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Viga>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Eelvaatlus puudub."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Jagamine"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ei ole jagatud"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja "
"Windows (Samba) arvutites."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Seadista failide jagamist..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on "
"paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või "
"kataloogis /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failijagamine on keelatud."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
"skript 'fileshareset' on suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Salvestusandmekandja"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Kõik pildifailid"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Avalik võti: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Võrgukataloogid"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Tundmatu vaade"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
"piisavalt õigusi.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Jäta vahele"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kust:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Kuhu:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Aken jäeta&kse pärast töö lõpetamist avatuks"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ava &sihtkoht"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n kataloog\n"
"%n kataloogi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fail\n"
"%n faili"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % %2 -st"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % 1 failist\n"
"%1 % %n failist"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopeerimine)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Liigutamine)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Kustutamine)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Loomine)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Tehtud)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 %2 -st tehtud"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n kataloog\n"
"%1 / %n kataloogi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fail\n"
"%1 / %n faili"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Laadimise edenemine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Faili edenemise jälgimine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 ühendamine"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Jätkamine asukohast %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ei ole jätkatav"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tehtud)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 päev %1\n"
"%n päeva %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Elemendid puuduvad"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"üks element\n"
"%n elementi"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Failid puuduvad"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"üks fail\n"
"%n faili"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(kokku %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Kataloogid puuduvad"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"üks kataloog\n"
"%n kataloogi"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Protsessi %1 käivitamine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Vigane URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei eksisteeri."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 eksisteerib juba."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 eksisteerib juba."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Juurdepääs keelatud.\n"
"Kirjutamine asukohta %1 ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
"Tagastatud veateade:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
"Tagastatud veateade oli:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 sidumine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 jälgimine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 aktsepteerimine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga. Mälu on otsas.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu proxy server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus, %1 autentimine pole toetatud"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga serveris\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Aegumine serveris\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu viga\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu katkestus\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
"Ketas on täis."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Tundmatu veakood %1\n"
"%2\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Päringu detailid</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Võimalikud põhjused</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Võimalikud lahendused</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
"administraatoriga."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sinu juurdepääsu õigused võivad olla ebapiisavad soovitud toimingu "
"teostamiseks antud ressursil."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
"rakenduse poolt."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
"lukustanud."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kuigi see võib olla ebatõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sa võid olla rakenduses vea avastanud."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
"peaks vahendid tarkvara uuendamiseks olemas olema."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Kui kõik muu on ebaõnnestunud, kaalu TDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
"kirjutatud TDE meeskonna poolt, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
"vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, "
"otsides seda <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE vearaportite "
"veebisaidis</a>. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane "
"need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probleem võib olla sinu võrgu konfiguratsioonis. Kui sa said just hetk "
"tagasi Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Veendu, et resurss on olemas ning proovi uuesti."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olemas olla."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrolli veel kord üle, kas sa sisestasid ikka õige asukoha ning proovi "
"siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks ei õnnestunud."
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole "
"võimalik kätte saada, kuna seda lugeda pole võimalik."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks ei õnnestunud."
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Protsessi käivitamine pole võimalik"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
"põhjustega."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programm, mis annab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
"uuendamata TDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda TDE "
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
"Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: <blockquote><strong>protokoll://"
"kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus</"
"strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokoll <strong>%1</strong> pole momendil sellesse arvutisse paigaldatud "
"TDE rakenduste poolt toetatud."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sa võid proovida Internetist otsida TDE rakendust (neid nimetatakse "
"'tdeioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
"otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viita ressursile."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</"
"strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mingile konkreetsele "
"ressursile."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE on võimeline ühendusi looma läbi protokolli sees olevate protokollide. "
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toetuseta tegevus: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Soovitud tegevus ei ole toetatud TDE programmi poolt, mis pakub <strong>%1</"
"strong> protokolli toetust."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"See viga sõltub väga tugevasti TDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida TDE sisendi/väljundiarhitektuur."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Oodati faili"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
"kataloog."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "See võib olla viga serveri poolel."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oodati kataloogi"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</"
"strong> fail."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Faili või kataloogi ei eksisteeri"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei eksisteeri."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail eksisteerib juba"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Soovitud faili ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib juba."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kataloog eksisteerib juba"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Soovitud kataloogi ei õnnestunud luua, kuna sama nimega fail eksisteerib "
"juba."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tundmatu masin"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
"Internetist ei leitud."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Sinu sisestatud nimi %1 võib mitte eksisteerida: võib-olla on see valesti "
"sisestatud."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ilmselt oled sa sisestanud valed autentimise andmed või pole seda üldse "
"teinud."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsu õigusi soovitud ressursile."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
"sisestatud."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjutamise õigusega juurdepääs keelatud"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</"
"strong> lükati tagasi."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloogi sisu nimekiri pole kättesaadav"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogis "
"olevast, kuid seda protokolli toetav TDE rakendus pole võimeline seda "
"nimekirja saama."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Avastati tsükliline viit"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. TDE avastas, et "
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - so. et fail "
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
"uuesti."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Päring kasutaja poolt katkestatud"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Päringut ei lõpetatud, kuna kasutaja katkestas selle."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Korda päringut."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX keskkonnad on tavaliselt võimelised looma kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
"avastas TDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
"so. et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Võrguühenduse loomine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pesa loomine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühenduse jaoks "
"vajalikku seadet (pesa) ei õnnestunud luua."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Võrguühendus võib olla valesti konfigureeritud või ei ole võrguliides sisse "
"lülitatud."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib olla konfigureeritud "
"ühendusi mitte lubama."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on momendil Internetti ühendatud, võib mitte pakkuda "
"soovitud teenust (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
"sinu või serveri võrku, piirab võib-olla antud päringuid."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
"ühenduse."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Vigane URL-ressurss"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</"
"strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, millega "
"peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1 %2</strong>)."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE on võimeline ühendust looma ka protokolliga, mis jookseb teise "
"protokolli sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. "
"Sellist viga ei tohiks tegelikult ette tulla ja kui tuleb, siis viitab see "
"veale rakenduses."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD plaati seadmes, või kui "
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
"UNIX süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
"õigusi."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD seadmes oleks plaat, flopiseadmes "
"flopi, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all) ning "
"proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine ebaõnnestus"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Soovitud seadet ei õnnestunud deinitsialiseerida (\"lahutada\").Teatati "
"järgmine viga: <stong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja "
"kasutada. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et "
"seade on hõivatud."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX "
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
"administraatori õigusi."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud selle sisu lugeda."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud sellesse kirjutada."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Sidumine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
"ehk kuulata."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kuulamine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
"ühendusi lõppes veaga."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
"kohast. Paraku pole see võimalik."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
"ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse ebaõnnestus."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tundmatu proxy"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Võttes vastu infot määratud proxyst <strong>%1</strong>, tuli vastuseks viga "
"\"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega masinat pole "
"võimalik Internetist leida."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne "
"said sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei "
"õnnestunud, sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta TDE "
"rakendus, mis implementeerib %1 protokolli toetuse."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, et informeerida TDE meeskonda "
"autentimise meetodist, mille toetus puudub."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Päring katkestatud"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sisemine viga serveris"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aegumise viga"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
"Momendil kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> <li>Proxy "
"serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid väärtusi on "
"võimalik muuta TDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> Eelistused."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tundmatu katkestus"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, "
"et liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole "
"võimalik kustutada."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kustutada."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
"kuid seda pole võimalik teha."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
"pole võimalik teha."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Viita pole võimalik luua"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Sisu puudub"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Ketas on täis"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
"kettaruumi."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
"ketastele, või 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumenteerimata viga"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Mitte ükski rakendus pole seotud teenusega %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Kõik pildifailid"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Töölaua kirje tüüp\n"
"%1\n"
"on tundmatu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Lahuta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"sisaldab vigast menüü kirjet\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Tavapärase TDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> ebaõnnestus.\n"
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei "
"käivitata.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
"eksisteeri.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pildi tõmbamine"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Pildi OMT"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Parool jäetak&se meelde"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Aseta fail\n"
"&Aseta %n faili"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Aseta URL\n"
"&Aseta %n URL-i"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Andmevorming:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Kirj&uta kõik üle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Jä&tka"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Jät&ka kõike"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
"Palun määra uus failinimi:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vanem element nimega '%1' eksisteerib juba."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Sarnane fail nimega '%1' eksisteerib juba."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Uuem element nimega '%1' eksisteerib juba."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "suurus %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "loodud %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "muudetud %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Lähtefail on '%1'"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "TDE SSL info"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n"
"tdelauncher vastas: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Seiskunud "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
"kuulata."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Turvalisuse info"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jätka laadimist"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sisesta sertifikaadi parool:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur ebaõnnestus."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Serveri %1 IP-aadress ei lange kokku sellega, millele on väljastatud "
"sertifikaat."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jätka"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Serveri sertifikaat ei läbinud autentsuse testi (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Jah"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
"millega sul praegu ühendus on. Soovid sa laadimist jätkata?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata TDE "
"juhtimiskeskuses."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ü&henda"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
"teisiti.\n"
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Näita SSL infot"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Üh&enda"
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr " (Vaikeväärtus)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviit"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Viit)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Loabitid:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "sek"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "msek"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "tolli"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Puudub"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "TDEIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Käivitatav käsk"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "oodati käsku 'command'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"on vigane"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Võrgu-URL %1\n"
"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Oletatavasti ajutist faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas see siiski kustutada?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ära kustuta"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas laadida muudatused üles?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Laadi üles"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ära laadi üles"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili/kataloogi %1\n"
"õiguste muutmine pole võimalik"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei tööta."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Põhjus: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Saadeti sõnum:\n"
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
"\n"
"Server vastas:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Sisselogimine korras"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "otsing määratud kataloogis"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "serveri võimaluste pärimine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
"allpool.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
"vahekataloogi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
"faile üle ei kirjutataks. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
"kataloogi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
"rakendamist."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 üleslaadimine"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Saadetavad nõude andmed"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Tõmbamine serverist %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast "
"teada."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tühjenda vahemälu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Küpsise hoiatus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Sa võtsid vastu küpsise serverist\n"
"Sa võtsid vastu %n küpsist serverist"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domeeniülene!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Rakenda järgnevale"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Ainult see küpsis"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Ainult need küpsised"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
"küpsist vastu võttes küsitakse uuesti. <em>(vt. juhtimiskeskusest "
"Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
"saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses "
"muudad <em>(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Kõik &küpsised"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
"muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. "
"<em>(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Keeldu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Ü&ksikasjad <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Ü&ksikasjad >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Otsingutee:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Paljastus:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Järgmine"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Ainult turvalised serverid"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Faili pole määratud"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 metainfo puudub"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja "
"aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja "
"katkestada sertifikaadi hankimise."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline "
"parool kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Ko&rda parooli:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Vali parool:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Luba seek&ord"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Luba &alati"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Keela"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Keela i&gaveseks"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE turvalaeka nõustaja"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sissejuhatus"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE turvalaegaste süsteem"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama TDE turvalaegaste süsteemi TDEWallet. See lubab sul "
"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle TDEWalletit ning "
"aitab seda seadistada."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Täppisseadistus"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
"<i>turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena "
"kasutusel Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel "
"käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
"oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui "
"nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida "
"oma turvalaeka võrguarvutile."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Parooli valimine"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada TDE turvalaegast paroolide ja muu "
"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, "
"et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada "
"ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui sa selle "
"kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda "
"kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sisesta uus parool:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Parooli kordus:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jah, ma soovin kasutada TDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvatase"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. "
"Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis "
"TDEWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kiirkorraldused"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Lülita välja &kõik"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Lül&ita sisse kõik"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Programmi k&äivitamine:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Helifaili män&gimine:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Helitest"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Logimine faili:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Vähem valikuid"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Mängija seaded"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
"kätte saada."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
"kasutaja parool."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
"tegumiribal."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registreerimine:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mitu protsessi"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Üks protsess"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
"tüüpidega.</p>\n"
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>."
"</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tüüp"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entaar:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&äsk:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
"\n"
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Töökataloog:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
"rakendus käsitleda suudab."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Täpsemad valikud"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, "
"DCOP valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. "
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
"tüüpidega.</p>"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jagatud"