You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1697 lines
57 KiB
1697 lines
57 KiB
# translation of knewsticker.po to Bosanski
|
|
# translation of knewsticker.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003.
|
|
# Vladimir Grubor <bosanac@sarajevo-irc.net>, 2004.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Emir Habul, Vladimir Grubor, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "emirhabul@smartnet.ba, bosanac@sarajevo-irc.net, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "svi izvori novosti"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "sadrži"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "ne sadrži"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "jednak"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "nije jednak"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Umjetnost"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznis"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Kompjuteri"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Igre"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Zdravlje"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kuća"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreacija"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Nauka"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Kupovina"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Društvo"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sportovi"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Časopisi"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Program '%1' je prekinut nenormalno.<br>Ovo se dešava samo u slučaju "
|
|
"primanja SIGKILL signala.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Izlaz programa:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Nastupila je greška prilikom osvježavanja izvora novosti '%1'!"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "KNewsTicker greška"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Program '%1' nije moguće pokrenuti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
"be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je pokušao da čita ili piše datoteku ili direktorij koji nije "
|
|
"pronađen."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Došlo je do greške dok je program '%1' pokušavao da čita ili piše."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je primio previše argumenata. Molim pokušajte podesiti komandnu "
|
|
"liniju u konfiguracijskom prozoru."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanjski sistemski program o kojem zavisi program '%1' nije moguće pokrenuti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je pokušao da čita ili piše direktorij, ali mu nedostaju "
|
|
"dozvole da to uradi."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi uređaju koji nije dostupan."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku koji koristi program '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je pokušao da napravi privremenu datoteku na datotečnom sistemu "
|
|
"koji je dostupan samo za čitanje."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je pokušao da pozove funkciju koja nije implementirana ili je "
|
|
"pokušao da pristupi vanjskom resursu koji ne postoji."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
"to return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' nije u mogućnosti da pristupi ulaznim podacima i vrati XML "
|
|
"podatke."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program '%1' je pokušao da pristupi računaru koji nije spojen na mrežu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi protokolu koji nije implementiran."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
"on how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' zahtijeva da podesite odredišnu adresu za kupljenje podataka. "
|
|
"Molim pogledajte dokumentaciju za taj program kako biste saznali kako da to "
|
|
"uradite."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je pokušao da koristi tip socket-a koji nije podržan od strane "
|
|
"ovog sistema."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi nedostupnoj mreži."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
"with a reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mreža kojoj je program '%1' pokušao da pristupi je prekinula vezu koristeći "
|
|
"reset."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Konekcija programa '%1' je resetovana od strane servera."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konekciji koju je program '%1' pokušao da uspostavi je isteklo vrijeme."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "Konekcija koju je program '%1' pokušao da uspostavi je odbijena."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je pao."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Računar kojem je program '%1' pokušao da pristupi je nedostupan, nema "
|
|
"putanje do računara."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker nije mogao da pokrene program '%1' zato što bit za pokretanje "
|
|
"nije postavljen. Vi možete popraviti ovaj program tako što slijedite korake:"
|
|
"<ul><li>Otvorite Konqueror i pronađite program</li><li>Pritisnite na njega "
|
|
"desnim dugmetom miša i izabarite 'Podešavanje'</li> <li>Otvorite 'Permisije' "
|
|
"i provjerite da je opcija 'Exec' za trenutnog korisnika upaljena.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je poslao loš zahtjev koji nije prepoznat od strane servera."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' nije uspio da pokrene autorizaciju za područje koje zahtijeva "
|
|
"neki vid autorizacije prije nego što mu se može pristupiti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' je prekinut zato što je za pristup podacima potrebno plaćanje."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Program '%1' je pokušao da pristupi zabranjenom izvoru."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1'je pokušao da pristupi podacima koji nisu mogli biti pronađeni."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "HTTP zahtjev od programa '%1' je istekao."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
"anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške na serveru. Vjerovatno da vi ne možete uraditi ništa po "
|
|
"tom pitanju."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP server ili izvor nije prepoznao verziju HTTP protokola koju koristi "
|
|
"program '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker nije u mogućnosti da otkrije razloge greške koja se pojavila."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Prikazivač novosti."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker programeri"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginalni autor"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Hypertext naslovi i mnogo drugog"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Podrška za točkić miša"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Režimi obrnutog skroliranja teksta"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu osvježiti novosti sa sajta '%1'.<br>Resursna datoteka je "
|
|
"vjerovatno pogrešna ili pokvarena.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Sljedeći sajtovi sa novostima imaju problema. Njihovi resursi su "
|
|
"vjerovatno pogrešni ili pokvareni.<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio osvježiti nekoliko sajtova sa novostima. Konekcija sa Internetom "
|
|
"je možda prekinuta."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Provjeri novosti"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Trenutno osvježavam podatke, nema dostupnih članaka"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih članaka"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Offline režim"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "O KNewsTickeru"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Podesi KNewsTicker..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Interval dobavljanja novosti:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Svi izvori novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Nepoznat %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Izmijeni izvor novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Dod&aj izvor novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "Iz&mijeni '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Obriši '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "&Obriši izvore novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "Iz&mijeni izvor novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "&Obriši izvor novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Frontend do KNewsTicker konfiguracije"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Dodaj RDF/RSS datoteku na adresi <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Izvor novosti"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Nema dostupnih vijesti +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Skidam podatke"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
"minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Molim pričekajte dok KNewsTicker skine podatke neophodne da predloži "
|
|
"razumne vrijednosti.<br/><br/>Ovo neće potrajati duže od minute.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Ne mogu skinuti navedenu izvornu datoteku."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebate odrediti ime za ovaj izvor novosti da biste bili u mogućnosti da ga "
|
|
"koristite."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebate odrediti ime izvorne datoteke za ovaj izvor novosti da biste ga "
|
|
"mogli koristiti."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Nije navedena izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker treba ispravnu RDF ili RSS datoteku da bi mogao predložiti "
|
|
"razumne vrijednosti. Navedena izvorna datoteka nije ispravna."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Neispravna izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Interval dobavljanja novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete interval u kojem će KNewsTicker preuzimati nove naslove sa "
|
|
"podešenih izvora novosti. Ovo zavisi generalno o tome koliko brzo želite "
|
|
"saznati za novosti, kao i koliko želite opteretiti mrežu:<ul>\n"
|
|
"<li>Manja vrijednost (manja od <b>15 minuta</b>) vam omogućuje da budete "
|
|
"obaviješteni o novostima vrlo brzo, ako vam je to potrebno. Primijetite da "
|
|
"ovo znatno povećava mrežni saobraćaj. Stoga ovako niske vrijednosti ne bi "
|
|
"trebalo koristiti za upite na popularne sajtove sa vijestima (kao što su <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ili <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) pošto su oni već poprilično opterećeni i mogu vam "
|
|
"uskratiti pristup.</li>\n"
|
|
"<li>Veća vrijednost (veća od <b>45 minuta</b>) će dovesti do toga da ćete "
|
|
"sporije saznati za novosti. Za aplikacije koje nisu vremenski kritične, ovo "
|
|
"bi trebalo biti dovoljno. Prednost dužih intervala je i to da će mreža biti "
|
|
"manje opterećena; ovo će uštediti resurse i živce, kako vaše tako i "
|
|
"administratora stranica sa novostima.</li></ul>\n"
|
|
"Predložena vrijednost (30 minuta) bi trebala biti prikladna i razumna u "
|
|
"većini slučajeva."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Neosjetljivo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost točkića miša"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina "
|
|
"teksta kada koristite točkić."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj klizač vam omogućuje da odredite koliko brzo/sporo se mijenja brzina "
|
|
"teksta kada koristite točkić."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Osjetljivo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Osjetljivost točkića &miša:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Koristi vlastita imena za stranice novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Koristi imena definisana u listi izvora novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da postignete da čitač vijesti koristi imena koja ste "
|
|
"naveli na listi izvora (pod karticom <i>Izvori novosti</i>) umjesto onih "
|
|
"koja sami sajtovi prijavljuju.<br>Ovo može biti korisno za sajtove koji "
|
|
"koriste izuzetno duga ili beskorisna imena."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Izvori novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Ime stranice"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Maks. članaka"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Izvori novosti koji će biti korišteni"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo vam omogućuje da upravljate listom sajtova sa novostima sa kojih će "
|
|
"čitač novosti skidati novosti. Izvori novosti su složeni u strukturu drveta "
|
|
"i sortirani po temi. <br>Kolona sa naslovom \"Maks. članaka\" određuje "
|
|
"koliko će se članaka sa tog sajta čuvati u memoriji (tj. koliko će ih biti "
|
|
"dostupno iz menija).<ul>\n"
|
|
"<li>Da dodate sajt, možete dovući link ili RDF/RSS datoteku na ovu listu iz "
|
|
"Konquerora ili bilo kojeg drugog programa, ili možete koristiti dugme "
|
|
"<i>Dodaj...</i> u donjem desnom uglu.</li>\n"
|
|
"<li>Da izmijenite sajt, samo dvokliknite na željeni izvor novosti i pojaviće "
|
|
"se polje za unos koje vam omogućuje da izmijenite odgovarajuću vrijednost.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>Da obrišete sajt, jednostavno izaberite izvor novosti sa liste i "
|
|
"kliknite na dugme <i>Obriši</i> u donjem lijevom uglu.</li></ul>\n"
|
|
"Primijetite da takođe možete koristiti desno dugme miša da biste dobili meni "
|
|
"koji vam omogućuje da dodajete i brišete izvore novosti. Osim toga, možete "
|
|
"privremeno (de)aktivirati pojedine izvore novosti (de)aktiviranjem kocke "
|
|
"pored njihovog imena; izvori čija je kocka označena se smatraju aktivnim i "
|
|
"KNewsTicker će ih obraditi."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Obriši izabrani sajt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani sajt sa novostima sa liste."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Dodaj novi sajt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da dodate novi sajt na listu. Napomene radi možete dovući "
|
|
"RDF ili RSS datoteku na listu (npr. iz Konqueror-a) da biste je dodali na "
|
|
"listu."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Iz&mijeni"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Izmijeni izabrani izvor novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor koji vam dopušta da mijenjate osobine "
|
|
"(kao što su ime, izvorna datoteka ili ikona) trenutno izabranog izvora "
|
|
"novosti."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Utiče na"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Uslov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Trenutno podešeni filteri"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
"will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti listu trenutno podešenih filtera i upravljati njima, "
|
|
"kao i dodavati nove filtere. Upravljanje filterima je prilično jednostavno:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Da <b>dodate</b> novi filter, navedite njegova svojstva u polju ispod "
|
|
"pod naslovom <i>Svojstva filtera</i> i kliknite na dugme <i>Dodaj</i> u "
|
|
"donjem desnom uglu.</li>\n"
|
|
"<li><b>Mijenjanje</b> postojećeg filtera se vrši na sličan način: izaberite "
|
|
"filter koji biste željeli izmijeniti i izmijenite njegova svojstva u polju "
|
|
"ispod.</li>\n"
|
|
"<li>Konačno, da <b>obrišete</b> filter, izaberite ga na listi i kliknite na "
|
|
"dugme sa imenom <i>Obriši</i> u donjem desnom uglu.</li></ul>\n"
|
|
"Možete takođe privremeno uključiti ili isključiti određeni filter tako što "
|
|
"ćete o(d)značiti polje pored njega; filteri čije je polje označeno se "
|
|
"smatraju aktivnim i KNewsTicker će ih poštivati.<br>\n"
|
|
"Primijetite da se filteri primjenjuju odozgo prema dole tako da ako postoje "
|
|
"dva filtera čiji se efekat poništava (npr. \"Prikaži... ne sadrži TDE\" i "
|
|
"\"Prikaži ... sadrži TDE\"), onaj koji je niže na listi će biti na snazi."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Obriši izabrani filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da obrišete izabrani filter sa liste."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Dodaj podešeni filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da dodate podešeni filter na listu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Svojstva filtera"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Akcije za ovaj filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete definisati šta se treba dogoditi ako se ovaj filter podudara "
|
|
"(npr. hoće li odgovarajući članci biti pokazani ili sakriveni)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "članci sa"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Obuhvaćeni izvori novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete navesti izvore novosti (ili sve izvore) koji će biti "
|
|
"obuhvaćeni. Primijetite da su ovdje prikazani samo oni izvori koji su "
|
|
"aktivni na kartici <i>Izvori novosti</i>."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "čiji"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Ključna riječ/izraz"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti ključnu riječ ili izraz koji će se koristiti za ovaj "
|
|
"filter što ovisi o uslovu koji ste izabrali u kombiniranom polju desno:<ul>\n"
|
|
"<li><b>sadrži</b>, <b>ne sadrži</b> - ovdje vjerovatno trebate unijeti neku "
|
|
"ključnu riječ, npr. \"TDE\", \"Košarka\" ili \"Biznis\". Ključna riječ ne "
|
|
"razlikuje velika i mala slova tako da nema veze da li ste unijeli \"kde\", "
|
|
"\"TDE\" ili \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>jednak</b>, <b>nije jednak</b> - unesite frazu ili izraz kako bi "
|
|
"filter uhvatio samo one članke čiji naslovi <b>tačno</b> odgovaraju tekstu "
|
|
"koji ste unijeli. Fraza koju unesete će razlikovati velika i mala slova, "
|
|
"tako da će imati veze da li ste zahtijevali članke koji sadrže \"Boeing\" "
|
|
"ili \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>odgovara</b> - očekuje se regularni izraz. Preporučeno samo ako ste "
|
|
"upoznati sa regularnim izrazima, tj. ovu opciju bi trebali koristiti samo "
|
|
"napredni korisnici.</li></ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "naslovi"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "odgovara"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Uslov za ovaj filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo kombinirano polje vam omogućuje da navedete uslove pod kojim se "
|
|
"poklapaju ključna riječ ili izraz koji ste unijeli u polje desno. Možete "
|
|
"izabrati jednu od sljedećih vrijednosti:<ul>\n"
|
|
"<li>sadrži - filter se aktivira ako naslov sadrži ključnu riječ.</li>\n"
|
|
"<li>ne sadrži - filter se aktivira ako naslov ne sadrži ključnu riječ.</li>\n"
|
|
"<li>jednak - filter se aktivira ako je naslov jednak izrazu.</li>\n"
|
|
"<li>nije jednak - filter se aktivira ako naslov nije jednak izrazu.</li>\n"
|
|
"<li>odgovara - filter se aktivira ako izraz odgovara naslovu. Izraz koji ste "
|
|
"unijeli desno će se u ovom slučaju posmatrati kao regularni izraz.</li>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Brzina &skrolanja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Brzina skrolanja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
"for the next headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete definisati brzinu kretanja naslova. Ako imate vrlo malo "
|
|
"prostora u vašoj traci (i stoga prilično mali čitač novosti), vjerovatno "
|
|
"trebate podesiti ovo na manju vrijednost kako biste imali dovoljno vremena "
|
|
"da pročitate naslov. Za šire trake vijesti (i bolje oči), brže kretanje je "
|
|
"vjerovatno prikladno tako da ne trebate previše čekati na sljedeći naslov."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Smjer sk&rolanja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Smjer skrolanja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, "
|
|
"npr. nalijevo ili nadesno ili nagore ili nadole."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Nalijevo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Nadesno"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Prema gore"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Prema dole"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Prema gore, rotirano"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Prema dole, rotirano"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove opcije vam omogućuju da definišete u kojem smjeru će se tekst kretati, "
|
|
"npr. nalijevo ili nadesno ili prema gore ili prema dole. Rotirano znači da "
|
|
"će tekst biti rotiran za 90 stepeni."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "&Istaknuta boja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Istaknuta boja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
"the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju naslova koji su istaknuti (tj. kada pređete mišem preko njih)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju pozadine naslova."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju pozadine naslova."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Boja &teksta:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite dugme desno da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju naslova."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovo dugme da otvorite prozor za izbor boje koji vam omogućuje da "
|
|
"izaberete boju naslova."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "F&ont:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Font teksta naslova"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite dugme desno sa imenom <i>Izaberi font...</i> da izaberete vrstu "
|
|
"slova koja će se koristiti za naslove. Zapamtite da su pojedini fontovi teži "
|
|
"za čitanje od ostalih, posebno ako ih koristite za tekst koji se kreće. "
|
|
"Vjerovatno trebate izabrati font koji se lako čita."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Izaberi font..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da izaberete vrstu slova koja će se koristiti za naslove. "
|
|
"Zapamtite da su pojedini fontovi teži za čitanje od ostalih, posebno ako ih "
|
|
"koristite za tekst koji se kreće. Vjerovatno trebate izabrati font koji se "
|
|
"lako čita."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Prik&aži samo najnovije naslove"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Prikaži samo jedan najnoviji naslov za svaki od izvora novosti"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da prikažete samo jedan najnoviji naslov za svaki od "
|
|
"izvora novosti. "
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Prikaži ikone"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu pored naslova"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker pored svakog naslova prikazao sličicu "
|
|
"(logotip) odgovarajućeg izvora novosti. Ovo znatno olakšava pridruživanje "
|
|
"datog naslova sa izvorom novosti, ali zauzima nešto prostora."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "&Privremeno usporeno kretanje"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Uspori kretanje naslova kada je pokazivač miša iznad njih"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da bi KNewsTicker usporio kretanje naslova kada "
|
|
"prelazite pokazivačem miša preko naslova. Ovo znatno olakšava klikanje na "
|
|
"naslove i povlačenje ikona (ako je uključeno)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "&Podvuci istaknuti naslov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Podvuci trenutno istaknuti naslov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da bi trenutno istaknuti naslov (tj. naslov iznad kojeg "
|
|
"se trenutno nalazi pokazivač miša) bio podvučen."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ikona stranice sa novostima"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Ovdje možete vidjeti ikonu stranice novosti."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "heise online novosti"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Kratak opis sajta sa novostima"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Ovdje možete vidjeti kratak opis sajta sa novostima i njegov sadržaj."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Naziv sajta s novostima"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Ovo je naziv sajta s novostima."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Dostupni članci:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Članci koji se nalaze u izvornoj datoteci"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji "
|
|
"se trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
"headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova lista pokazuje naslove i linkove na odgovarajuće članke za članke koji "
|
|
"se trenutno nalaze u izvornoj datoteci čija svojstva gledate.<p>Možete "
|
|
"otvoriti odgovarajući puni tekst članka tako što ćete, ovisno o postavkama "
|
|
"TDEa, jednom ili dvaput kliknuti na naslov"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Dodaj izvor novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Osobine izvora novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Ime izvora novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti ime za izvor novosti.<br>Zapamtite da možete takođe "
|
|
"koristiti dugme desno pod imenom <i>Predloži</i> kako bi KNewsTicker "
|
|
"automatski popunio ovo polje, nakon što ste izabrali izvornu datoteku ispod."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Izvorna &datoteka:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka za ovaj izvor novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite put do izvorne datoteke izvora novosti koji želite dodati. Ako "
|
|
"ste naveli izvornu datoteku, možete koristiti dugme dole desno pod imenom "
|
|
"<i>Predloži</i> kako bi KNewsTicker automatski popunio ostale vrijednosti."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Put do ikone za ovaj izvor novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete navesti put do ikone koja će se koristiti za ovaj izvor "
|
|
"novosti. Ikone vam olakšavaju razlikovanje vijesti koje pripadaju pojedinim "
|
|
"izvorima.<br>Primijetite da možete koristiti dugme dole desno pod imenom "
|
|
"<i>Predloži</i> kako bi KNewsTicker automatski popunio ovo polje, nakon što "
|
|
"unesete izvornu datoteku iznad."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Ikona koja će se koristiti za ovaj izvor novosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je trenutno podešena ikona za ovaj izvor novosti. Da promijenite ovu "
|
|
"ikonu, koristite polje za unos lijevo."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegorija:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "U koju kategoriju pripada ovaj izvor novosti?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete navesti kategoriju u koju spada ovaj izvor novosti. "
|
|
"Raspoređivanje izvora u kategorije znatno olakšava upravljanje velikom "
|
|
"kolekcijom izvora novosti.<br>Primijetite da takođe možete koristiti dugme "
|
|
"dole desno pod imenom <i>Predloži</i> kako bi KNewsTicker popunio ovo polje "
|
|
"automatski, nakon što unesete izvornu datoteku u polje iznad."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Maks. članaka:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Maksimalan broj članaka"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
"file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam omogućuje da odredite koliko članaka KNewsTicker treba držati "
|
|
"u memoriji za ovaj izvor. Ova vrijednost neće nikada biti prekoračena."
|
|
"<br>Primijetite da takođe možete koristiti dugme dole desno pod imenom "
|
|
"<i>Predloži</i> kako bi KNewsTicker popunio ovo polje automatski, nakon što "
|
|
"unesete izvornu datoteku u polje iznad."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Ova datoteka je &program"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Da li je navedena izvorna datoteka program?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
"i>) of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da biste naznačili KNewsTicker-u da je datoteka koju "
|
|
"ste unijeli u polje pod nazivom <i>Izvorna datoteka</i> ustvari program a ne "
|
|
"RDF ili RSS datoteka. KNewsTicker će preuzeti izlaz ovog programa "
|
|
"(<i>stdout</i>) i koristiti naslove iz njega."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Prekini podešavanje"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da zatvorite ovaj prozor, poništavajući sve unesene "
|
|
"podatke."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Predloži"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Predloži prikladne vrijednosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
"this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme KNewsTicker će pokušati pogoditi manje-više razumne "
|
|
"vrijednosti za neke od osobina izvora (kao što su ime, ikona ili maksimalan "
|
|
"broj članaka).<br>Zapamtite da morate najprije navesti izvornu datoteku!"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Potvrdi ove vrijednosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da primijenite vrijednosti unesene u ovom prozoru i "
|
|
"vratite se na prethodni prozor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Uslov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
|
|
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
|
|
#~ "this dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
|
|
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
|
|
#~ "close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ovaj %n izvor novosti?</"
|
|
#~ "p><p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, "
|
|
#~ "pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ova %n izvora novosti?</"
|
|
#~ "p><p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, "
|
|
#~ "pritisnite 'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete ovih %n izvora novosti?</p> "
|
|
#~ "<p>Pritisnite 'Da' da biste izbrisali izvore novosti sa liste, pritisnite "
|
|
#~ "'Ne' da ih zadržite i zatvorite ovaj prozor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
|
|
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Da li stvarno želite da izbrišete izabrani filter ?</p><p>Pritisnite "
|
|
#~ "'Da' da biste izbrisali filter sa liste, pritisnite 'Ne' da ga zadržite i "
|
|
#~ "zatvorite ovaj prozor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
|
|
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
|
|
#~ "and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Da li stvarno želite da dodate '%1' na listu izvora novosti?</"
|
|
#~ "p><p>Pritisnite 'Da' da biste dodali izvor novosti na listu, pritisnite "
|
|
#~ "'Ne' da prekinete i zatvorite ovaj prozor.</p>"
|