1160 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Početno podešavanje — KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Podešavanje za tekst-u-govor"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Početna knjiga izraza"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje reči"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otvori kao istorijat..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otvara postojeći fajl kao istorijat"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Snimi &istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Snima tekući istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Š&tampaj istorijat..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Štampa tekući istorijat"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord. Ako je neki tekst izabran u "
"polju za uređivanje, stavlja se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se "
"stavljaju izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira trenutni izbor u klipbord. Ako je neki tekst izabran u polju za "
"uređivanje, kopira se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se kopiraju "
"izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Prenosi sadržaj klipborda na tekuću poziciju"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Prenosi sadržaj klipborda na tekuću poziciju kursora u polju za uređivanje."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Izgovori"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovaraja trenutno aktivne rečenice"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovaraja trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za uređivanje, "
"izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz istorijata (ako "
"ih ima)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži traku knjige &izraza"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Podesi KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog za podešavanja"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovara trenutno izabrani izraz u istorijatu"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz istorijata"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavljaju ih u klipbord"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izabrane izraze iz istorijata u klipbord"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izaberi &sve stavke"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Bira sve izraze u istorijatu"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Poništi sav &izbor"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Poništava izbor svih izraza u istorijatu"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Snimam istoriju sa novim imenom fajla..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku sa alatima..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem statusnu traku..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Upiši-i-izgovori“ interfejs za sintetizatore govora"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Fajl istorijata za otvaranje"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Saveti, proširene knjige izraza"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-u-govor"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servis za govor KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Podešavanja TDE-ovog demona za tekst-u-govor"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*|Svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*|Svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Ime koje ste izabrali, <i>%1</i>, ima nastavak drugačiji od <i>.phrasebook</"
"i>. Želite li da dodate nastavak <i>.phrasebook</i> imenu?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Nastavak fajla"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Ime koje ste izabrali, <i>%1</i>, ima nastavak <i>.phrasebook</i>. Želite li "
"da snimite fajl u formatu knjige izraza?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kao knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kao običan tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 od %2 knjiga je izabrano)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odlučite koje knjiga izraza vam je potrebna:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme možete izabrati prečicu sa tastature koju želite da "
"pridružite izabranom izrazu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ova lista sadrži trenutnu knjigu izraza u stablolikoj strukturi. Možete "
"označavati i menjati pojedinačne izraze i podknjige izraza."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nov izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Dodaje nov izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Dodaje novu knjigu izraza, u koju mogu da se smeste druge knjige i izrazi."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Snima knjigu izraza na disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi fajl i dodaje njegov sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "U&vezi standardnu knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardnu knjigu izraza i dodaje njen sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi u fajl trenutno izabrane izraze ili knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Štampa trenutno izabrane izraze ili knjiga izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Iseca trenutno izabrane stavke iz knjige izraza i stavljaju ih u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izabranu stavku iz knjige izraza u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Briše izabrane stavke iz knjige izraza"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst &izraza:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime &knjige izraza:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima nesnimljenih promena.<br>Želite li da primenite izmene pre "
"zatvaranja prozora „knjige izraza“ ili da odbacite izmene?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zatvaram prozor „knjige izraza“"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da biste koristili taster „%1“ kao prečicu, on mora da bude ukombinovan sa "
"jednim od tastera Win, Alt, Ctrl, Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neispravan taster za prečicu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga izraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Novi izraz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvezi knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju fajla\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvezi knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri snimanju fajla\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već rezervisana za %2.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardna akcija za „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalna akcija za „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Sukob sa globalnim prečicama"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "drugi izraz"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tastera"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ova lista sadrži istoriju izgovorenih rečenica. Možete izabrati neku od njih "
"i pritisnuti dugme za izgovaranje da bi rečenica bila ponovo izgovorena."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"U ovom polju za uređivanje možete uneti izraz. Kliknite na dugme za "
"izgovaranje da bi uneti izraz bio izgovoren."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Svi fajlovi\n"
"*.phrasebook|Knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Obični tekstualni fajlovi (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Otvori fajl kao istorijat"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Ovde odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rečniku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Napravi poseban jezik"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Unesite kôd za poseban jezik:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Izvor novog rečnika (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Izvor novog rečnika (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorijum:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"U ovom polju za unos navedite koji direktorijum želite da učitate radi "
"pravljenja novog rečnika."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Stopi rezultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Prazna lista"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-ova dokumentacija"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Ovde se bira koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje novog "
"rečnika. KMouth će raščlaniti samo fajlove dokumentacije na tom jeziku."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "U ovom polju označite jezik pridružen izabranom rečniku."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvezi rečnik"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Pravim listu reči"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Raščlanjujem TDE-ovu dokumentaciju..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Stapam rečnike..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Raščlanjujem fajl..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Raščlanjujem direktorijum..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Proveravam pravopis..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige izraza"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno izabrani izrazi ili knjiga izraza"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno izabrani izrazi ili knjige izraza"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ovom linijom možete odrediti ime podknjige izraza ili sadržaj izraza."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečica sa "
"tastature."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebno"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa "
"tastature. Prečicu možete menjati sa dugmetom pored ove opcije."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Prečice za izraze:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Izbor izraza iz knjige:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Ovde se navodi da li se izabrani izrazi odmah izgovaraju ili se samo ubacuju "
"u polje za uređivanje."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Izgovori odmah"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Ubaci u polje za uređivanje"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zatvaranje prozora za uređivanje &knjiga izraza:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Ovde se navodi da li se knjiga izraza automatski snima kada se zatvori "
"prozor za uređivanje."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Snimi knjigu izraza"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Pitaj da li da se snimi"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-u-govor"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Naredba za izgovaranje teksta:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ovde se navodi naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni "
"parametri. KMouth poznaje sledeće oznake:\n"
"%t -- tekst koji treba izgovoriti\n"
"%f -- ime fajla koji sadrži tekst\n"
"%l -- kôd jezika\n"
"%% -- znak za procenat"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Ovde se navodi kodiranje znakova koje se koristi pri prosleđivanju teksta."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "Ovde se navodi da li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Koristi govorni servis KTTSD ako je moguće"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ovo polje navodi KMouth da pokuša da koristi govorni servis KTTSD pre "
"direktnog pozivanja sintetizatora govora. KTTSD je TDE demon koji daje TDE "
"programima standardizovani interfejs za sintezu govora i trenutno se razvija "
"u CVS-u."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Uporedi sa OpenOffice-ovim rečnikom:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako ovo označite biće izvršena provera pravopisa reči, pre nego što budu "
"ubačene u novi rečnik."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Ovde birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju "
"tekstualnih fajlova. Ono se ne koristi za XML fajlove ili za rečnike."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime fajla:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ovde unosite ime fajla koji želite da koristite pri stvaranju novog rečnika."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ovde određujete direktorijum OpenOffice-a koji će se koristiti za proveru "
"pravopisa reči iz novog rečnika."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Napravi novi rečnik:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ako ovo označite novi rečnik biće napravljen ili učitavanjem fajla rečnika "
"ili brojanjem pojedinačnih reči u tekstu."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Stopi rečnike"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ako ovo označite novi rečnik će biti napravljen stapanjem postojećih rečnika."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Iz &fajla"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rečnik će se napraviti učitavanjem fajla. Možete "
"izabrati XML fajl, obični tekstualni fajl ili fajl koji sadrži rečnik reči "
"za dovršavanje. Ako izaberete tekstualni ili XML fajl učestalost pojedinačne "
"reči se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja svake reči."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Iz TDE-ove &dokumentacije"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rečnik će biti napravljen raščlanjivanjem "
"dokumentacije TDE-a. Učestalost pojedinačne reči se pronalazi prostim "
"brojanjem pojavljivanja svake reči."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &fascikle"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ako ovo označite, novi rečnik će biti napravljen učitavanjem svih fajlova u "
"fascikli i njenim podfasciklama."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Napravi &praznu listu reči"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ako ovo označite, biće napravljen prazan rečnik bez ikakvih unosa. Pošto "
"KMouth automatski dodaje novoukucane reči u rečnik, vremenom će naučiti i "
"vaš."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako ovo označite, biće izvršena provera pravopisa reči iz TDE-ove "
"dokumentacije pre nego što se unesu u novi rečnik."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj rečnik..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rečnik na listu dostupnih rečnika."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Obriši rečnik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati označeni rečnik."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nagore."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Pomeri nad&ole"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nadole."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvezi rečnik..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti označeni rečnik u fajl."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Rečnik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ova lista sadrži sve dostupne rečnike za dovršavanje reči. Ako lista sadrži "
"više od jednog rečnika, KMouth će prikazati kombo-kutiju pored polja za "
"uređivanje u glavnom prozoru. Možete je koristiti da bi izabrali rečnik koji "
"će biti korišćen za dovršavanje reči."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izabrani rečnik"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ovde unosite ime izabranog rečnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje za tekst-u-govor"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ime fajla:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."