|
|
# translation of filetypes.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - filetypes.pot Russian translation
|
|
|
# translation of filetypes.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# TDE2 filetypes.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:22-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок "
|
|
|
"левой клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror "
|
|
|
"может вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу "
|
|
|
"просмотра, или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти "
|
|
|
"установки, используя пункт 'Встраивание' для настроек типов файла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите ее "
|
|
|
"для смены значка."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Шаблоны имен файлов"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. "
|
|
|
"Например, маска *.txt соответствует типу 'text/plain'; все файлы с "
|
|
|
"расширением '.txt' считаются простыми текстовыми файлами."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, 'HTML "
|
|
|
"Page'). Это описание может быть использовано программами, такими как "
|
|
|
"Konqueror, для отображения содержимого каталога."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Использовать настройки для группы '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Запросить вместо этого сохранение на диск"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок "
|
|
|
"мышью на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, "
|
|
|
"используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. "
|
|
|
"Если установлен параметр 'Использовать настройки группы', то Konqueror будет "
|
|
|
"вести себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится "
|
|
|
"файл, например, 'image', если тип этого файла - 'image/png'."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Встраивание"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Добавить новое расширение"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Расширение:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Привязка файлов</h1> В этом модуле задаются привязки типов файлов к "
|
|
|
"различным приложениям. Типы файлов связаны с MIME-типами (MIME - "
|
|
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p>Привязка типа файлов включает "
|
|
|
"в себя: <ul><li>Правила для определения MIME-типа файла. Например, маска "
|
|
|
"файлов *.kwd, означающая 'все файлы с расширением .kwd', ассоциируется с "
|
|
|
"MIME-типом \"x-kword\".</li><li>Краткое описание MIME-типа. Например, "
|
|
|
"описание MIME-типа \"x-kword\" - это не что иное, как 'Документ KWord'.</"
|
|
|
"li><li>Значок, который будет использован для отображения данного MIME-типа "
|
|
|
"для более легкого узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней "
|
|
|
"мере, для наиболее часто используемых вами файлов!) </li><li>Список "
|
|
|
"приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного MIME-"
|
|
|
"типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать "
|
|
|
"приоритеты.</li><li> Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые MIME-"
|
|
|
"типы не имеют ассоциированных с ними масок. В этом случае Konqueror способен "
|
|
|
"распознать MIME-тип непосредственно по содержимому файла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "&Найти шаблон имени файла:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только "
|
|
|
"совпадающие файлы."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Известные типы"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия "
|
|
|
"категории или '-' для ее закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html "
|
|
|
"для HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа "
|
|
|
"файлов, используя элементы управления справа."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Делает диалог модальным для окна, указанного по winid"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Тип для редактирования (напр. text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "Редактор типов файлов"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа TDE для редактирования типа файлов - упрощенная версия для "
|
|
|
"редактирования одного типа файлов"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, разработчики TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "Файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Изменить тип файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Создать новый тип файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Приоритет приложений"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Приоритет компонентов"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список "
|
|
|
"показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт "
|
|
|
"\"Открыть с помощью...\". Если к данному типу привязано более одной "
|
|
|
"программы, то список сортируется по приоритетам. Чем выше программа в "
|
|
|
"списке, тем больший приоритет она имеет."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список компонентов kpart, ассоциированных с выбранным типом. Этот список "
|
|
|
"показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть "
|
|
|
"в...\". Если для данного типа существует более одного приложения, "
|
|
|
"предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. "
|
|
|
"Чем выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Присваивает более высокий приоритет выбранномуприложению, перемещая его "
|
|
|
"вверх по списку.\n"
|
|
|
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
|
|
|
"файлов привязано более одного приложения."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Присваивает более высокий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его "
|
|
|
"вверх по списку."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "В&низ"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз "
|
|
|
"по списку.\n"
|
|
|
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу "
|
|
|
"файлов привязано более одного приложения."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Присваивает более низкий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вниз "
|
|
|
"по списку."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Добавить приложение для данного типа."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Правка..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Правка командной строки выбранного приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранное приложение из списка."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Служба <b>%1</b> не может быть удалена."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) и файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению являются так же файлами типа "
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы удалить службу, или переместите "
|
|
|
"службу вниз, чтобы подавить её."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите отключить службу от типа файлов <b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Добавить службу"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Выберите службу:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Создать новый тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Имя типа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|