|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, slavek."
|
|
|
"banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "U&ložit na plochu…"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako &tapetu"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "obrázek.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné se správně odhlásit.\n"
|
|
|
"Nelze kontaktovat Správce sezení. Můžete si vynutit vypnutí současným "
|
|
|
"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
|
|
|
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současné sezení."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
|
|
|
"vytvořit adresář?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Nepřesouvat"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
|
|
|
"plochu, aby používala jinou cestu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Zobrazit správce úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam oken"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Uzamknout sezení"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Uzamknout sezení (klávesová zkratka)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Přej&menovat"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "kartu v"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Spustit příkaz…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Otevřít terminál zde…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Nastavení pracovní plochy…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Podle velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Podle typu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Podle data"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Adresáře jako první"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Vyrovnat vodorovně"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Vyrovnat svisle"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Zarovnat do mřížky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Uzamknout na místě"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Setřídit ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Zarovnat ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve "
|
|
|
"stávajícím.<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové "
|
|
|
"přihlášení.<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa – v současnosti "
|
|
|
"je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze "
|
|
|
"přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
|
|
|
"Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a "
|
|
|
"plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Upozornění – nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Spustit nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
|
|
|
"kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "Webová pracovní plocha TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "vývojář a správce"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Oznámení automatického odhlášení"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
|
|
|
"nějakou klávesu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Sezení pracovní plochy je uzamčené"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Pouze „%1“ může odemknout toto sezení."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Sezení je uzamčené</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamkl sezení</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Toto sezení je uzamčené od %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Přepnout už&ivatele…"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "Odemkn&out"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze odemknout sezení, protože autentizační systém selhal.\n"
|
|
|
"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve stávajícím."
|
|
|
"<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
|
|
|
"<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 "
|
|
|
"pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze přepínat "
|
|
|
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
|
|
|
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi sezeními."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sezení"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Aktivovat"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Spustit &nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Zabezpečení sezení pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Sezení nebude uzamčeno, jelikož by jej nebylo možné odemknout:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Vynutit zamčení sezení"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Zámek plochy"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Zámek sezení pro KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Potřebné informace"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Zabezpečené pracovní prostředí"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "„%1“ je momentálně přihlášený"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Správce úloh"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Pracovní plocha TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Toto použijte, pokud se okno plochy objeví jako skutečné okno"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Zastaralé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Počkejte, až kded dokončí vytvoření databáze"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Povolit průhledné pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Volby >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Neexistujete.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Chybné heslo – prosím zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nelze spustit zadaný příkaz."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Daný příkaz nenalezen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Volby <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
|
|
|
"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
|
|
|
"opravy.\n"
|
|
|
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Varování – Spustit příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Spustit v &reálném čase"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku "
|
|
|
"zvlášť, zaškrtněte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
|
|
|
"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
|
|
|
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Průhlednost pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0 až 100). Kompozitní manažer pak "
|
|
|
"může vykreslit něco za ním."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich "
|
|
|
"to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop "
|
|
|
"na plochu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Povolit programy v okně plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
|
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
|
|
|
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
|
|
|
"jejich přesunu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Adresáře jako první"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Terminálová aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
|
|
|
"plochy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Akce levého tlačítka myši"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího "
|
|
|
"zařízení na plochu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
|
|
|
"zařízení na plochu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
|
|
|
"zařízení na plochu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Povolit stín textu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
|
|
|
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
|
|
|
"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
|
|
|
"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
|
|
|
"\\n<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro "
|
|
|
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
|
|
|
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Směr zarovnání"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr "Rozestup ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je minimální vzdálenost (v pixelech) mezi ikonami na ploše.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr "Měnit rozestup pomocí Ctrl+kolečko myši"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud je zapnuta tato volba, můžete měnit rozestup ikon na ploše pomocí "
|
|
|
"stisknutí klávesy Ctrl a rolování kolečkem myši na pozadí plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Třídící kritéria"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
|
|
|
"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 "
|
|
|
"a datum = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
|
|
|
"umístěny mezi soubory."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Vyřazené typy zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
|
|
|
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Nabídka plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
|
|
|
" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče "
|
|
|
"obrazovky mohou\n"
|
|
|
" ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže může být nežádoucí "
|
|
|
"je přerušit."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování – nespravovaná "
|
|
|
"okna uzamčení pracovní plochy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
|
|
|
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
|
|
|
"zamykání pracovní plochy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
|
|
|
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
|
|
|
"plochy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Sezení je uzamčené“."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
|
|
|
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
|
|
|
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
|
|
|
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
|
|
|
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
|
|
|
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
|
|
|
"se nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat "
|
|
|
"tento plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
|
|
|
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
|
|
|
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí – historii i souborový systém"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
|
|
|
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Jmé&no uživatele:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "He&slo:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
|
|
|
"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Priorita:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava – od nejnižší po nejvyšší. "
|
|
|
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
|
|
|
"potřebovat heslo uživatele root."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
|
|
|
"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
|
|
|
"aplikaci."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
|
|
|
"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
|
|
|
"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Příkaz:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
|
|
|
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako „www."
|
|
|
"trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete "
|
|
|
"prohlížet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
#~ msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nespouštět Konqueror – místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
#~ msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
#~ msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
|
|
|
#~ "new directory will be created"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude "
|
|
|
#~ "vytvořen nový adresář"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Documents directory"
|
|
|
#~ msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory "
|
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
#~ msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory"
|
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
#~ msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Umístění"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování "
|
|
|
#~ "televize nebo filmů."
|