You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kmines.po

458 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmines.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Брой мини:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Избор на ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Разкриване"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Поставяне на въпросителна"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Разрешаване на въпросителна (?)"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Разрешаване на клавиатурата"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Магическо разкриване"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да "
"се запишете в класирането."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Цвят на флага:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Цвят на взрива:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Цвят на грешка:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Цвят на %n мина:\n"
"Цвят на %n мини:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Разкриване"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Премахване на флаг"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставяне на въпросителна"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Премахване на въпросителна"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ходове"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Придвижване в левия край"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Придвижване в десния край"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Придвижване в горния край"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Придвижване в долния край"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Разкриване"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Поставяне на флаг"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматично разкриване"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Изчисляване на успеваемостта..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Преглед на отчитането"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Преиграване на отчитането"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Запис на отчитането..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Зареждане на отчитане..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Нива"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра с клавиатурата"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Класическа сапьорска игра"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley pixmaps"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solver/Adviser"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magic reveal mode"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Широчина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Височина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Коефициента на успеваемост: "
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оставащи мини.<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>, "
"когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Натиснете този бутон за нова игра."
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминало време.<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>, ако "
"ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>, ако вашият "
"резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минно поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Натиснете за продължение"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозия!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е спечелена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е загубена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Когато получите съвет, резултата ви няма да бъде записан в класирането."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Преглед на отчитането"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има такъв файл. Искате ли да бъде презаписан?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Грешка при четене на файла от тип XML на ред %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Размер на квадратчето."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Широчина на игралното поле."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Височина на игралното поле."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Брой мини на игралното поле."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Използване на клавиатурата."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Цвят на мините"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Показване на менюто."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ход"