|
|
# translation of khexedit.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: khexedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:33+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Таблица на символите"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десетично"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шестнадесетично"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Осмично"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Двоично"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на брой знаци:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Стандартна"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестна"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертор"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&Изчистване от курсора до края"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Шестнадесетично:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Десетично:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Осмично:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Двоично:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текстово:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Отиване на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "Търсене от тек&ущата позиция"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "Търсене в о&братна посока"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "&Без затваряне на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "Търсене само в &маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&Използване на навигатор"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "Не&чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Търсене (навигатор)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Нов &ключ"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Следва&ща"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Търсена за:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "&Формат (търсене):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (замяна):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&Замяна:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "Потвър&ждение при замяна"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Значенията за търсене и замяна трябва да са различни."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замяна на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Замяна на маркираните данни от позицията на курсора?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Двоичен филтър"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "Оп&ерация:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&Формат (операнд):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "Опе&ранд:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правила за замяна"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Ану&лиране"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Размер на &група (в байта)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Размер на от&местване (в бита)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Размерът на отместването e нула."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Правилата за замяна не дефинират замяна."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&Формат (шаблон):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "О&тместване:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "&Повтаряне на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване от позицията на курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Вашата заявка не може да бъде обработена."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Проверете параметрите и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Грешни параметри."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете крайния файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Зададохте съществуваща директория."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "Нямате права за запис в избрания файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има такъв файл.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Текстово"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "Операнд AND данни"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "Операнд OR данни"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "Операнд XOR данни"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "Обръщане на данни (invert)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на данни (reverse)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "Завъртане на данни (rotate)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "Изместване на данни (shift)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Смяна местата на битове"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Експортиране на документ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Таблици във формат HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Формат Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Масив на езика С"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Експортиране във файл/директория:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Директория с пакети)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Обхват за експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&Всичко"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "О&бхват"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "О&т адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "&До адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Няма настройки за избрания формат."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Настройки на HTML (една таблица на страница)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Редове в таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Представка на имената на файловете в пакета:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Име на файл и път"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "&Горен колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&Долен колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "&Връзка от файла \"index.html\" към съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "Генериране на &лента за навигация"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "Използване на &черно-бял режим"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на масива C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Име на масива:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тип на масива:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Брой елементи на ред:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Печат на числата без знак като шестнадесетични"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Представката на името на файла не може да съдържа интервали или други "
|
|
|
"специални знаци."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Този формат не се поддържа все още."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да зададете файл или директория, в която да се запишат експортираните "
|
|
|
"данни."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде създадена нова директория"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Зададохте съществуващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "Нямате права за запис в избраната директория."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрахте съществуваща директория.\n"
|
|
|
"Ако продължите, всички съществуващи файлове в обхвата от \"%1\" до \"%2\"ще "
|
|
|
"бъдат презаписани.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Размер в байтове:"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Брой"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Внимание: Документът е бил променен след последното обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следваща"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предишна"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Създаден от khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Untitled %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на нов документ."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Операцията е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущият документ е променен на диска.\n"
|
|
|
"Ако бъде записан сега, промените на диска ще бъдат загубени.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има документ със същото име.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Текущият документ не съществува на диска."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът е променен на диска и също така, съдържа незаписани данни.\n"
|
|
|
"Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът съдържа незаписани данни.\n"
|
|
|
"Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Печат на шестнадесетичен документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при печат на данните.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Границата на печата е достигната.<br>Вие направихте заявка за печат на 1 "
|
|
|
"страница.<br>Продължение?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Границата на печата е достигната.<br>Вие направихте заявка за печат на "
|
|
|
"%n страници.<br>Продължение?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при експортиране на данните.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраната кодова таблица не поддържа инвертиране.\n"
|
|
|
"Ако искате след това да прекодирате обратно в оригиналната кодова таблица, "
|
|
|
"няма гаранция, че ще получите оригиналния резултат."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Прекодиране"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Прекодиране"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при прекодиране на данните.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтритите бележки не могат да бъдат възстановявани.\n"
|
|
|
"Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Търсеният низ не е намерен в документа."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнат е края на документа.\n"
|
|
|
"Продължение от началото на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнато е началото на документа.\n"
|
|
|
"Продължение от края на документа?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заявката не може да бъде обработена.\n"
|
|
|
"Не е зададен шаблон за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Търсене и замяна"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Низът за търсене не е намерен в маркираната област."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Операцията завърши.<br><br>Направена е 1 замяна.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Операцията завърши.<br><br>Направени са %n замени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията не е налична.\n"
|
|
|
"Задайте собствена кодова таблица."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при колекция на низове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Колекция на низове"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията не е налична.\n"
|
|
|
"Задайте собствена структура на записа и я попълнете."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Визуализатор на записи"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка на статистиката на файла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика за файла"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията не е налична.\n"
|
|
|
"Задайте собствено подреждане."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешен адрес URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Четене на адрес URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис в отдалечен файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зададеният файл не съществува.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задали сте директория.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате права за четене от файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на файл.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене от файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Задали сте директория."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "Нямате права за запис в този файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на текстовия буфер.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Зареждането е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Колекция на низове"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по четене от файл?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате записът да бъде прекъснат?\n"
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Прекъсването на операцията може да повреди данните на диска."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по вмъкване?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по печат?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по прекодиране?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по търсене на низ?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по експортиране?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика за файла"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по сканиране на файла?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Операцията не може да бъде завършена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Няма данни"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Списъкът е пълен"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Операцията четене се провали"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Операцията запис се провали"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Празен аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Грешен аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Нулев указател"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Буфер на пренасяне"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Няма съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Няма избрани данни"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Празен документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Няма активен документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Няма маркирани данни"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Документът е защитен за запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Документът е защитен за промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Операцията бе спряна"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Грешен режим"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Програмата е заета. Опитайте по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Стойността не е във валидния обхват"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Операцията бе прекъсната"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Със знак, 8 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Без знак, 8 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Със знак, 16 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Без знак, 16 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Със знак, 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Без знак, 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "Пл. запетая, 32 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "Пл. запетая, 64 бита:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Декодиране little endian"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Беззнаковите като шестнадесетични"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Дължина на потока:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фиксирани 8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "битов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "битов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Отместване"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замяна на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Двоичен редактор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Отместване на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Файлове за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Подредба"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Подредба на данните в редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Шестнадесетичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Десетичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Осмичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Двоичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Текстов режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Дъл&жина на ред по подразбиране (байта):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "&Размер на колоната (байта):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "По&стоянна дължината на ред (използване на плъзгача, ако е необходимо)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Фиксирана колона в края на реда (при размер на колоната по-голям от едно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Само вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Само хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Мрежа между текста:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Широчина на &левия разделител (точки):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Широчина на &десния разделител (точки):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Широчина на &границата (точки):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Широчина на &ъгъла (точки):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Дължина на р&азделителя на колони един знак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Дължина на ра&зделителя на колони (точки):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Режим на курсора (достъпен само в редактора)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Мигане"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "&Без мигане"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "&Интервал на мигане (мсек):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Б&локов курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "В&ертикален курсор в режим на вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Режим на курсора при загуба на фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "И&зключване на мигането (ако е включено)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Б&ез промяна"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Цветове на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Използване на системните цветове"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Първи, трети... ред на фона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Втори, четвърти... ред на фона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Фон на отместването"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Неактивен фон"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст на четни колони"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст на нечетни колони"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Непечатим текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Отместване на текста"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Вторичен текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Фон на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Маркиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Фон на курсора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Текст на курсора (блоков режим)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Фон на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Текст на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Разделител"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт (използват се само шрифтове с фиксиран размер)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Използване на системния шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Шрифт на двоичния редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "Показване на &непечатимите знаци като:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Файлове"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Последно използвания документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Всички последно използвани документи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "О&тваряне на документи при стартиране:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "От&иване на предишната позиция на курсора при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Отваряне на документите само за &четене"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Запазване на позицията на курсор при презареждане на документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис на документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "&Без запис на списъка \"Използвани документи\" при изход"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани "
|
|
|
"документи от списъка, когато излезете.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от "
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "Изчиства&не на списъка \"Използвани документи\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани "
|
|
|
"документи от списъка.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от "
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Разни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "&Автоматично копиране на маркирания текст в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "&Стартиране в режим на вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "По&твърждение при достигане на края/началото на документа при търсене"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "П&реместване на курсора на най-близкия байт при навигация"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Сигнал при &грешни входни данни"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Сигнал при с&ериозна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Видимост на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Видими бележки в колоната на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Видими бележки в полето на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Потвър&ждение при превишаване на лимита при печат"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&Лимит (страници):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Лимит на опера&цията \"Отмяна\":"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Ко&диране"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Шестнадесетичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Десетичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Осмичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "Д&воичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Показване на ко&нтролните знаци (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Заключване на групите"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "П&ълен размер"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "О&тместване"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Колони"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Колона за &стойностите"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Колона за &знаците"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Двете колони"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Двоичен редактор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "План на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Граници (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Горна:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Долна:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Лява:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "Д&ясна:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Го&рен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ляво:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Център:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Дясно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Граница:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Един ред"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "До&лен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Шестнадесетично"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Десетично"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Осмично"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Двоично"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Текстово"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Нечувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 от %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Извличане на низове"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Минимална дължина:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Прилагане"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "Не&чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "&Десетичен формат на отместването"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Низ"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Брой низове:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Показани:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешен филтър! Трябва да зададете валиден регулярен израз.\n"
|
|
|
"Искате ли да продължите без филтър?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Вмъкване..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "Прек&ъсване на операцията"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Само за &четене"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "Промяна на &размера"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Нов прозоре&ц"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Затвар&яне на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "Отиване на &адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Копиране като &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Поставяне в нов &файл"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Поставяне в нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текстов режим"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Колона с &адресите"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Колона с т&екста"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Десети&чни адреси"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "&Главни букви за данните"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Г&лавни букви за адресите"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&Стандартна"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Извличане на низ..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Двоичен филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "&Таблица на символите"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&Конвертор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Замяна на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на отметка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &всичко"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Следва&ща отметка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Преди&шна отметка"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Показване на &пълния път"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Над редактора"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "&Под редактора"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&В отделен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "В &основния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Преместване на документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Влачене на документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Превключване на защитата за запис"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Маркирано: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Размер: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Отдалечен скоро използван документ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на нов прозорец.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът е променен и всички промени ще бъдат загубени. Сигурни ли сте, че "
|
|
|
"искате да излезете без запис?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Размер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Адрес: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Маркирано:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "&Допълнителни операции"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Документи"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "&Име на документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "Ко&нтролен панел"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Лента за &търсене"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Оп&ерация:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Предишна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Замяна:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вмъкване..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Untitled %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вмъкване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Текст на отметките"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|