|
|
# translation of kxsldbg.po to
|
|
|
# translation of kxsldbg.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде открита частта за нас."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
|
msgstr "Файл: %1 Ред: %2 Знак: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
|
msgstr "Преход към XPath"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Настройване на редактора..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
|
msgstr "Инспектиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Трасиране"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Up"
|
|
|
msgstr "Стъпка нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
|
msgid "Step Down"
|
|
|
msgstr "Стъпка надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Break"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
|
msgstr "Включване и изключване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
msgstr "&Източник"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Данни"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Изход"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
|
msgstr "Презареждане на текущия файл от диска"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
|
msgstr "Трасиране на каскадния стил..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Прекъсване &трасирането на каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "&Трасиране изпълнението на каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Спиране трасирането на каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
|
msgstr "&Оценка на израза..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
|
msgstr "Преход към &XPath..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
|
msgstr "Търсене на SystemID..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
|
msgstr "Търсене на PublicID..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
|
msgstr "Дебъгерът не е готов"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
|
msgstr "Първо настройте и стартирайте дебъгера."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
|
msgstr "Търсене на SystemID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
|
msgstr "Въведете SystemID за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
|
msgstr "Търсене на PublicID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
|
msgstr "Въведете PublicID за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
|
msgstr "Оценка на израза"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: От команден ред са зададени твърде много имена на файлове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
|
msgstr "Резултат от откриването на SystemID или PublicID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SystemID или PublicID е открит като\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "изключено"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "включено"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прекъсване %1 %2 за шаблон: \"%3\" режим: \"%4\" във файл \"%5\" на ред %6"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
|
msgstr "Прекъсване %1 %2 за шаблон: \"%3\" режим: \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
|
msgstr "Грешка при добавяне на прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: В дебъгера няма заредени файлове. Първо заредете файлове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като брой рамки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Зададеният каскаден стил е неправилен или файлът не е зареден.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: Прекъсването във файл \"%1\" на ред %2 изглежда неправилно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не може да бъде открит файл с каскаден стил, чието име да съдържа "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Недостатъчна свободна памет.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Файлът с данни е неправилен. Опитайте първо с командата за "
|
|
|
"изпълнение.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не може да бъде открит файл с данни, чието име да съдържа %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като номер на ред.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
|
msgstr "Грешка: Добавеното прекъсване не може да бъде открито."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение: Проверката на прекъсванията доведе до повторно създаване на "
|
|
|
"прекъсването %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Съществува прекъсване във файл \"%1\" на ред %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не са открити шаблони или не може да бъде добавено прекъсване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение: Добавено е %n ново прекъсване.\n"
|
|
|
"Съобщение: Добавени са %n нови прекъсвания."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не може да бъде добавено прекъсване във файла \"%1\" на ред %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде добавено прекъсване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
|
msgstr "Грешка при премахване на прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не съществува прекъсване във файла \"%1\" на ред %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде премахнато прекъсването %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Прекъсване %1 не съществува.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде премахнато прекъсване в шаблона %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Прекъсването в шаблона \"%1\" не е открито.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
|
msgstr "Грешка при включване или изключване на прекъсване."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде включено или изключено прекъсването %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Проверката на прекъсване %1 е неуспешна.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
|
"re-created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение: Проверката на прекъсванията доведе до повторно създаване на едно "
|
|
|
"или повече прекъсвания.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Полетата за XSLT-код и XML-данни са празни. Не може да бъде зареден "
|
|
|
"дебъгерът.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: XSLT-шаблонът \"%1\" не е открит.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
|
msgstr "шаблон: \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не може да се смени директорията. Не е зададен каскаден стил.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Непознати аргументи за командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Неправилни аргументи за командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: XPath %1 е набор от възли с %n дъщерен обект.\n"
|
|
|
"Предупреждение: XPath %1 е набор от възли с %n дъщерни обекта."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: XPath %1 е празен набор от възли.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: XPath %1 не е открит.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
|
msgstr "#%1 шаблон: \"%2\" режим: \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
|
msgstr " във файл \"%1\" на ред %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
|
msgstr "#%1 шаблон: \"LIBXSLT_DEFAULT\" режим: \"\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
|
msgstr "\tНяма записи в стека на извикванията.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
|
msgstr "#%1 шаблон: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение: Обновяване на базата от данни за търсене. Може да отнеме "
|
|
|
"време...\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на прекъсвания.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на внасяния и на основни каскадни стилове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на xsl:includes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на шаблони.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на общи променливи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Търсене на локални променливи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Оформяне на изхода.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Достигнат шаблон: \"%1\" режим: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Прекъсване във файл \"%1\" на ред %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Прекъсване в текстов възел във файла \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде показана локална помощ. Помощ в Интернет може да бъде "
|
|
|
"намерена на адрес http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Няма зададени прекъсвания във файла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tНалично е %n прекъсване.\n"
|
|
|
"\tНалични са %n прекъсвания."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Прекъсването не може да бъде премахнато.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Прекъсването не може да бъде включено или изключено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
|
msgstr " във файл \"%1\" на ред %2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде показана работната директория.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Първо трябва да се използва командата за изпълнение.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr "Зареждането на кода е отложено. Използвайте командата за изпълнение.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зареждането на файла с данни е отложено. Използвайте командата за "
|
|
|
"изпълнение.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Неправилни аргументи към командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Командата %1 е изключена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr "Отваряне на терминал %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Липсват аргументи за командата %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Командата %1 е изключена\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Непозната команда %1. Проверете в наръчника.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
|
msgstr "Синтактична единица %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
|
msgstr "Липсват външни синтактични единици.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tОткрита е %n синтактична единица.\n"
|
|
|
"\tОткрити са %n синтактични единици."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" не беше открито в текущия каталог.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" се открива като: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" не беше открито в текущия каталог.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" се открива като: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде зареден терминал %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Терминалът не е бил зареден.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Името на файла \"%1\" е твърде дълго.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Директорията не може да бъде променена на %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr "Директорията е променена на %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Задаване име на файла с XML-данни: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Задаване на име на каскадния стил: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Задаване на пътя за каскадните стилове: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
msgstr "Липсва име на файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
msgstr "Неуспешно кодиране на текста.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при инициализиране на кодовата таблица %1."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
msgstr "Неправилна кодова таблица %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
msgstr " ----- повече ---- \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1 не може да бъде преобразувано в локално име на файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Променливата на средата USER не е зададена.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Настройката docspath или searchresultspath is е празна. За повече "
|
|
|
"информация вижте помощта за командите setoption или options.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
|
msgstr "версия на xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
|
msgid "Help document version"
|
|
|
msgstr "Версия на помощния документ"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
|
msgstr "Не е открита помощ за командата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
|
"found in path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Помощта не може да бъде показана. Файловете на помощта не са открити "
|
|
|
"в %1 или xsldbg не е открит в пътя.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: xsldbg или файловете на помощта не са открити.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Файлът на помощта не може да бъде показан.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Липсва път до документацията. Помощта е прекъсната.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: XPath %1 връща като резултат празен набор от възли.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
|
"was %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение: Временно кодовата таблица за документа се определя като UTF-8. "
|
|
|
"Преди това беше %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Временните резултати не могат да бъдат записани в %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
|
msgstr "Зададено е NULL за стойност на низ."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
|
msgstr "Грешка при преобразуването на XPath в низ."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: Не може да бъде показан изразът. Липсва правилно зареден "
|
|
|
"каскаден стил.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
|
msgstr " Общо %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
|
msgid " Global "
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
|
msgstr " Общо = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Общо = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Не е зададена стойност на променлива.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: В дебъгера няма заредени файлове или libxslt не е достигнал шаблон.\n"
|
|
|
"Опитайте да презаредите файловете или да включите повече стъпки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Libxslt не е инициализирал променливите все още. Опитайте да отидете "
|
|
|
"на стъпка с шаблон.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Local %1"
|
|
|
msgstr " Локално %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
|
msgid " Local "
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
|
msgstr " Локално = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Локално = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Libxslt не е инициализирал променливите все още. Опитайте да "
|
|
|
"пропуснете стъпките с елементи xsl:param в шаблона.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като стойност на настройка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Непознато име на настройка %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
|
msgstr "Настройка %1 = %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "Настройка %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
msgstr "Настройка %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
|
msgstr "\tНе са зададени изрази за наблюдение.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
|
msgstr "Израз за наблюдение %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Не може да се наблюдава изразът \"%1\". Вече е бил добавен или "
|
|
|
"принципно не може да се наблюдава.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1 не може да бъде обработено като watchID.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Изразът за наблюдение %1 не съществува.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Настройката %1 не е правилна булева или целочислена стойност.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Настройката %1 не е правилна низова настройка за xsldbg.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
msgstr " Параметър %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Няма зададени параметри.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Няма команден процесор за обработка на командата \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Изпълняване на команда на обвивката \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: Командата на обвивката приключи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не може да бъде изпълнена командата. Системна грешка %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
|
msgstr "Грешка при добавяне на параметър"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
|
msgstr "Грешка при премахване на параметър"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Параметърът %1 не може да бъде открит.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
|
msgstr "Грешка при изписване на параметрите"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Базата с данни за търсенето не може да бъде записана във файла %1. "
|
|
|
"Задайте настройката \"searchresultspath\" до път с права за запис.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
|
msgstr "Съобщение: %1 е преобразуван чрез %2 и е записан в %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не е открит XSLT-шаблон с име \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Липсва път до документацията. Търсенето е прекратено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Грешка в стойността на USE_DOCS_MACRO; за справка вижте в Makefile."
|
|
|
"am.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
|
"documentation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: В задължителната променлива на средата %1 не е зададена директорията "
|
|
|
"на документацията на xsldbg.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Каскадният стил е неправилен. Може би файловете още не са заредени "
|
|
|
"изцяло?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
|
msgstr "шаблон: \"%1\" режим: \"%2\" във файл \"%3\" на ред %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Зададеният каскаден стил е неправилен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
|
msgstr "\tНе са открити XSLT шаблони.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tОткрит е %n XSLT-шаблон\n"
|
|
|
"\tоткрити са %n XSLT-шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tПоказан е %n XSLT-шаблон\n"
|
|
|
"\tПоказани са %n XSLT-шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
|
msgstr " Каскаден стил %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tНаличен е %n XSLT каскаден стил.\n"
|
|
|
"\tНалични са %n XSLT каскадни стила."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
|
msgstr "\tНе са открити XSLT каскадни стилове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Предположена е нормална скорост.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Несъвпадащи кавички на входа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Променлива, която не използва атрибута select, не може да се "
|
|
|
"промени.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Променливата %1 не е открита.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
msgstr "%1 отне %2 ms за изпълнението си.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
msgstr "Обработка на XInclude %1."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не могат да бъдат записани временните резултати в %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прилагане на каскаден стил %n път\n"
|
|
|
"Прилагане на каскаден стил %n пъти"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
msgstr "Прилагане на каскаден стил"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
msgstr "Записване на резултата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Генериране на нестандартен изходен XHTML.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: Неподдържан нестандартен изходен метод %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на каскадния стил и записване на резултата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Резултатите от преобразуването не могат да бъдат записани във файла "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
msgstr "Фатална грешка: Прекъсване на дебъгера поради невъзстановима грешка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: Подадени са твърде много параметри от командния ред с "
|
|
|
"настройката --param.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: Аргументът \"%1\" за --param не е във формата <име>:<стойност>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изпълнение на каскадния стил\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не е зададен файл с XSLT-код.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не е зададен файл с XML-данни.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дебъгерът не получи управлението.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каскадният стил приключи\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При превключване в команден ред няма да работят всички команди на xsldbg, "
|
|
|
"понеже не всички са заредени.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
msgstr "Обработка на каскадния стил %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Файлът %1 не може да бъде обработен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr "Грешка: Файлът %1 не може да бъде обработен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Действието е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
|
msgstr "Зададен е ред във файл, без да е указано името на файла."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
|
msgstr "Не са зададени данни или е указан невалиден номер на ред."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
|
msgstr "Не са зададени данни или е указан невалиден ред или ID."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "No details provided."
|
|
|
msgstr "Няма зададени подробни данни."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"XSL-код\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"XML-данни\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"Изходен файл\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
|
msgstr "Липсващи стойности за \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
|
msgstr "Изходният файл съвпада с файла с XSL-код или с XML-данни\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните параметри на libxslt са празни\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
|
msgstr "избор на файл с XSL-код за дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
|
msgstr "избор на файл с XML-данни за дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
|
msgstr "Избор на изходен файл за XSL-преобразуването"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
|
msgstr "Предполагане на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
|
msgstr "Непълни или неправилни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В изходния файл не могат да бъдат включвани или изключвани прекъсвания."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
|
msgstr "Инспектиране в Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Променливи"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
|
msgid "CallStack"
|
|
|
msgstr "Стек на извикванията"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Източници"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
msgstr "Синтактични единици"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
|
msgstr "Прилагане на промените към xsldbg след рестартиране на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
|
msgstr "Презареждане на стойностите за инспектиране от xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локални"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
|
msgstr "изход на xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\tготовност за приемане изхода на xsldbg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
|
msgstr "Резултати от оценката"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
|
msgstr "Заявката е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Приложение на KPart на TDE за работа с xsldbg, дебъгер на XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
msgstr "XSL-скрипт за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
msgstr "XML-данни за преобразуване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
|
msgstr "Файл за записване на данните"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:50
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Приложение за команден ред на TDE за работа с xsldbg, дебъгер на XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:56
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на обвивка"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
msgstr "Път за използване при зареждане на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на параметър <name> със стойност <value> към обкръжението на XSL"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
msgstr "Използване на зададения код на езика по ISO 639, например bg_BG"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записване в дадения файл. За справка вижте документацията на командата "
|
|
|
"output."
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
msgstr "Показване версиите на libxml и libxslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
msgstr "Показване журналните записи на действията"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
msgstr "Показване на използваното време"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на преобразуването 20 пъти"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:65
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "Показване на подробния резултат"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:67
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "Изключване на етапа на зареждане на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
msgstr "Изключване показването на резултата"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на максималната дълбочина"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:72
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "Изходните документи са HTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:76
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "Изходният документ е SGML docbook"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:79
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "Изключване изтеглянето на DTD или синтактични единици от мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:82
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
msgstr "Използване на каталози от $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:86
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
msgstr "Изключване обработката на XInclude при внасяне на документи"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:89
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
msgstr "Показване на информация за оптимизиране на кода"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да не се използва режима за съвместимост с gdb и да се показва по-малко "
|
|
|
"информация"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
msgstr "Откриване и използване на кодовите таблици в каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
msgstr "Обработване на входа от команден ред като UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
msgstr "Използване на HTML за докладите на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пренасочване на всички съобщения за грешка към стандартния изход. Обикновено "
|
|
|
"те се насочват към изхода за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
"is complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключване на автоматичното рестартиране на изпълнението при приключване на "
|
|
|
"текущата стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:123
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr "Използване на libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr "xsldbg е компилиран с libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr "libxslt %1 е компилирано с libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr "libexslt %1 е компилирано с libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:129
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Прекъсвания на Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
msgstr "Номер на ред"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
|
msgstr "Натиснете върху прекъсване от списъка за да го промените или изтриете"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line number:"
|
|
|
msgstr "Номер на ред:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
|
msgstr "Няма нужда да задавате директория за името на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
|
msgstr "Име на шаблона или част от име за търсене на съвпадения"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
|
msgstr "Трябва да бъде положително число"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Режим:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Премахване на прекъсване по ID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
|
msgstr "Изчистване на въведения текст"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add All"
|
|
|
msgstr "Добавяне на всички"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
|
msgstr "Добавяне на прекъсване във всички открити шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Премахване на всички прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Включване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Включване на прекъсване по зададен ID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на прекъсване по зададено име на файл с номер на ред или име на "
|
|
|
"шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
|
msgstr "Стек на извикванията в xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
|
msgstr "Име на шаблон за рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл с изходен код"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
|
msgstr "Най-старата рамка е 0, номерата на рамките се добавят в първата колона"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на KXsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри на LibXSLT"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
|
msgstr "Стойност на параметър:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
|
msgstr "Име на параметър:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Изходен файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML data:"
|
|
|
msgstr "XML-данни:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
|
msgstr "XSL-код:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "catalogs"
|
|
|
msgstr "catalogs"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
msgstr "използване на каталози от $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "novalid"
|
|
|
msgstr "novalid"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "пропускане на етапа на зареждане на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "html"
|
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "изходните документи са HTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "docbook"
|
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "изходният документ е SGML docbook"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "показване на подробния резултат"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "noout"
|
|
|
msgstr "noout"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
|
msgstr "без показване на резултата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "profile"
|
|
|
msgstr "profile"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
|
msgstr "показване на информация за оптимизиране на кода"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "display the time used"
|
|
|
msgstr "показване на използваното време"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nonet"
|
|
|
msgstr "nonet"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "без изтегляне на DTD или синтактични единици от мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
|
msgstr "Елементи на Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PublicID"
|
|
|
msgstr "PublicID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SystemID"
|
|
|
msgstr "SystemID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
|
msgstr "Общи променливи на Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Файл с изходен код"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
|
msgstr "Номер на ред във файла с изходен код"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Израз:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
|
msgstr "Въведете правилен XPath-израз"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
|
msgstr "Резултатът от оценката ще се появи в прозореца за съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
|
msgstr "Локални променливи на Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Context"
|
|
|
msgstr "Контекст в шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
|
msgstr "Израз за променлива:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
|
msgstr "Вид на променливата:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
|
msgstr "Задаване на израз"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
|
msgstr "Задаване на избраното за променливата"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
|
msgstr "Име на променливата:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение от qxsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
|
msgstr "Файлове с изходен код за Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent File"
|
|
|
msgstr "Родителски файл"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
|
msgstr "Номер на ред в родителския файл"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони на Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
|
msgstr "Настройка скоростта на трасиране на xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяна на скоростта на изпълнение на стъпките на xsldbg в каскадния стил."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Бързо"
|