You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khotkeys.po

913 lines
25 KiB

# Vietnamese translation for khotkeys.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Trình nền KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Tắt"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Tắt (nhóm bị tắt)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Lệnh/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Mục trình đơn K..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Cuộc gọi DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Nhập bàn phím..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Kích hoạt cửa sổ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Cửa sổ hoạt động..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Cửa sổ tồn tại..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "không"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "và"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "hoặc"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Có một nhóm được chọn.\n"
"Thêm điều kiện mới vào nhóm đã chọn này không?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Thêm vào nhóm"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Bỏ qua nhóm"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Chi tiết cửa sổ"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Thử"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Lỗi chạy KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Phím tắt → Lệnh/URL (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Mục trình đơn K (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Phím tắt → cuộc gọi DCOP (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Phím tắt → nhập bàn phím (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Điều bộ → nhập bàn phím (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Điều bộ → kích hoạt cửa sổ (đơn giản)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Hãy vẽ điều bộ bạn muốn ghi lưu bên dưới. Bấm giữ cái nút bên trái trên con "
"chuột trong khi vẽ, rồi buông nó khi bạn đã vẽ xong.\n"
"\n"
"Bạn sẽ cần phải vẽ điều bộ ba lần. Sau mỗi việc vẽ, nếu điều bộ khớp được, "
"những chỉ thị bên dưới sẽ thay đổi để đại diện bước nơi bạn ở.\n"
"\n"
"Khi nào điều bộ không khớp, bạn sẽ cần phải bắt đầu lại. Nếu bạn muốn tự bắt "
"đầu lại, hãy bấm cái nút « Đặt lại » bên dưới.\n"
"\n"
"Vẽ vào đây:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Đặt &lại"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Điều bộ không trùng nhau."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Bạn đã vẽ xong ba lần cần thiết. Hoặc bấm nút « Được » để lưu, hay « Đặt lại "
"» để thử lại."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Nút 2 (giữa)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Nút 3 (phụ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Nút 4 (thường quay bánh xe lên)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Nút 5 (thường quay bánh xe xuống)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Nút 6 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Nút 7 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Nút 8 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Nút 9 (nếu có)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 của Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "Hành động mới"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "Nhóm hành động mới"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Chọn tập tin chứa hành động cần nhập"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Việc nhập tập tin đã xác định bị lỗi. Rất có thể vì tập tin không phải là "
"một tập tin hành động hợp lệ."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Những mục nhập này được tạo bằng Menu Editor."
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Trình đơn K — "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "Thiết lập chung"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Thiết lập điều bộ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "Bộ gây nên"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "Điệu bộ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Thiết lập lệnh/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Thiết lập mục trình đợn"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Thiết lập gọi DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Tùy chọn nhập bàn phím"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "Điều kiện"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "Thiết lập giọng nói"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Phím tắt gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Điều bộ gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Cửa sổ gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Giọng nói gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Chọn phím tắt:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Đang thu..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Từ đã thu nghe quá tương tự với tham chiếu tồn tại « %1 ». Hãy thu một từ "
"khác."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Không thể trích thông tin giọng nói từ ồn.\n"
"Nếu lỗi này xảy ra nhiều, có lẽ có ồn nền quá nhiều, hoặc máy vi âm có chất "
"lượng quá thấp."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Hãy nhập mẫ cho âm thanh (v.d. từ đang nói) và thu hai lần cùng một từ."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Mã âm thanh đã có</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Một của những tham chiếu âm thanh không phải là "
"đúng</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Cửa sổ đơn giản..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Lệnh/URL: "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Mục trình đơn: "
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Nhập bàn phím: "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Kích hoạt cửa sổ : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Cửa sổ hoạt động: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Cửa sổ tồn tại: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Mục nhập Menu Editor"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Tập tin « hành động » này đã được nhập trước này. Bạn có chắc muốn nhập lại "
"nó không?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Tập tin « hành động » này không có trường ImportId nên không thể quyết định "
"nếu nó đã được nhập trước không. Bạn có chắc muốn nhập nó không?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Lối tắt gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Cửa sổ gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Điệu bộ gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Giọng nói gây nên: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Giọng nói"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Cửa sổ (đơn giản): "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nhóm và tên hành động:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Ghi &chú :"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Sửa đổi..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Lệnh/URL cần thực hiện:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Xoá bỏ hành động"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Ứng dụng ở x&a:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Đ&ối tượng ở xa:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Hàm được gọi:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Đối số :"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Thử"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Chạy &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Nhập hành động mới..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Tê&n hành động:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Kiểu hành động:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Điệu bộ :"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Tắt toàn cục điệu bộ chuột"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Nút chuột:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Thời hạn điệu bộ (mgiây):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Cửa sổ cần loại trừ"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Mô-đun này cho khả năng cấu hình hành động nhập, như điệu bộ con chuột, "
"phím tắt để thực hiện lệnh, khởi chạy ứng dụng hay cuộc gọi DCOP v.v.</p>\n"
"<p><b>GHI CHÚ : </b>nếu bạn không phải là người dùng giàu kinh nghiệm, bạn "
"nên cẩn thận khi sửa đổi hành động, và nên giới hạn thay đổi thường là việc "
"bật/tắt hành động và thay đổi nguyên nhân.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Nhập bàn phím:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Sửa đổi..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Gởi kết nhập cho"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Xác định cửa sổ cho đó kết nhập bàn phím nên được gởi :<ul>\n"
"<li><em>Cửa sổ hành động:</em> cửa sổ nơi hành động gây ra đã xảy ra; thường "
"là cửa sổ hoạt động hiện thời, trừ khi điệu bộ của con chuột đã gây ra (nó "
"là cửa sổ dưới con chuột) hay khi cửa sổ đã gây ra (nó là cửa sổ gay ra hành "
"động).</li>\n"
"<li><em>Cửa sổ hiện thời:</em> cửa sổ hoạt động hiện thời.</li>\n"
"<li><em>Cửa sổ riêng:</em> bất kỳ cửa sổ khớp với những tiêu chuẩn đã cho.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Cửa sổ hành động"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Cửa sổ hoạt động"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Cửa sổ riêng"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "H&ành động mới"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&Nhóm mới"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Xoá bỏ hành động"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Thiết &lập toàn cục"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Mục trình đơn cần thực hiện:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Duyệt..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Phát"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Thu"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Để gây ra hành động đã nói, bạn cần phải bấm phím (hay tổ hợp phím) được cấu "
"hình bên dưới, nói lệnh đó, rồi bấm lại phím đó khi bạn đã nói xong."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lối tắt:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Ghi chú :</b> để làm cho khả năng nhận diện giọng nói hoạt động cho "
"đúng,\n"
"và trong chế độ hai chiếu đầy đủ : hãy kiểm tra xem mục <i>hai chiếu đầy đủ</"
"i>\n"
"được bật trong tùy chọn <i>Hệ thống Âm thanh</i>."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Thời hạn điệu bộ (mgiây):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Gây ra khi"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Cửa sổ xuất hiện"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Cửa sổ biến mất"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Cửa sổ mới hoạt động"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Cửa sổ dừng hoạt động"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Tựa cửa sổ :"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "không phải là quan trọng"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "chứa"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "là"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "khớp biểu thức chính quy"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "không chứa"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "không phải là"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "không khớp biểu thức chính quy"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Hạng cửa sổ :"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Vai cửa sổ :"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Tự động ph&át hiện"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Kiểu cửa sổ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Môi trường"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Neo"