|
|
# translation of kfloppy.po to
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
|
|
|
# translation of kfloppy.po to Greek
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 14:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο δισκετών για το KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KFloppy σας βοηθά να διαμορφώσετε δισκέτες με το σύστημα αρχείων της "
|
|
|
"επιλογής σας."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας και προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
msgstr "Επανασχεδιασμός περιβάλλοντος χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
msgstr "Έκανε το KFloppy να δουλέψει ξανά για το KDE 3.4"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός οδηγού %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός πυκνότητας %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής για τον οδηγό %1 και την πυκνότητα %2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η προσπέλαση του %1\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή υπάρχει και ότι έχετε άδεια εγγραφής σε αυτήν."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε με σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε ανώμαλα."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
|
#: format.cpp:949
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η συσκευή δε δηλώθηκε σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το fdformat."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του fdformat."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
"drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η πρόσβαση στη δισκέτα ή στον οδηγό δισκέτας\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε μια δισκέτα και βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν έγκυρο "
|
|
|
"οδηγό δισκέτας."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα χαμηλού επιπέδου διαμόρφωσης στη διαδρομή %1."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συσκευή είναι απασχολημένη.\n"
|
|
|
"Ίσως πρέπει πρώτα να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το dd."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων FAT."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η δισκέτα είναι προσαρτημένη.\n"
|
|
|
"Πρέπει να την αποπροσαρτήσετε πρώτα."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων UFS."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης UFS."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων ext2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης ext2."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων Minix."
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης Minix."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
msgstr "Οδηγός &δισκέτας:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
msgstr "Κύριος"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
msgstr "Δευτερεύων"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιλέξτε τον οδηγό δισκέτας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Χωρητικότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε το μέγεθος και την πυκνότητα της "
|
|
|
"δισκέτας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
msgstr "Σύστ&ημα αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο Linux: MS-DOS, Ext2 και Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS, UFS και Ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα mkdosfs βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα mkdosfs <b>δε βρέθηκε</b> .Η διαμόρφωση MSDOS <b>"
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα mke2fs βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα mke2fs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Ext2 <b>"
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα mkfs.minix βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα mkfs.minix <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Minix <b>"
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη</b>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
msgstr "Το KFloppy υποστηρίζει δύο τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS και UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα newfs_msdos βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα newfs_msdos <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση MSDOS <b>"
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα newfs βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα newfs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση UFS <b>"
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
msgstr "Διαμόρ&φωση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
msgstr "Γ&ρήγορη διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η Γρήγορη διαμόρφωση είναι διαμόρφωση υψηλού επιπέδου: απλώς δημιουργεί ένα "
|
|
|
"σύστημα αρχείων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
msgstr "Πλήρης δια&γραφή και γρήγορη διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό πρώτα σβήνει τη δισκέτα γράφοντας μηδενικά και στη συνέχεια δημιουργεί "
|
|
|
"το σύστημα αρχείων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
msgstr "Π&λήρης διαμόρφωση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
|
"disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πλήρης διαμόρφωση είναι διαμόρφωση χαμηλού επιπέδου και υψηλού επιπέδου. "
|
|
|
"Διαγράφει τα πάντα στη δισκέτα."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα fdformat βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα fdformat <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαμόρφωση <b>"
|
|
|
"απενεργοποιήθηκε</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα dd βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα dd <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαγραφή <b>απενεργοποιήθηκε</b>."
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
msgstr "&Επαλήθευση ακεραιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλέξτε το αν θέλετε να γίνει έλεγχος της δισκέτας μετά τη διαμόρφωσή της. "
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η δισκέτα θα ελεγχθεί δύο φορές αν επιλέξατε πλήρη "
|
|
|
"διαμόρφωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτα δισκέτας:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ελέγξτε αν θέλετε ετικέτα στη δισκέτα σας. Παρακαλώ σημειώστε ότι το Minix "
|
|
|
"δεν υποστηρίζει καθόλου ετικέτες</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
|
"KDE Floppy"
|
|
|
msgstr "Δισκέτα KDE"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι για την ετικέτα της δισκέτας. Σύμφωνα με τους περιορισμούς του "
|
|
|
"DOS η ετικέτα μπορεί να έχει μέχρι 11 χαρακτήρες. Παρακαλώ σημειώστε ότι το "
|
|
|
"Minix δεν υποστηρίζει ετικέτες ή οτιδήποτε εισάγετε εδώ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "Διαμόρ&φωση"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να ξεκινήσει η διαμόρφωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό είναι το παράθυρο κατάστασης, όπου εμφανίζονται τα μηνύματα "
|
|
|
"σφάλματος.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Εμφανίζει την πρόοδο της διαμόρφωσης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Log:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KFloppy δεν μπορεί να βρει κανένα από τα απαιτούμενα προγράμματα για την "
|
|
|
"δημιουργία συστημάτων αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Καταγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
msgstr "Διαμορφωτής δισκέτας του KDE"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
msgstr "Η διαμόρφωση με BSD σε μία συσκευή του χρήστη είναι μόνο με UFS"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη συσκευή:"
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
"<br/>(Παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα του ονόματος της συσκευής)"
|
|
|
"<br/> Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη δισκέτα.\n"
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Ηλίας Οικονομάκος,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,iliasoik@edu.teiath.gr,sng@hellug.gr"
|