You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmbackground.po

913 lines
28 KiB

# translation of kcmbackground.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KByte"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere rimosso "
"solo dall'amministratore di sistema."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossibile rimuovere il programma"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Rimuovi il programma di sfondo"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura il programma di sfondo"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando di &anteprima:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Frequenza di &aggiornamento:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nuovo comando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nuovo comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"C'è già un programma con il nome \"%1\".\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo \"Eseguibile\".\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo \"Comando\".\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra selezione file"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei desktop "
"virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione tra le "
"quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni desktop "
"virtuale o di utilizzarne una unica per tutti."
"<p> L'aspetto del desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di "
"sfondo e dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine."
"<p>Lo sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori "
"che possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo sfondo o "
"essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello sfondo."
"<p> KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a intervalli di "
"tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un programma che aggiorna "
"il desktop in modo dinamico. Per esempio, il programma \"kdeworld\" mostra una "
"mappa del mondo con le zone di ombra e di luce aggiornate periodicamente."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Tinta unita"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Sfumatura piramidale"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente a incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente ellittico"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrata e massimizzata"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Massimizzata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Riscalata"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrata autoadattante"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scala e taglia"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Nessuna sfumatura"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Piatta"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidale"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellittica"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Spostamento di colore"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Scarica nuovi sfondi"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
"impostazioni appariranno sul desktop."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Imposta immagini in sequenza"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programma di sfondo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti aprono "
"una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul programma che "
"vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi sapere se è "
"compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le sue opzioni.</p>\n"
"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma "
" --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non "
"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli disponibili "
"come programmi di disegno dello sfondo."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
"ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore di "
"terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web "
"sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma selezionandolo "
"dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una pagina predefinita. Per "
"cambiare la pagina seleziona il programma nella lista e poi fai clic qui. "
"Comparirà una finestra che ti permette di cambiare la pagine web sostituendo il "
"vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare lo "
"sfondo del tuo desktop.</p>\n"
"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma."
"<br>\n"
"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione."
"<br>\n"
"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale lo "
"sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n"
"<p>Il programma <b>Desktop Web di KDE</b> (kwebdesktop) disegna una specifica "
"pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare la pagina web "
"da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il pulsante <b>"
"Modifica</b>."
"<br>\n"
"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul "
"pulsante <b>Aggiungi</b>."
"<br>\n"
"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</b>"
". Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma solo "
"rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo sfondo "
"del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi attualmente "
"disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno dei programmi "
"elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a seconda delle "
"tue necessità."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Sfondo testo icone"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del carattere del desktop."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Colore del &testo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Fai clic qui per selezionare la tinta unita di sfondo. Scegli un colore diverso "
"dal colore del testo dello sfondo per garantire la leggibilità."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utilizza tinte unite dietro al testo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi utilizzare un colore di sfondo a tinta unita. "
"Questo è utile per assicurarsi che i testi dello sfondo siano leggibili "
"indipendentemente dai colori e dalle immagini di sfondo, o che, in altre "
"parole, uno sfondo con colori simili a quelli del testo non renda difficile la "
"lettura."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Abilita ombra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare l'ombra intorno ai caratteri del desktop. "
"Questo migliora la leggibilità del testo del desktop con sfondi di colore "
"simile a quello del testo stesso."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linee per il testo delle icone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Scegli qui il massimo numero di linee di testo sotto un'icona sul desktop. I "
"testi troppo lunghi saranno troncati alla fine dell'ultima linea."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Scegli qui la larghezza massima (in pixel) delle linee di testo sotto le icone "
"del desktop. Se imposti su \"Automatica\" sarà utilizzata una larghezza "
"predefinita basata sul tipo di caratteri utilizzati."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:"
# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e
# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente
# burocratico.
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve utilizzare "
"per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse sui vari "
"desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria utilizzata, "
"il passaggio da un desktop all'altro."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Impostazioni per il &desktop:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Scegli il desktop di cui vuoi modificare lo sfondo da questa lista. Se vuoi "
"applicare le stesse impostazioni di sfondo a tutti i desktop, attiva l'opzione "
"\"Tutti i desktop\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Attraversa tutti gli schermi"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Su ogni schermo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica gli schermi"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni "
"schermo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le "
"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per controllare "
"la dimensione della cache dello sfondo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili da "
"Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posizione:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere "
"visualizzata sul desktop:\n"
"<ul>"
"<li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in modo "
"da coprire tutto lo sfondo.</li>\n"
" "
"<li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e la "
"ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n"
"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorcerla "
"finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza al centro.</li>"
"\n"
"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, in "
"modo che copra tutto il desktop.</li>\n"
"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel desktop, "
"questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è più grande "
"del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette mantenendo le "
"proporzioni.</li>\n"
"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a "
"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando l'immagine "
"se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per "
"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione "
"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo "
"copre totalmente lo sfondo sottostante."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo selezionato "
"non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà disabilitato."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lori:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Sfumatura:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Bilanciamento:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. Puoi "
"fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto dell'immagine "
"di anteprima."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ruoli invertiti"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e "
"dell'immagine selezionando questa opzione."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Nessuna immagine"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Sequenza di immagini"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Imposta&zioni..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da utilizzare "
"come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per un certo "
"intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine dell'insieme dato. Le "
"immagini possono essere mostrate in ordine casuale o nell'ordine in cui le "
"elenchi."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra le seguenti immagini:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambia immagine do&po:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"