You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
236 lines
9.8 KiB
236 lines
9.8 KiB
# translation of kcmperformance.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prestazioni di KDE</h1> Qui puoi configurare le impostazioni che migliorano "
|
|
"le prestazioni di KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prestazioni di Konqueror</h1> Qui puoi configurare diverse impostazioni per "
|
|
"migliorare le prestazioni di Konqueror. Queste includono opzioni per il "
|
|
"riutilizzo delle istanze già attive e per mantenere istanze precaricate."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
"activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la minimizzazione dell'utilizzo della memoria e permette di fare "
|
|
"attività di navigazione indipendente"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione attivata, una sola istanza di Konqueror sarà presente in "
|
|
"memoria per la navigazione dei file, indipendentemente dal numero di finestre "
|
|
"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
|
|
"<p>Attenzione perché questo significa che, se qualcosa va storto, tutte le tue "
|
|
"finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione attivata esisterà solo un'istanza di Konqueror nella memoria "
|
|
"del tuo computer in ogni momento indipendentemente da quante finestre sono "
|
|
"aperte. In questo modo si riduce la richiesta di risorse. "
|
|
"<p>Fa attenzione che questo significa anche che se qualcosa va storto in una "
|
|
"finestra tutte le finestre di navigazione saranno chiuse simultaneamente."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se diversa da zero, questa opzione permetterà di trattenere in memoria istanze "
|
|
"di Konqueror dopo che tutte le sue finestre sono state chiuse, al numero "
|
|
"indicato con questa opzione."
|
|
"<p> Quando una nuova istanza di Konqueror è richiesta, una di quelle "
|
|
"precaricate sarà riutilizzata, migliorando la risposta al costo della memoria "
|
|
"richiesta per le istanze."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
"startup sequence."
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, una istanza di Konqueror sarà precaricata dopo la sequenza di "
|
|
"avvio solita di KDE. "
|
|
"<p>Questo renderà l'apertura della prima finestra di Konqueror molto rapida, ma "
|
|
"prolungherà la sequenza di avvio di KDE (potrai lavorare durante il "
|
|
"caricamento, perciò non noterai questo aspetto)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
"perceived performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, KDE tenterà sempre di precaricare una istanza di Konqueror; in "
|
|
"questo modo le finestre si caricheranno più rapidamente."
|
|
"<p><b>Attenzione:</b> In alcuni casi, può capitare che le prestazioni si "
|
|
"riducano."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimizza l'utilizzo della memoria"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Mai"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Unicamente per la navigazione &file (raccomandato)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Sempre (utilizzare con cautela)"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Precaricamento"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Massimo numero di istanze da &precaricare:"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Precarica una istanza dopo l'avvio di KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Mantieni sempre almeno una istanza precaricata"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Disabilita il controllo all'avvio della configurazione di &sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b> Questa opzione in rari casi può portare a vari problemi. "
|
|
"Consulta la voce \"Cosa è questo?\"(Shift+F1) per i dettagli."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
"be updated.</p>"
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>All'avvio KDE ha bisogno di fare alcuni controlli della sua configurazione "
|
|
"di sistema (tipi mime, applicazioni installate, ecc...) e nel caso in cui la "
|
|
"configurazione sia cambiata dall'ultimo avvio, la cache della configurazione "
|
|
"(KSyCoCa) deve essere aggiornata.</p>"
|
|
"<p> Questa opzione ritarda il controllo in modo da evitare il controllo di "
|
|
"tutte le directory che contengono file che descrivono il sistema durante "
|
|
"l'avvio, in questo modo l'avvio di KDE risulterà più veloce. Tuttavia in alcuni "
|
|
"casi la configurazione di KDE è stato modificata dall'ultima volta e "
|
|
"l'aggiornamento è necessario prima del controllo posticipato di tutta la "
|
|
"configurazione, questa opzione può portare ad alcuni problemi (applicazioni "
|
|
"mancanti nel menu K, applicazioni che non trovano tipi mime necessari, "
|
|
"ecc...).</p>"
|
|
"<p> Le modifiche della configurazione di sistema avvengono solitamente durante "
|
|
"l'installazione o disinstallazione delle applicazioni. Si raccomanda quindi di "
|
|
"disattivare temporaneamente questa opzione quando si installano o disinstallano "
|
|
"delle applicazioni.</p>"
|
|
"<p> Per questo motivo l'utilizzo di questa opzione è sconsigliato. Il gestore "
|
|
"dei crash di KDE si rifiuterà di generare un backtrace per le segnalazioni di "
|
|
"bug quando questa opzione è attiva (dovete riuscire a riprodurre lo stesso "
|
|
"errore con questa opzione disattivata o attivare la modalità sviluppatore del "
|
|
"gestore dei crash).</p>"
|