You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmstyle.po

451 lines
12 KiB

# translation of kcmstyle.po to Italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stile</h1> Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi "
"dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modulo dello stile di KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli elementi grafici"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Abilita i suggerimenti"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Abilita effetti grafici"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animazione"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effetto &suggerimenti:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendi trasparente"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effetto dei &menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Livello applicazione"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ombra &menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinta software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Sfumatura software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Sfumatura XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacità dei menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posizione tes&to:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stile"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffetti"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli strumenti"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di questo "
"stile."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossibile caricare la finestra"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Stile selezionato: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br> Uno o più effetti tra quelli scelti non può essere applicato perché lo "
"stile selezionato non li supporta, quindi saranno disabilitati."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ombra dei menu non disponibile."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrizione: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi grafici "
"(ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono essere o "
"non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una texture di "
"marmo o una sfumatura)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza "
"doverlo applicare all'intero desktop."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori "
"performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi "
"dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i combo box.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i suggerimenti.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<b>Sfuma: </b>Sfuma i suggerimenti usando la sfumatura-alpha."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i menu.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<b>Sfuma: </b>Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.\n"
"<b>Rendi trasparenti: </b> Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo per "
"gli stili di KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato tutti i menu a comparsa avranno un'ombra altrimenti le ombre "
"non saranno mostrate. Attualmente solo gli stili di KDE supportano questo "
"effetto."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinta software: </b>Sfuma utilizzando una tinta unita.</p>\n"
"<p><b>Sfumatura software: </b>Sfuma utilizzando un'immagine.</p>\n"
"<b>Sfumatura XRender: </b>Utilizza l'estensione di XFree RENDER per la "
"sfumatura delle immagini (se disponibile). Questo metodo potrebbe essere più "
"lento che le procedure \"software\" su display X non accelerati ma potrebbe "
"migliorare le prestazioni su display remoti.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Regolando questa barra puoi controllare l'opacità dell'effetto."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> tutti i controlli qui presenti non si applicano ad applicazioni "
"solo-Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti "
"cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se marchi questa casella la barra degli strumenti sarà trasparente quando la "
"sposti."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se marchi questa casella le applicazioni di KDE ti mostreranno un suggerimento "
"se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli strumenti."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Solo icone:</b> Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli "
"strumenti</p>"
"<p><b>Solo testo:</b>Mostra solo il testo sui pulsanti della barra degli "
"strumenti."
"<p><b>Testo accanto alle icone:</b>Mostra le icone e il testo sui pulsanti "
"della barra degli strumenti. Il testo è mostrato accanto alle icone. </p>"
"<p><b>Testo sotto le icone:</b>Mostra le icone e il testo sui pulsanti della "
"barra degli strumenti. Il testo è mostrato allineato sotto le icone."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione le applicazioni KDE mostreranno piccole icone accanto "
"ad alcuni pulsanti."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie per "
"sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. Questo "
"è utile se fai spesso la stessa operazione."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Linguetta 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppo di pulsanti"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "PulsanteRadio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CasellaDaMarcare"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "CasellaCombo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Linguetta 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"