You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/krandr.po

297 lines
7.7 KiB

# translation of krandr.po to
# translation of krandr.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
"(Resize AND Rotate).</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Impostazioni per lo schermo:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da questa "
"lista a comparsa."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Dimensione schermo:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da "
"questa lista a comparsa."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa "
"lista a comparsa."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello schermo."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
"saranno usate all'avvio di KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del vassoio "
"di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di KDE invece di essere "
"temporanee."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione dello schermo"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura display..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura display"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Un secondo rimanente:\n"
"%n secondi rimanenti:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Molte correzioni"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Conferma le modifiche di impostazione del display"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accetta la configurazione"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo sono "
"state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa "
"configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni precedenti."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3\n"
"Frequenza di aggiornamento %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Riflessa orizzontalmente"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Riflessa verticalmente"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Riflessa orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "riflessa orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Riflessa orizzontalmente"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "riflessa orizzontalmente"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Riflessa verticalmente"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "riflessa verticalmente"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"