You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
622 lines
15 KiB
622 lines
15 KiB
# Translation of khelpcenter.po to Korean.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "표시할 URL"
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE 도움말 센터"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE 도움말 센터"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "원 저작자"
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "정보 페이지 제공"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "최상위 문서"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "글꼴 설정"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "표준 글꼴(&T):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "인코딩"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "기본 인코딩(&D):"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "언어 인코딩 사용"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "주제순"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "가나다순"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "캐시 다시 만드는 중..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "같이 보기: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "KDE 용어집"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig 홈 페이지"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "프로그램 위치"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "색인 프로그램:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig 데이터베이스:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "분류순"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "색인 디렉터리:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "검색 목차 생성"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "색인 생성 로그:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "색인 생성 완료."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "자세한 정보 <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "자세한 정보 >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "검색 색인 생성"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "색인 생성"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n"
|
|
"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "찾을 범위"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "바꾸기..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서 '%1' (%2) :\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "문서 타입 없음"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "색인 작성 실패"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "색인이 만들어진 문서"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "색인 디렉터리"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "K도움말 색인 작성기"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "오류 로그 검색"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "색인 준비"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비 완료"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "목차(&C)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "목차"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "목차로 돌아가기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "검색 색인 생성..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "오류 로그 검색 보기"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "글꼴 설정..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "글꼴 크기 증가"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "글꼴 크기 감소"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "검색 지우기"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "검색 옵션"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "용어(&L)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "시작 페이지"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "생성하지 않기"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "색인 디렉터리 경로"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "'%1' 검색 결과"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "%1 오류"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "그리고"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "또는"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "방법(&M):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "최대. 결과(&R):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "범위 선택(&S):"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "검색 색인 생성"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "도움말 프로그램"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다."
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. KDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 "
|
|
"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다."
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
msgstr "K 데스크톱 환경이란?"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
msgstr "KDE 프로젝트에 연결"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
msgstr "KDE 프로젝트에 도움 주기"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "유용한 링크"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
msgstr "KDE에 관한 모든 것"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "일반 문서"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "KDE Users' guide"
|
|
msgstr "KDE 사용자 설명서"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "기본 프로그램"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE 제어판"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "링크 주소 복사"
|