|
|
# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
|
|
|
"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» "
|
|
|
"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
|
|
|
"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men "
|
|
|
"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE."
|
|
|
"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger "
|
|
|
"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer "
|
|
|
"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes "
|
|
|
"av mange programmer, som kopier og lim inn."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
|
|
|
"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
|
|
|
"«KDE standard»."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Nytt oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Lagre …"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
|
|
|
"navn."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Generelle hurtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "Snarveise&kvenser"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Programhurtigtastar"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Selvvalgt oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Nåværende oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du "
|
|
|
"lagrer dette."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
|
|
|
"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Lagre tasteoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive det?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "Valgtaster i KDE"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Valgtast"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "Valgtast for X11"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Macintosh-tastatur"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er "
|
|
|
"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>"
|
|
|
", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>"
|
|
|
"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> "
|
|
|
"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> "
|
|
|
"til kommandoer for vindusbehandleren."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "Valgtast-oppsett i X"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Tast %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
|
|
|
"satt opp som valgtaster."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
|
|
|
"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
|
|
|
"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE "
|
|
|
"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere "
|
|
|
"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige "
|
|
|
"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og "
|
|
|
"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne "
|
|
|
"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Hurtigtastoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Kommandohurtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Valgtaster"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer "
|
|
|
"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en "
|
|
|
"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne "
|
|
|
"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt "
|
|
|
"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til "
|
|
|
"den. "
|
|
|
"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta"
|
|
|
"ne."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Hurtigtast for valgt kommando"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger "
|
|
|
"med knappen til høyre."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du "
|
|
|
"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til "
|
|
|
"den valgte kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n"
|
|
|
"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien "
|
|
|
"(PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Programmet mangler"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigasjon"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Lukk vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Maksimer vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Minimer vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Rull opp vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Hev vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Senk vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Fullskjermsvindu"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Skjul vinduskanten"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Hold vinduet over andre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Hold vinduet under de andre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Velg snarveier for vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Skaler vinduet mot høyre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Skaler vinduet mot venstre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Skaler vinduet opp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Skaler vinduet ned"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Skaler økende vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Skaler økende loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Skaler krympende vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Skaler krympende loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Vindu og skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Skrivebordsbytte"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Museemulering"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Avbryt vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Programstartmeny"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Kjør kommando"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgavebehandleren"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Vis vinduslista"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Vis menyen til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
|