You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po

792 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål
# translation of kcmkeys.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» "
"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men "
"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE."
"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger "
"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer "
"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes "
"av mange programmer, som kopier og lim inn."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
"«KDE standard»."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre …"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
"navn."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Generelle hurtigtaster"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Snarveise&kvenser"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programhurtigtastar"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Selvvalgt oppsett"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nåværende oppsett"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du "
"lagrer dette."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Lagre tasteoppsett"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Valgtaster i KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Valgtast"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Valgtast for X11"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tastatur"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er "
"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>"
", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>"
"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> "
"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> "
"til kommandoer for vindusbehandleren."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Valgtast-oppsett i X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
"satt opp som valgtaster."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE "
"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere "
"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i "
"KDE."
"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige "
"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og "
"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne "
"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Hurtigtastoppsett"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandohurtigtaster"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Valgtaster"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Hurtigtast"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer "
"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en "
"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne "
"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt "
"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til "
"den. "
"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta"
"ne."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Hurtigtast for valgt kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger "
"med knappen til høyre."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du "
"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til "
"den valgte kommandoen."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n"
"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien "
"(PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programmet mangler"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull opp vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fullskjermsvindu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskanten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vinduet over andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vinduet under de andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Velg snarveier for vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vinduet mot høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vinduet mot venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vinduet opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vinduet ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler økende vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler økende loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler krympende vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler krympende loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbytte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgavebehandleren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduslista"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis menyen til utklippstavla"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"