You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
736 lines
19 KiB
736 lines
19 KiB
# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmal
|
|
# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# Norwegian translations for KDE Base, kcmlocale
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLokale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regionale innstillinger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endret språkoppsett gjelder bare for nystartede programmer.\n"
|
|
"For å endre språket til alle programmer, må du først logge deg ut."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Anvender språkinnstillinger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n"
|
|
"<p>Her finner du innstillinger for språk, tall og tid. \n"
|
|
"Det vil oftest være nok å velge det landet du bor i. For eksempel \n"
|
|
"vil KDE automatisk velge «Tysk» som språk dersom du veger \n"
|
|
"«Tyskland» fra lista. Tidsformatet blir endret til 24 timer, \n"
|
|
"og komma blir brukt som desimaltegn.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Eksempler"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Lokale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Tall"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Penger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Andre"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Land eller region:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Legg til språk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Fjern språk"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er der du bor. KDE bruker standardinnstillingene for dette landet eller "
|
|
"regionen."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne legger til et språk til lista. Om språket allerede er i lista, så blir "
|
|
"den gamle oppføringa flyttet."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Dette fjerner markerte språk fra lista."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-programmer vil bruke det første tilgjengelige språket på denne lista. \n"
|
|
"Om ingen av språkene er tilgjengelige, brukes US English."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge land eller region. Innstillingene for språk, tall osv. blir "
|
|
"automatisk satt til passende verdier."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge hva for språk KDE skal bruke. Dersom det første språket i "
|
|
"lista ikke er tilgjengelig, blir det andre brukt osv. Dersom bare amerikansk "
|
|
"engelsk er tilgjengelig, er ingen oversettelser installerte. Du kan få "
|
|
"oversettelsespakker for mange språk fra samme stedet som du fikk KDE."
|
|
"<p>Legg merke til at enkelte program kanskje ikke er oversatt til noe av de "
|
|
"språkene du foretrekker. I så fall bruker KDE automatisk amerikansk engelsk."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Penger:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Kort datoformat:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Slik blir tall vist."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Slik blir penge-verdier vist."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Slik blir datoer vist."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr "Slik blir datoer vist med kort notasjon."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Slik blir klokkeslett vist."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Desimalsymbol:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "T&usenseparator:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Positivt te&gn:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Negativt tegn:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise tall (dvs. et punktum "
|
|
"eller et komma i de fleste land)."
|
|
"<p>Merk at desimalseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes "
|
|
"separat (se 'Penger'-siden)."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise tall "
|
|
"<p>Merk at tusenseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes "
|
|
"separat (se 'Penger'-siden)."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for positive tall. De "
|
|
"fleste lar denne være blank."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for negative tall. Denne "
|
|
"bør ikke være blank, slik at du kan se forskjell på positive og negative tall. "
|
|
"Vanligvis er den satt til minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Pengesymbol:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Desimalsymbol:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Tusenseparator:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Desimalplasser:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positive"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Pengesymbol først"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Tegnposisjon:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Parentes rundt"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Før valutaverdien"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Etter valutaverdien"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Før valutasymbol"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Etter valuta"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du bruke den pengeenheten du vanligvis bruker, f.eks. $ eller NOK. "
|
|
"<p>Merk at Euro-symbolet kanskje ikke er tilgjengelig på ditt system. Det er "
|
|
"avhengig av distribusjonen du bruker."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. "
|
|
"<p>Merk at desimalseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes "
|
|
"separat (se 'Tall'-siden)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. "
|
|
"<p>Merk at tusenseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes separat "
|
|
"(se 'Tall'-siden)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bestemmer antall desimalplasser du skal bruke for penge-verdier, dvs "
|
|
"antall siffer du har <em>etter</em> desimalseparatoren. For de fleste er 2 "
|
|
"korrekt verdi."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre "
|
|
"for verdien) for alle positive penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks "
|
|
"(dvs til høyre)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre "
|
|
"for verdien) for alle negative penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks "
|
|
"(dvs til høyre)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge hvordan det positive tegnet vil bli plassert. Dette påvirker "
|
|
"bare penge-verdier."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge hvordan det negative tegnet vil bli plassert. Dette påvirker "
|
|
"bare penge-verdier."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "KORTMÅNED"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNED"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "KORTUKEDAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "UKEDAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendersystem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Kort datoformat:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Første ukedag:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Bruk bøyd form for månedsnavn"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKDAY dD MONTH YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY dD MONTH YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teksten i denne tekstboksen bestemmer hvordan klokkeslett vises. Sekvensen "
|
|
"under vil bli erstattet:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td> Timen som et desimaltall (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td> Timen som desimaltall ( 0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td> Timen som desimaltall (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td> Timen som desimaltall (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td> Minuttet som desimaltall (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td> Sekundet som desimaltall (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Enten «pm» eller «am» avhengig av hva klokken er. Midt på dagen blir "
|
|
"behandlet som «pm» og midnatt som «am».</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>Året med århundre som desimaltall.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>Året uten århundre som desimaltall (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>Måneden som desimaltall (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>Måneden som desimaltall (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KORTMÅNED</b></td>"
|
|
"<td>De første tre bokstavene til navnet på måneden.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MÅNED</b></td>"
|
|
"<td>Månedens fulle navn.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>Dagen i måneden som desimaltall (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>Dagen i måneden som desimaltall (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KORTUKEDAG</b></td>"
|
|
"<td>De første tre bokstavene i navnet på ukedagen.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>UKEDAG</b></td>"
|
|
"<td>Det fulle navnet på ukedagen.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan lange datoer vises. "
|
|
"Sekvensen under vil bli erstattet:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan korte datoer vises. Dette "
|
|
"formatet blir f eks brukt ved listing av filer. Sekvensene under vil bli "
|
|
"erstattet:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dette valget bestemmer hvilken dag som skal betraktes som den første "
|
|
"ukdeagen.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Dette valget bestemmer om genitivsform av månedsnavn skal brukes i "
|
|
"datoer.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Papirformat:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Målesystem:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "knuty@objectware.no, khollund@responze.net"
|