You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
749 lines
15 KiB
749 lines
15 KiB
# translation of kdict.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:37+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Nu am găsit definiţii pentru \"%1\"."
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Nu am găsit definiţii pentru \"%1\". Probabil aţi dori:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Baze de date disponibile:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Informaţii bază de date [%1]:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Strategii de căutare disponibile:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Informaţii server:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Conexiunea este întreruptă."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă:\n"
|
|
"Nu am putut deschide un canal de intercomunicaţie internă."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă:\n"
|
|
"Nu am putut crea firul de execuţie."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "Toate bazele de date"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Nu am găsit definiţii"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Am găsit o definiţie"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "Am găsit %1 definiţii"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Nu am transferat nici o definiţie "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " A transferat o definiţie "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " A transferat %1 definiţii "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Nu am găsit o definiţie potrivită "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " Am găsit o singură definiţie potrivită "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " Am găsit %1 definiţii potrivite "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Informaţii recepţionate "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de comunicaţie:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o întîrziere care depăşeşte\n"
|
|
"limita curentă de %1 secunde.\n"
|
|
"Această limită o puteţi modifica în\n"
|
|
"dialogul de configurare."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot conecta la:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu pot rezolva numele serverului."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot conecta la:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot conecta la:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server-ul a refuzat conexiunea."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Deocamdată server-ul nu este disponibil."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul a raportat o eroare de sintaxă.\n"
|
|
"Acest lucru nu ar trebui să se întîmple.\n"
|
|
"Trimiteţi un raport de eroare dacă doriţi."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comandă necesară pentru Kdict\n"
|
|
"nu este implementată pe server."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acces refuzat.\n"
|
|
"Această gazdă nu are drept\n"
|
|
"de conectare."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificare eşuată.\n"
|
|
"Introduceţi un nume şi o parolă valide."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bază de date/strategie eronate.\n"
|
|
"Probabil ar trebui să selectaţi\n"
|
|
"mai întîi Server->Determină caracteristicile."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sînt disponibile baze de date.\n"
|
|
"Este posibil să fie necesar să vă\n"
|
|
"autentificaţi cu o combinaţie validă\n"
|
|
"de nume şi parolă pentru a putea\n"
|
|
"obţine acces la bazele de date."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Nu sînt disponibile strategii."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-ul a trimis un răspuns neaşteptat:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Acest lucru nu ar trebui să se întîmple.\n"
|
|
"Aţi putea trimite un raport de eroare."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-ul a trimis un răspuns cu o linie\n"
|
|
"de text care este prea lungă.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 caractere/6144 octeţi)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Nu există erori"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Eroare "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " Oprit "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Selectaţi cel puţin o bază de date."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Interoghez server-ul... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Transfer informaţiile... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Actualizeze informaţiile despre server... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "Defineşte conţinutul clipboard-ului (text selectat)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "Caută cuvîntul/fraza dată"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "Client de dicţionar pentru KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Listă potriviri"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "&Caută selecţia"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "Caută pentru t&oate"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi selectat %1 definiţii,\n"
|
|
"dat Kdict va transfera numai primele %2\n"
|
|
"definiţii. Puteţi modifica această limită\n"
|
|
"în dialogul de configurare."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " Nu există rezultate"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "&Interoghează"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Potriviri"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "&Definiţie"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "Potrivire pentru conţinut &clipboard"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "Definiţie pentru conţinut &clipboard"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Caută &selecţia"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "E&xpandează lista"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "&Contrage lista"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Text antet"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Fundal antet"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Legătură vizitată"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare server DICT"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "&Nume gazdă:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "&Menţine conexiunea:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " octeţi"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "&Tampon comandă:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "&Codarea:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Server-ul cere &autentificare"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "&Utilizator:"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Personalizează aspectul vizual"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Utilizează culori personalizate"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "&Implicite"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Utilizează &fonturi personalizate"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "M&odifică..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "I&mplicite"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Personalizează formatul rezultatului"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "&Un antet pentru fiecare bază de date"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "&Ca mai sus, dar cu separatori între definiţii"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Un antet separat pentru fiecare &definiţie"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Setări diverse"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "De&finiţii:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "Rezultate &memorate:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "Înregistrări de &istoric:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "&Salvează istoricul la ieşire"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "La pornire caută &definiţie pentru textul selectat"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nu am putut salva fişierul distant."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un fişier cu numele %1.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Nu am putut salva fişierul."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fişierul temporar."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Definiţie pentru &sinonim"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "Potrivire pentru s&inonim"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "Informaţii &bază de date"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Deschide legătură"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "Definiţie pentru s&elecţie"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "Potrivire pentru se&lecţie"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Definiţie pentru conţinut clipboard"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Potrivire pentru conţinut clipboard"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "În&apoi: Informaţii"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "În&apoi: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "Î&nainte: Informaţii"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "Î&nainte: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Î&nainte"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "&Istoric"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "&Informaţii bază de date"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Seturi baze de date"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "&Set:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "S&alvează"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "Baze de date &selectate:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "Baze de date &disponibile:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Set nou"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "&Porneşte interogare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "&Opreşte interogare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "Ş&terge istoric"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "&Determină caracteristici"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "&Editează seturi baze de date..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "S&umar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "Informaţii &strategii"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "Informaţii &server"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Afişează &lista de potriviri"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "Ascunde &lista de potriviri"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Şterge cîmpul de editare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Interoghează"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&în"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Baze de date"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " Gata "
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
#~ msgstr "Dicţionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de unelte de interogare"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
|
|
#~ msgstr "Un client de DICT pentru KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
#~ msgstr "Înglobează &lista de potriviri"
|