You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kcron.po

688 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Serbian
# translation of kcron.po to Srpski
# kcron.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,slsimic@verat.net"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системски Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Није нађена лозинка за корисника '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Није нађена лозинка за UID '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка приликом ажурирања crontab-а."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "сваки дан "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "дан у недељи "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "сваког месеца "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Мај"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH у MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMATкао и DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "У TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT У TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " и "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Организатор задатака"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Следећа грешка се десила при покретању KCron-а:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ће се сад затворити.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Користите овај програм да распоредите рад програма у позадини.\n"
"Да направите нови задатак, кликните на фасциклу Задаци и изаберите "
"Уређивање/Нови из менија."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добродошли у организатор задатака"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мени..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Укључ&ено"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Пок&рени одмах"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Распоред задатака је измењен.\n"
"Хоћете ли да сачувате измене?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Снима..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Штампа..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Склања у исечке..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копира у исечке..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Преноси из исечака..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Додаје нову ставку..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Мења ставку..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Брише ставку..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Искључује ставку..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Активира ставку..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Покреће команду..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Направи нови задатак или променљиву."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Измени изабрани задатак или променљиву."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Обриши изабрани задатак или променљиву."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Активирај/деактивирај изабрани задатак или променљиву."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Одмах покрени изабрани задатак."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Активирај/деактивирај алатке."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Активирај/деактивирај статусну линију."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивирано"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Деактивирано."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Измени задатак"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Измени задатак"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Назив задатка:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програм:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Нема задатака..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измени променљиву"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Измени променљиву"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Променљива:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Нема променљивих..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Одштампај Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Опције за Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Одштампај cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Одшт&ампај све кориснике"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Пок&рени као:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програм:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "Без &исписа"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Укључи све"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Дани у месецу"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Дани у недељи"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Покреће се сваког дана"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "Преподне"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "Поподне"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Унесите следеће да закажете задатак:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "програм за покретање"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "месеци"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "дани у месецу или дани у недељи"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "сати"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "минути"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Не могу да пронађем програм. Унесите поново."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Програм није извршни фајл. Унесите поново."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Само локални или монтирани фајлови могу бити извршени преко crontab-а."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "Променљи&ва:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Вред&ност:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Прегази подразумевану домаћу фасциклу."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Пошаљи излаз програма на одређени Е-mail."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Занемари подразумевану љуску (shell)."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Фасцикле где се траже програмски фајлови."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Унесите име променљиве."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Унесите вредност променљиве."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Корисници/Задаци/Променљиве"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задаци/Променљиве"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоређени задаци"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "КДЕ Организатор задатака"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"