|
|
# translation of kppplogview.po to Serbian
|
|
|
# translation of kppplogview.po to Srpski
|
|
|
# kppplogview.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 17:08+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators."
|
|
|
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач. "
|
|
|
"<p></p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања као што је <i>"
|
|
|
"KSpread</i>."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export to a HTML Page."
|
|
|
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извоз у HTML страну."
|
|
|
"<p></p>Може бити коришћено за лаку размену преко <i>Интернета</i>."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
|
msgstr "Чаробњак за извоз KPPP-ових дневника"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
|
msgstr "Излистај могуће излазне формате"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
|
msgstr "Избор врсте фајла"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:89
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Име фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:93
|
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
|
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:99
|
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
|
msgstr "&Изаберите фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:101
|
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
|
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:106
|
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
|
msgstr "Избор имена фајла"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:124
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "Формат фајла"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:138
|
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл"
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
|
msgstr "Дневник веза за %1"
|
|
|
|
|
|
#: log.cpp:55
|
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
|
msgstr "Учитавам дневнике"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
|
msgstr "KPPP-ов приказивач дневника"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
|
msgstr "Покрени у KPPP режиму"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56 main.cpp:106
|
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
|
msgstr "KPPP-ов приказивач дневника"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
|
msgstr "Месечни дневник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2002, Програмери KPPP-а"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1s"
|
|
|
msgstr "%1с"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
|
msgstr "%1м %2с"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
|
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
|
msgstr "%1ч %2м %3с"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "дан"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
|
|
|
msgid "Until"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Трајање"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
msgstr "Трошак"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Примљено бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Послато бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:227
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
msgstr "Све везе"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:232
|
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
|
msgstr "&Претходни месец"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:233
|
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
|
msgstr "&Следећи месец"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
|
msgstr "&Текући месец"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:237
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:263
|
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
|
msgstr "Статистика:"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
|
|
|
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
|
|
|
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
|
|
|
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
|
|
|
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Selection (%n connection)\n"
|
|
|
"Selection (%n connections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор (%n веза)\n"
|
|
|
"Избор (%n везе)\n"
|
|
|
"Избор (%n веза)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n connection\n"
|
|
|
"%n connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n веза\n"
|
|
|
"%n везе\n"
|
|
|
"%n веза"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:420
|
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
|
msgstr "Месечно предвиђање"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:428
|
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
|
msgstr "Дневник веза за %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
|
msgstr "Нема доступног дневника веза за %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Документ са овим именом већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
|
msgstr "Да пребришем фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:489
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори овај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:601
|
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
|
msgstr "Месечно предвиђање (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:637
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја уписа у овај фајл."
|