You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kicker.po

1206 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "显示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面访问"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K 菜单"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 错误"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "文件 %1 不存在"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "窗口列表"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 菜单"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程序把手"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "小程序 %1 无法装入。请检查您的安装。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程序装入错误"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速浏览器"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "窗口列表"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "添加非 TDE 应用程序"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "显示面板"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "TDE 面板(kicker)无法装入主面板,原因是您的安装有问题。"
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "严重错误!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE 面板"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004TDE 团队"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 模式"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "将小程序添加到菜单栏(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "将小程序添加到面板(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "将应用程序添加到菜单栏(&C)"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "将应用程序添加到面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "从菜单栏删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "从面板删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "添加新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "删除面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "锁定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解锁面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "配置面板(&C)..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "添加小程序"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "添加了 %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移动%1菜单(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移动%1按钮(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移动%1(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "删除%1菜单(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "删除%1按钮(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "删除%1(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "报告错误(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "配置 %1 按钮(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程序菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板菜单"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按钮图标:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "读取文件夹失败"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "未授权读取文件夹"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "非 TDE 应用程序的配置"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"选中的文件无法执行。\n"
"您要选择其它文件吗?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可执行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "选择其它"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "应用程序"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "全部应用程序"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁住当前会话并启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择打开另一个桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,新的登录屏幕将会出现。"
"<br>每个会话被分配一个 F-功能键F%1 当前分配给第一个会话F%2 分配给第二个会"
"话,等等。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和相应的 F-功能键切换到不同的会话。此外,"
"TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "搜索(&S)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "锁住当前会话并启动新会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "注销..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "锁住会话"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从面板删除(&R)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到面板(&A)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "将菜单添加到桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "将项目添加到桌面"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "将菜单添加到主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "将项目添加到主面板"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入运行对话框"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根文件夹(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系统配置(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程序(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "应用程序(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (上边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (右边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (下边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (左边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (浮动)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "空"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "添加此菜单"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "添加非 TDE 应用程序"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件"
"的问题。"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板的位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板的对齐方式"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "主 xinerama 屏幕"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隐藏按钮大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自动隐藏面板"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "启用自动隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "自动隐藏的延时"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "取消隐藏的触发位置"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "启用背景隐藏"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "动画式隐藏面板"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隐藏动画速度"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "百分比长度"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "展开以便适合内容"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1菜单"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在此输入过滤小程序名称和注释的文本</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "显示(&H)"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程序"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按钮"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在此选择您想要显示的小程序类别</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加到面板</b>即可</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "添加到面板(&A)"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"输入选择此按钮后要运行的可执行文件名称。如果该文件所在的文件夹没有在您的 "
"$PATH 中列出,您就必须提供绝对路径。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "可选的命令行参数(&M)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
"\n"
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,请在此框中输入“-rf”。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"如果命令是一个命令行应用程序,而您想要在运行时看到其输入,请选择此选项。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "输入您想要此按钮在此出现的名称。"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按钮标题(&B)"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除%1(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于 %1(&A)"
#~ msgid "Applet Added: %1"
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "锁定面板(&L)"