You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
431 lines
16 KiB
431 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to Dutch
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andries Annema, Berend Ytsma"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "an3s_annema@planet.nl, berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Lofter mûsklik"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Triem sjen litte yn ynbêde werjeftefinster"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Lit triem sjen yn apart skerm"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem klikke "
|
|
"dy't ta dizze groep heart. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in ynbêde "
|
|
"werjouwer of in aparte tapassing starte. Jo kinne dizze ynstelling oanpasse "
|
|
"foar in beskaat triemtype ûnder de flap \"Ynbêding\" yn de triemtype "
|
|
"ynstelling."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze knop lit it byldkaike sjen dat oerien komt mei it selektearre triemtype. "
|
|
"Klik derop om in oar byldkaike te kiezen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Triemnammepatroanen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit fak befettet in list mei patroanen dy't brûkt wurde kinne om triemmen fan "
|
|
"it selektearre type te identifisearjen. Bygelyks, it patroan *.txt is ferbûn "
|
|
"mei it triemtype 'tekst/plain'; alle triemmen dy't einigje op '.txt' wurde "
|
|
"lykas teksttriemmen werkend."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Taheakje..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Heakje in nij patroan ta foar it selektearre triemtype."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Smyt it selektearre triemnammepatroan fuort."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskriuwing"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne hjir in koarte omskriuwing ynfolje foar triemmen fan it selektearre "
|
|
"type (bgl. 'Teksttriem'). Dizze omskriuwing wurdt brûkt troch programma's lykas "
|
|
"Konqueror by it werjaan fan de ynhâld fan mappen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Brûk ynstellings foar groep '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Freegje at it ek wat is om op skiif te bewarjen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem fan "
|
|
"dit type klikke. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in ynbêde werjouwer of "
|
|
"in aparte tapassing starte. At jo de opsje \"Ynstelling fan groep brûke\" "
|
|
"aktivearje, dan sil Konqueror de ynstellings fan de groep wêr ta dit triemtype "
|
|
"heart brûke. Bygelyks de groep 'byld' at it aktuele triemtype 'byld/png' is."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemien"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Ynbêding"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Nij taheaksel taheakje"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Taheaksel:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Triemkeppelingen</h1> Yn dizze module kinne jo fêstlizze hokker tapassings "
|
|
"keppele wurde oan in beskaat triemtype. Triemtypen wurde ek wol MIME-typen "
|
|
"neamt (MIME is in letterwurd dat stiet foar \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> In triemkeppeling bestiet út it neikommende: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Foarskriften foar it fêststellen fan it type triem, bygelyks it "
|
|
"triemnammepatroan *.kwd, wat betsjut 'alle triemmen mei nammen dy't einigje op "
|
|
".kwd', wurdt keppele oan it MIME-type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>In koarte beskriuwing fan it triemtype. Bygelyks, de beskriuwing fan it "
|
|
"triemtype \"x-kword\" is 'KWord-dokumint'.</li> "
|
|
"<li>In byldkaike dat brûkt wurdt foar it werjaan fan triemmen fan in beskaat "
|
|
"triemtype. Sa kinne jo yn bygelyks in Konqueror-finster, makliker werkenne "
|
|
"hokfoar type in beskaat triem is.</li> "
|
|
"<li>In list mei tapassings dy't brûkt wurde kinne om triemmen fan dit type te "
|
|
"iepenjen. At jo mear dan ien tapassing brûke wolle kinne, dan kin de list iepen "
|
|
"wurde nei prioriteit. </li> "
|
|
"<li>Guon triemtypen binne gjin triemnammepatroanen nedich. Yn dizze gefallen "
|
|
"kin TDE it triemtype bepale troch nei de ynhâld fan it triem te sjen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Tr&iemnammepatroan sykje:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier in diel fan in triemnammepatroan yn. Allinnich triemtypen dy't oerienkomme "
|
|
"mei dit patroan ferskine dan yn de list."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Bekende typen"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir sjogge jo in list fan de triemtypen dy't op jo systeem bekend binne. Klik "
|
|
"op it '+' teken om in kategory út te wreidzjen, of op it '-' teken om dizze wer "
|
|
"op te tearen. Klik op de namme fan it triemtype (bgl. 'html' foar "
|
|
"HTML-triemmen) om jo foarkar oangeande dat triemtype yn te stellen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klik hjirre om in nij triemtype ta te heakjen"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klik hjirre om it selektearre triemtype fuort te smiten."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Selektearje in triemtype by namme of taheaksel"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Makket de dialooch tydlik foar it finster dat opjûn is troch winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Triemtype om oan te passen (bgl. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Triemtype Oanpasser - ferienfâldige ferzje foar it oanpassen fan losse "
|
|
"triemtypen"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE-ûntjouwers"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 triem"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Triemtype %1 bewurkje"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Nij triemtype %1 oanmeitsje"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Tapassings foar dit triemtype"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Tsjinsten foar dit triemtype"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is in list mei tapassings dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. "
|
|
"Dizze list wurdt sjen litten yn Konqueror's ferbânmenu's wannear't jo kieze "
|
|
"foar \"Iepenje mei...\". At der mear dan ien tapassing ferbûn is mei dit "
|
|
"triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste tapassing "
|
|
"yn de list as earste keazen wurdt om de triem mei te iepenjen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is in list mei tsjinsten dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. "
|
|
"Dizze list wurdt sjen litten yn Konqueror's ferbânmenu's wannear't jo kieze "
|
|
"foar \"Printallyk sjen litte mei...\". At der mear dan ien tapassing ferbûn is "
|
|
"mei dit triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste "
|
|
"tapassing yn de list as earste keazen wurdt om de triem mei te iepenjen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Omheech &ferpleatse"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jout in hegere prioriteit oan it selektearre\n"
|
|
"programma troch dizze heger yn de list te setten.\n"
|
|
"Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n"
|
|
"programma oft it triemtype besibbe\n"
|
|
"is mei mear as ien programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jout in hegere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n"
|
|
"troch dizze heger in de list te setten."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jout in legere prioriteit oan it selektearre\n"
|
|
"programma troch dizze leger yn de list te setten.\n"
|
|
"Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n"
|
|
"programma oft it triemtype besibbe\n"
|
|
"is mei mear as ien programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jout in legere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n"
|
|
"troch dizze leger in de list te setten."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Heakje in nij programma ta foar dit triemtype."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Pas de kommandorigel oan fan it selektearre programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Smyt it selektearre programma út de list."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "De tsjinst <b>%1</b> kin net fuortsmiten wurde."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tsjinst wurdt hjir werjûn om't dizze ferbûn is mei it <b>%1</b> "
|
|
"(%2) triemtype. Triemmen fan type <b>%3</b> (%4) binne per definysje ek fan "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje it <b>%1</b> triemtype of smyt de tsjinst út de list fuort of "
|
|
"ferpleats de tsjinst nei ûnderen om har net as standert te brûken."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo de tsjinst fuortsmite út it <b>%1</b> triemtype of út it <b>%2</b> "
|
|
"triemtype?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze tsjinst fuort te smiten."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Tsjinst taheakje "
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Tsjinst selektearje:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Selektearje de kategory wêrûnder it nije triemtype pleatst wurde moat."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Typenamme:"
|