You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
440 lines
15 KiB
440 lines
15 KiB
# translation of kcmarts.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users."
|
|
"sourceforge.jp"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なサウンド I/O 方法を取得するためにサウンドサーバを起動できません。\n"
|
|
"自動検出のみが利用可能です。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>サウンドシステム</h1> ここでは TDE のサウンドサーバ aRts の設定を行いま"
|
|
"す。このプログラムによって、MP3 ファイルを聴いたり背景音楽付きのゲームをして"
|
|
"いるときも、システム音を聞くことができるようになります。さらに、システムサウ"
|
|
"ンドにさまざまなエフェクトを適用することも可能になります。また、プログラマは"
|
|
"これによって容易にプログラムにサウンド機能を実装できるようになります。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "ハードウェア(&W)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常、サウンドサーバはサウンド出力に標準で <b>/dev/dsp</b> というデバイスを使"
|
|
"用します。ほとんどの場合はこれで機能しますが、devfs を使用している場合は <b>/"
|
|
"dev/sound/dsp</b> を使う必要があるかもしれません。また、複数の出力をサポート"
|
|
"するサウンドカードや複数のサウンドカードを使用している場合は <b>/dev/dsp0</"
|
|
"b> や <b>/dev/dsp1</b> かもしれません。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常、サウンドサーバは標準でサンプリングレートとして 44100 Hz (CD 品質) を使"
|
|
"用します。これは、ほとんどのハードウェアがサポートしているものです。ヤマハの"
|
|
"サウンドカードを使用している場合は、48000 Hz に設定する必要があるかもしれませ"
|
|
"ん。古い SoundBlaster カード (例 SoundBlaster Pro) を使用している場合は、"
|
|
"22050 Hz に設定する必要があるでしょう。もちろん、この値はどのようにでも設定で"
|
|
"きます。これは、プロのスタジオ機器などの場合には意味があるかもしれません。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定モジュールは aRts サウンドサーバの設定可能なほとんどの項目をカバーす"
|
|
"るよう作られていますが、いくつか設定できないものがあるかもしれません。その場"
|
|
"合、ここにコマンドラインオプションを追加して <b>artsd</b> に直接渡すことがで"
|
|
"きます。ここで指定したオプションは GUI で設定した内容を上書きします。指定でき"
|
|
"る項目を見るには、Konsole ウィンドウを開いて <b>artsd -h</b> としてください。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "自動検出"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "サウンドサーバコントロールモジュール"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "aRts 開発者"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"最後にサウンドサーバを起動してから設定が変更されています。\n"
|
|
"変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "サウンドサーバの設定を保存しますか?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 ミリ秒 (%3 バイトで %2 フラグメント)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "可能な限り大きく"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"artswrapper がないか、または無効にされているので、リアルタイムプライオリティ"
|
|
"で aRts を起動できません。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "サウンドシステムの再起動"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "サウンドシステムの起動"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "サウンドシステムの再起動中です。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "サウンドシステムの起動中です。"
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "オーディオ入出力なし"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS (Open Sound System)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "スレッド対応オープンサウンドシステム"
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "ネットワークオーディオシステム"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "パーソナルオーディオデバイス"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI dmedia オーディオ I/O"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sun オーディオ入出力"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "ポータブルオーディオライブラリ"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound デーモン"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "MAS オーディオ入出力"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Jack オーディオ接続キット"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "サウンドシステムを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、TDE の起動時にサウンドシステムを起動します。\n"
|
|
"サウンドが必要な場合は有効にしてください。"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "ネットワークサウンド"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートのコンピュータの音楽を再生したい場合、または他のコンピュータからこの"
|
|
"システムのサウンドをコントロールしたい場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "ネットワークサウンドを有効にする(&N)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ローカルのコンピュータに限らず、ネットワーク上"
|
|
"のコンピュータからのサウンド要求も受け付けます。"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "音飛び防止"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"再生中に音飛びが発生する場合は、できるだけ高い優先度で実行してください。サウ"
|
|
"ンドバッファを増やすのも効果があるかもしれません。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "可能な限り高い優先度で実行する(&P) (リアルタイムプライオリティ)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"リアルタイムスケジューリングをサポートしているシステムでは、あなたに必要な権"
|
|
"限があれば、このオプションによってサウンド要求の処理に高い優先度を与えること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "サウンドバッファ(&B):"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>巨大な</b>バッファは<b>低い</b>性能のマシン、または<b>"
|
|
"少ない音飛び用</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "自動サスペンド"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE サウンドシステムは、オーディオハードハードウェアを直接使用するプログラム"
|
|
"をブロックし、オーディオハードウェアに対する排他的な制御権を取得します。TDE "
|
|
"サウンドシステムがアイドル状態の場合、排他的な制御権を放棄します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "アイドル時の自動サスペンド(&I):"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイドル状態がここで指定した時間続くと、サウンドサーバをサスペンドします。"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "サウンドをテスト(&T)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "サウンドデバイスの選択と設定"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "オーディオデバイスを選択(&L):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "全二重(&X)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、サウンドサーバは録音と再生を同時に実行できるよ"
|
|
"うになります。録音と再生を同時に必要とするインターネット電話や音声認識のよう"
|
|
"なアプリケーションを使用する場合は、おそらくこれが必要です。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "他のオプションを指定する(&T):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "デバイスの場所を指定する(&E):"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "品質(&Q):"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 ビット (高品質)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 ビット (低品質)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "サンプリングレートを指定する(&U):"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI デバイスを選択"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "MIDI マッパーを使う(&P):"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "MIDI デバイスを選択(&M):"
|