You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/tdelibs.po

13665 lines
390 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Maratonec , 2002.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видеоалатки"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половина големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормална големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двојна големина"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Прикажи порака за предупредување"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Прикажи информативна порака"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Порака што ќе се прикаже"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Конфигурирај"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Израмни"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Раб"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Растојание"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Во средина"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Избриши ги сите"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Исчисти ги сите"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Фокусирање"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Фокусирање..."
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Неправилен URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Множество од знаци:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Не"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Зачувај датотека"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "За"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&За"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "З&а"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Во ред"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Вклучено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "От&фрли"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отфрли"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "По&мош"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Уредување"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уредување"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "П&риказ"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Излез"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Н&апушти"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Превчитај"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Вметни"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нов прозорец..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нов &прозорец..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори датотека"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Исечи"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "И&сечи"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Боја на &испис"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Боја на &позадина"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Зачувај"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "З&ачувај како..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Печати..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Жалам"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Избриши"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Избриши"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: common_texts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Исправено"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "В&рати"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Повтори"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "П&овтори"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално поврзан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "О&тстрани"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Св&ојства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Стоп"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Големина на фонт"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "П&ревчитај"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "А&журирај"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Најдобри резултати"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нов приказ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вметни"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Следно"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Почетно"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Почетни"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содржина"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори неодамнешни"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &неодамнешни"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Најди..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Најди &следен"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "О&бележувачи"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обележувач"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обележувачи..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатки"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Покажи &мени"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Покажи &алатки"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Покажи &статусна линија"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "По&ставувања"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Ѕвездичка"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плус"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Запирка"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Точка"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Две точки"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Точка-запирка"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Помало"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Еднакво"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Поголемо"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Прашалник"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Лева заграда"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Десна заграда"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Долнарта"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Лев апостроф"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Голема лева заграда"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Голема десна заграда"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Помош"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главен алатник"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Light Italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Нелепливо"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Скрипти од TDE "
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Не може да се добие KScript Runner за типот „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Грешка во KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не може да се најде скриптата „%1“."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системски стандардно (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пододдел"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета на доставување"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титула"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматирано име"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Префикс на име"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреси за муабет"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-поштенски адреси"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Повеќе URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Корисничко поле 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Корисничко поле 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Корисничко поле 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Корисничко поле 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Не можам да иницијализирам локални променливи."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да се "
"создаде. kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата стандардна датотека со податоци за kab, „%1“, не можеше да се "
"создаде. kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab го создаде вашиот стандарден адресар во\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Не можам да создадам датотека со заштитна копија (забранет пристап)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка во датотеката"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Не можам да отворам датотека со зашт. копија за запишување (забранет "
"пристап)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична грешка:\n"
"Дозволите се изменети во локалниот именик!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Датотеката е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ја "
"затвори или зачува.\n"
"Зачувајте ја ако сте ја избришале вашата датотека ненамерно.\n"
"Затворете ја ако тоа ви била намерата.\n"
"Инаку датотеката ќе биде затворена."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката; ќе ја затворам сега."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Датотеката е отворена."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема таква датотека."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr ""
"Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема таква датотека"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нова датотека."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внатрешна грешка во kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празен внес)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Конфигурациската датотека не може да се превчита!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Датотеката е зачувана."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Забранет пристап."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Датотеката е затворена."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Датотеката што сакавте да ја промените не може да се заклучи.\n"
"Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не може да се пронајде основната датотека на kab.\n"
"Не може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не може да се прочита основната датотека на kab.\n"
"Не може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка во форматот"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не може да се создаде датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не може да се создаде новата датотека."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не може да се зачува датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Не може да се формира нова конфигурациска датотека."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"Можеби има грешка во форматирањето.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фиксен"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилен"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "општо"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Вашиот нов внес не можеше да се додаде."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Даемон на TDE "
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Даемон на TDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Го информира TDE за промена во името на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Испечати го menu-id од менито што ја содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Испечати го името на менито (насловот) од менито што ја содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Означи ја ставката во менито"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не проверувај дали базата sycoca е ажурна"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Id на ставката од менито, која се лоцира"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да се означи."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-алатка за пребарување на менито.\n"
"Оваа алатка може да се користи за да се пронајде во кое мени е покажана "
"специфична апликација.\n"
"Опцијата --highlight може да се користи за да му се прикаже на\n"
"корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во TDE-менито."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Мора да наведете ид. на апликација како што е „tde-konsole.desktop“"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Мора да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name "
"или --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Во менито нема ставка „%1“."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Креирај глобална база на податоци"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Конфигурацијата на TDE се превчитува, почекајте..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Менаџер на конфигурацијата на TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не вчитувај повторно"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Недефинирана вредност"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулта вредност"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нема почетна вредност"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка при проценка"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Грешка во опсегот"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка со референцата"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксичка грешка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Грешка во типот"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Грешка во URI "
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Невалидна референтна база"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Не може да се пронајде променливата: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Базата не е објект"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Не зачувувај"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Проширени информации за адресата"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски код"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашна"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Меѓународна"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштенска"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Пратка"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашна"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "На работа"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Останато"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Не може да се вчита ресурсот „%1“"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Одбери примачи"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Одизбери"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓа "
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Одбери е-поштенска адреса"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Отстрани листа"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Достапни адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Претпочитана е-пошта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додади запис"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи претпочитани"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Измени е-пошта..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Отстрани запис"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Внесете &име:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Листа на дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Изменете го &името:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Избрани адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Избрани адреси во „%1“:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Измени е-пошта"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Грешка во libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Поврзи DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Област:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Верзија на LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Граница на големина:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Граница на време:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Истакнато име:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Прашај го серверот"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка на автентичност"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизам од SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-прашање"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Листа на е-пошти"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не може да се отвори датотеката за заклучување."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n"
"Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ја датотеката за заклучување од "
"„%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг "
"процес: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е "
"направено."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитан"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашен"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "На работа"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Претпочитан број"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилен"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобил"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор на ресурс"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Непознато поле"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Не е можно да се зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Премини преку постоечките записи"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Датотеката адресар <b>%1</b> не е пронајдена! Осигурете се дека стариот "
"адресар се наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Конвертор на Kab во Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Влезна датотека"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Невалиден сертификат!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Потписници"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Внеси ги &сите"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Внес на безбедносен сертификат во TDE "
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издадено од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-преглед:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Јавен клуч:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Јавен клуч"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Менаџер за &криптографија..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Зачувај..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Внес на сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Најверојатно не сте го компилирале вашето TDE со поддршка за SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Датотеката со сертификат е празна."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Датотеката со сертификати не можеше да се вчита. Ќе се обидете со друга "
"лозинка?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Обиди се"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Оваа датотека не може да се отвори."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Не знам како да ракувам со овој тип датотеки."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локација"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да го "
"замените?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатот беше внесен успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар "
"на TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатите беа внесени успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар "
"на TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Дел од TDE-сертификат"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ажурирање на KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Алатка во TDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пон"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вто"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "сре"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "саб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нед"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "декември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "од јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "од фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "од мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "од апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "од јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "од јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "од авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "од сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "од окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "од ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "од дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "од јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "од февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "од март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "од април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "од јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "од јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "од август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "од септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "од октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "од ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "од декември"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "од Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "од Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "од R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "од R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "од J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "од J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "од Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "од Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "од Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "од Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "од Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "од Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "од Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "од Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "од Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "од Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "од Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "од Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поедноставен кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северен саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Југоисточноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Оневозможи автоматска проверка"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на листата\n"
"на совпаѓања.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
"повеќе од едно совпаѓање.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Нема совпаѓања.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Повторно"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Својства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Предно"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Во библиотеката %1 нема функција %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не се пронајдени во патеките."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<непознат приклучник>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порта %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празен UNIX-приклучник>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "не е поддржана „ai_family“"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "неуспех при доделување меморија"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“ "
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "невалидни знаменца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "барањето беше откажано"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Непозната фамилија %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "барањето име не успеа"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адресата веќе се користи"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "приклучникот е веќе врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket е веќе создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "приклучникот не е врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket не е создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операцијата ќе блокира"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операцијата веќе напредува"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "се случи пад на мрежата"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операцијата не е поддржана"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
"повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
"посетете ја Интернет-страницата https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace</p><p>Информации за нашата работа може да "
"добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
"Проверете ги документацијата на програмата\n"
"или нејзиниот изворен код\n"
"за евентуална лиценцираност.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Се случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за TDE. "
"Пораката што ја врати системот е:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка во комуникација со DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
"мапа на бои на осумбитни уреди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
"осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
"спецификацијата на бои\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "му наложува на TQt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Активирањето под чистач може да предизвика\n"
"имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
"избегнете тоа"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ги мести стандардната боја на позадината и\n"
"на палетата на апликацијата (светлите и\n"
"темните сенки се пресметуваат)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
"на осумбитни уреди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
"вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "поставува сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "оневозможи XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Користи го серверот DCOP наведен од „сервер“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man "
"X“ за форматот на аргументот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Стилот %1 не е пронајден\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "изменето"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува Центарот за помош на TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува прелистувачот:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Не може да се регистрира со DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher не беше достапен преку DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостасува."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 е напишано од\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете го http://bugs.trinitydesktop.org за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Користете го %1 за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[опции] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опции]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Општи опции"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажува помош за опциите"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Ги прикажува сите опции"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажува информации за авторот"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажува информации за верзијата"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Крај на опциите"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "Опции за %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
"употребата"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Именик во кој ќе се генерираат датотеки"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Влезна датотека XML за kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Датотека со опции за генерирање код"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Преведувач за .kcfg од TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-преведувач"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Нема да се сними конфигурацијата.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:587
msgid "Trash"
msgstr "Отпадоци"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Не е избран снабдувач."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим „страница со &ливче“"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Вкотви"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Општи опции"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3284
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3289
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3659
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3751
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3769
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3849
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3861
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3890
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3931
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Системско мени"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Географска позиција"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Главен алатник"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Печати"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Видеоалатки"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Само текст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Ориентација"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Општи поставувања"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Останато"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Останато"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Отстрани запис"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Безбедност"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Macedonian"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Следно"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Одизбери"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Избриши збор наназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Избриши збор нанапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Најди го следниот"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Најди го претходниот"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Почеток"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Крај на линија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Претходен"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следен"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Оди на линија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст на скокачко мени"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Покажи мени"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Збор наназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Збор нанапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходно јазиче"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преку целиот екран"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што е ова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Довршување на текст"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Довршување на подниза"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка во листата"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следна ставка во листата"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работна површина %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Додатни имиња"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Дозвола:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Копирај"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Автори"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Баран фонт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Режим MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Датум на ревизија"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-грешка"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-чистач"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Call stack"
msgstr "Стек за повик"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-конзола"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Следна"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Чекор"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжи"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Запри на следната наредба"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Следна"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
"\n"
"%1 линија %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
"JavaScript.\n"
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
"разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
"формуларот?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволувај"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на TDEHTML. Ако продолжи да "
"работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
"Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
"Дали го дозволувате тоа?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач користејќи "
"JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Затвори прозорец?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "И&спрати сепак"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n"
"Дали навистина сакате да продолжите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Испрати датотеки"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сними ја информацијата за најавување"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зачувувај"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Испрати"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Анулирај"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплетот „%1“ запре"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Потпишано од (валидација: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (валидација: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Невалидна причина"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Пречекорена должина на патека"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Невалиден CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Изминато"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Самопотпишано"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Грешка при читање на Root"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Поништено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Потписот не успеа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Одбиено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Приватниот клуч не успеа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Невалиден сервер"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбедносен аларм"
# VIDI NAREDNO!!
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
# VIDI PRETHODNO!
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "му ги давате следните дозволи"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбиј ги сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дозволи ги сите"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри за аплетот"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базично URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Приклучок за Java-аплети во TDE "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Нема совпаѓања.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Инсталирај"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти &историја"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Не е најден приклучок за „%1“.\n"
"Дали сакате да симнете таков од %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостига приклучок"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Симни"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не симнувај"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Барај за „%1“ на %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Барај за „%1“ на"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Запри анимации"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај е-пошт. адреса"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во &нов прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори во &овој прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во ново &ливче"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Превчитај рамка"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Види го изворниот код на рамката"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Информации за рамката"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печати рамка..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај ја сликата како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Испрати слика..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај ја сликата"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слика..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слики од %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај ја врската како"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај ја сликата како"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додавање URL на филтер"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
"запишете врз неа?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да запишам врз датотеката? "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Пробајте да го реинсталирате \n"
"\n"
"Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Види го изворниот &код на документот"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Види ја информацијата за документот"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безбедност..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Безбедносни поставувања<p>Го покажува сертификатот на прикажаната страница. "
"Само страниците кои се пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување "
"имаат сертификат.<p> Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, "
"страницата била пренесена преку сигурно поврзување."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Запри ги анимираните слики"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматско откривање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Рачно"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Користи с&траница со дизајни"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми ги буквите"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зголеми ги буквите<p>Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и "
"држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали ги буквите"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Намали ги буквите<p>Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и "
"држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Пронајди текст<p>Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на "
"прикажаната страница."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди следен<p>Го бара следното појавување на текстот што сте го нашле со "
"функцијата <b>Пронајди текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди претходен<p>Го бара претходното појавување на текстот што сте го "
"нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Испечати рамка<p>Некои страници имаат неколку рамки. За да испечатите "
"посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Смени режим на покажувач"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Скриј &грешки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "О&невозможи известување за грешки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: јазол %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесијата е обезбедена со %1-битен %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесијата не е обезбедена."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при вчитувањето на %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техничка причина: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детали за барањето:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и време : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнителна информација: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можни причини:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Можни решенија:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Страницата е вчитана."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Вчитана е %n слика од %1.\n"
"Вчитани се %n слики од %1.\n"
"Вчитани се %n слики од %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (во нов прозорец)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка врска"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (врска)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 бајти)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (во друга рамка)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Е-пошта до:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до <BR><B>%1</B><BR> Дали сакате "
"да ја следите врската?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Следи"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Информации за рамка"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Особини]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Зачувај ја рамката како"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Најди во рамка..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
"податоци некриптирани.\n"
"Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежен пренос"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Прати некриптирано"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Испрати е-пошта"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формуларот ќе биде испратен до <BR><B>%1</B><BR>на Вашиот локален "
"датотечен систем.<BR>Дали сакате да го испратите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
"поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Пристапот од недоверливата страница до <BR><B>%1</B><BR> е одбиен."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Затвори паричник"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Чистач на JavaScript "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
"Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
"контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"При&кажи го блокираниот скок-прозорец\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
"бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
"потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле не "
"е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, без "
"вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку мастило или "
"тонер.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
"отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
"страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
"испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
"обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> </"
"qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано ова "
"поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената позадина ќе "
"биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
"мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-"
"документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои како што го "
"гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини со целосни бои "
"(или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе "
"трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер или мастило.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Поставувања за HTML "
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печати слики"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печати заглавие"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка во филтерот"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Барањето е прекинато."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Најдена е врската: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Најден е текстот: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не е најден ракувач за %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Обичен стил на страница"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Грешка при анализа на XML "
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не можам да стартувам нов процес.\n"
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки или "
"е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги отворите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не можам да креирам нов процес.\n"
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
"достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не можеше да го изврши „%1“"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Извршувам %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
"tdelauncher: Таа се стартува автоматски од tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклопено"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "П&рикази на алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Док за алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Смени горен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Смени лев док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Смени десен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Смени долен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходен приказ на алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следен приказ на алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Покажи %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Врати"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Смени &големина"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Спушти"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р&ашири"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Рашири"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Спушти"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ремести"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Смени &големина"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Откотви"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим „&На врв“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим „Рамка-&дете“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим „страница со &ливче“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режи&м IDEAl "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Откотви"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "З&атвори ги сите"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Спушти ги сите"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаично"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ка&скадирај ги прозорците"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Каскадирај ги &раширените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Прошири &вертикално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Поплочи ги &непреклопените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Поплочи ги &преклопените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Вкотви/Откотви..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Највисоко рангирани"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Најмногу симнувања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Последните"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Рангирање"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Симнувања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Датум на издавање"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Дозвола: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издание: %5\n"
"Рангирање: %6\n"
"Симнувања: %7\n"
"Датум на издание: %8\n"
"Резиме: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Товар: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталацијата е успешна."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Нема достапен преглед."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешно се инсталирани последните новости."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не може да се создаде датотека за качување."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Датотеките за качување беа создадени на:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Датотека со податоци: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Преглед на сликата: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Информација за содржината: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Тие датотеки сега може да се качат.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Качи ги датотеките"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Качете ги датотеките рачно."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Информации за качувањето"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Качи"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Успешно се качени новите работи."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Земи последни новости:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Земи нови %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Имаше грешка со симнатата архива со ресурси. Можни причини се оштетена "
"архива или невалидна структура на папки во архивата."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацијата на ресурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Не беа пронајдени клучеви."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потписот е непознат."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Ресурсот е потпишан со клуч <i>0x%1</i> што му припаѓа на <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблем со ресурсната датотека што ја симнавте. Грешките се:<b>%1</"
"b><br>%2<br><br>Инсталацијата на ресурсот <b>не е препорачана</b>."
"<br><br>Дали сакате да продолжите со инсталацијата?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематична ресурсна датотека"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притиснете Во ред за да ја инсталирате.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Валиден ресурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ја внеле правилната тајна "
"фраза.\n"
"Дали продолжувате со потпишување на ресурсот?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Снабдувачи на последните новости"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Не е избран снабдувач."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните клучеви. "
"Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br><i>"
"%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
"датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
"симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изберете клуч за потпишување"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Клуч за потпишување:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
"Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Прикажи носачи само од овој тип"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Сподели ги последните новости"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Прегледај URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Резиме:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ставете име."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Пополни"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не пополнувај"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернет-барање"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Изврши датотека?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%2“?\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%3“?\n"
"Име: %2\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори со „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документот „%1“ беше изменет.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "локално поврзан"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурси"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормализирај"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ориентација"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Ориентација"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Не е избран снабдувач."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурси"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Поставувања за ресурсот %1 "
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Внесете име на ресурс."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Користи како стандард"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Нема стандарден ресурс! Одберете еден."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Одберете го типот на новиот ресурс:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не може да се создаде ресурс од тип „%1“."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Не може да го отстраните вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов "
"стандарден ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не може да се користи како стандарден ресурс кој е само за читање!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не може да користите неактивен ресурс како стандарден!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Не може да го деактивирате вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов "
"стандарден ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Нема валиден стандарден ресурс! Одберете некој што не е ниту само за читање "
"ниту неактивен."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нема слободни ресурси!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Автоматско откривање"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Место"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Отстрани"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Конфигурација на KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Завршено"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Приклучок за TDE LegacyStyle "
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми со пиксел-мапи"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Приклучок за веб-стил"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Уредувањето е оневозможено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уредувањето е овозможено"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето Конфигурирај е-пошта за "
"да ја измените"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
"сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
"апликација"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Апликација:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
"пред да пратите извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Не е ставена верзија (грешка на програмерот!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Преведувач:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Степен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Критичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Сериозен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Обичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Желби"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите во "
"извештајот за бубачки.\n"
"Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
"програмот.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "непознато"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
"извештајот."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е само "
"за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или "
"целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на податоци</"
"li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот каде што се наоѓа "
"односниот пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните штети? "
"Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
"наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
"делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
"li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на "
"корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
"штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не може да се испрати извештајот за бубачки.\n"
"Испратете го извештајот рачно...\n"
"Видете го http://bugs.trinitydesktop.org/ за инструкции."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затворање и отфрлање\n"
"на впишаната порака?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори порака"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Кодна точка во Уникод: U+"
"%3<br>(Децимално: %4)<br>(Знак: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табела: "
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Кодна точка во &Уникод:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствени..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Последни бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Ваши бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четириесет бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Бои на виножито"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Кралски бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Бои за веб"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именувани бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
"локации:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандардна боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандардно-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименувано-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Избриши"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Исчисти го пребарувањето"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повтори: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повтори: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Недела %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Претходен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Изберете недела"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Изберете месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Изберете година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Изберете го денешниот ден"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Даемон на TDE "
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Сервиси"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Почни со барање"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Излези од апликацијата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "П&робај"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ако го притиснете копчето <b>Во ред</b>, промените\n"
"што сте ги направиле ќе се применуваат понатаму."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прифати ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ\n"
"бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да се\n"
"затвори. Користете го ова за да испробате различни\n"
"поставувања."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Примени ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Помош..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Вкотви"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од почеток?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дојдовте до почетокот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од крајот?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Пронајди:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Осетливо на мали/големи букви"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Најди &наназад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени ги &сите"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени со:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Оди на линија:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &горе"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести &долу"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- линиски разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Конфигурирање алатки"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
"нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетирај алатници"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Алатки:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Достапни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Сегашни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Измени &икона..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Спои>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Спои %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ова е динамичка листа на акции. Можете да ја преместите, но ако ја "
"отстраните нема да можете да ја додадете повторно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Листа на акции: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Прирачник за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Што е &ова"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&За %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "За &TDE..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "За %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација "
"од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
"акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
"комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Кратенка за одбраната акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана со ниедно копче."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Почетно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Сопствено"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Со оваа опција се избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на "
"некоја акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Искористете го ова копче за одбирање нова кратенка. Кога ќе ја притиснете, "
"може да ја внесете комбинацијата на копчиња која сакате да се поврзе со "
"одбраната акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Почетно копче:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да се користи копчето „%1“ како кратенка, мора да се комбинира со некои "
"одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалидна кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“.\n"
"Одберете уникатна комбинација на копчиња."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со стандардната акција “%2“ .\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана со глобалната акција “%2“.\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт на копчиња"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Преповрзи"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Конфигурирање кратенки"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Паѓачка листа"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кратко автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:255
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:274
msgid "&Keep password"
msgstr "&Зачувај ја лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:294
msgid "&Verify:"
msgstr "&Потврди:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:316
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:320
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што "
"сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:413
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:420
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
"лозинката, обидете се:\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак "
"сакате да ја користите оваа лозинка?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:428
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала јачина на лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинката е празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знаци"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изберете регион од сликата"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции со слики"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки "
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Меѓународен Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Германски (нов правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски германски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандарден ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандарден ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандардно - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "На&зад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Почеток"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Помош"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Покажи мени<p>Повторно го покажува менито откако било скриено"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј &мени"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Скриј мени<p>Го сокрива менито. Можете повторно да го вратите користејќи "
"десен клик на глушецот внатре во самиот прозорец."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Покажи ја статусната линија<p> Ја покажува статусната линија која се наоѓа "
"на дното на прозорецот и служи за покажување на статусни информации."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скриј ја с&татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Скриј ја статусната линија<p>Ја сокрива статусната линија која се наоѓа на "
"дното на прозорецот и служи за покажување на статусни информации."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај &како..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "В&рати се"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "П&реглед на печатење..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "П&овтори"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Исе&чи"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Исчисти"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Избери &ги сите"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Одизбери"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Вистинска големина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери во &широчина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери во &височина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Зголеми"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намали"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Размер..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Преприкажи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Нагоре"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "П&ретходна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Оди на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Оди на &страница..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Оди на &линија..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "П&оследна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди обележувачи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зачувај поставувања"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Конфигурирај &алатки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Конфигурирај &известувања..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што е &ова?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Совет на &денот"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Отфрли ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зачувувај"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
"програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
"Користете го ова за да испробате различни поставувања."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Влез во администраторскиот режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
"администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
"бараат привилегии за администратор (root)."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Прикажува помош..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Оди еден чекор назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Оди еден чекор напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжи"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Избриши елемент(и)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Излези од апликацијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Вметн&и"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Конфи&гурирај..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Зап&иши врз"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
"оневозможена."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автопроверка на правопис"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулатори"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на денот"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Дали знаевте...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "При&кажи совети на почеток"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Не е дефинирано</b><br>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
"графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
"контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
"помош „Што е ова“</a> за неа."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нема текст!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Нема достапни информации.\n"
"Доставениот објект TDEAboutData не постои."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете го <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> за пријавување на бубачки\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарност до"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценцен договор"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (користи TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Други придонесувачи:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(нема достапно лого)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Недостасува слика"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на TDE е подготвен за тоа. "
"Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според "
"очекуваното или ако може да се направи подобро.<br><br>TDE има систем за "
"следење на бубачки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
"бубачка“ за да пријавите бубачка.<BR><BR>Ако имате предлог за подобрување, "
"добредојдени сте да го користите системот за следење на бубачки за да ја "
"внесете вашата желба. Користете го степенот „Листа на желби“."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Не е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да им "
"се приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете "
"да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие "
"одлучете!<BR><BR>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://"
"www.kde.org/jobs.html</A> за информации за проектите во кои можете да "
"учествувате.<br><br> Ако ви се потребни повеќе информации или документација, "
"тогаш посетете го <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde."
"org/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна.<br><br>Затоа, "
"TDE-тимот го формира здружението TDE e.V., непрофитна организација основана "
"во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE e.V. го претставува "
"Проектот TDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на <a href=\"http://"
"www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> за информации околу "
"здружението TDE e.V.<br><br>Финансиската поддршка му е потребна на TDE-"
"тимот. Повеќето од парите се користат за компензација на членовите за "
"трошоците при изработката на TDE. Ве охрабруваме да го поддржите TDE со "
"финансиска донација на еден од начините опишани на <a href=\"http://www.kde."
"org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>. <br><br>Однапред ви "
"благодариме за вашата поддршка."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&За TDE..."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Приклучете му се на TDE-тимот"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Поддршка на TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Достапни:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Избрани: "
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тука може да го одберете фонтот што ќе се користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Баран фонт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Промени ја фамилијата на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на "
"фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил на фонт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Промени го стилот на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата на стилот на фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на фонт:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Промени ја големината на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
"фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе се користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе се користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Регуларен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Задебелен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Задебелен закосен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Релативен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Големина на фонт<br><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br>на околината"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
"динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
"димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
"менувате за да ги испробате специјалните знаци."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуелен фонт"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликнете за избор на фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед на избраниот фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето "
"„Избери...“."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
"„Избери...“."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Колони за пребарување"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Сите видливи колони"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Конфигурирање кратенка"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени со алатки"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Горе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Долу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Лебдечка"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Рамна"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Мала (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средна (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Голема (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромна (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Позиција на текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи алатки"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скриј алатки"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Алатки"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Распореди прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадирај прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нема прозорци"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
"опцијата query за да изберете модули."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога користите "
"GUI."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Најдено е едно совпаѓање.\n"
"Најдени се %n совпаѓања.\n"
"Најдени се %n совпаѓања. "
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да продолжам од крајот?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да продолжам од почеток?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Најди текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларен израз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замени со"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за &замена:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Користи променливи"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вметни пр&оменлива"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Осетливост на големина на букви"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цели зборови"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Од по&кажувачот натаму"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Из&бран текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Потврди при замена"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Почни замена"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде пребаруван "
"за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот ќе биде "
"заменето со текстот за замена.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Почни со барање"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван за "
"текстот што сте го внеле горе.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички уредувач."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Бара само во активниот избор."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ "
"нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Бара наназад."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Кој било знак"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Множество од знаци"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Изборен"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Нова линија"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Нов ред"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Празно место"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Комплетно совпаѓање"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Невалиден регуларен израз."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Опис:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Автор:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Верзија:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Лиценца:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "Овој приклучок не може да се конфигурира"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Немаше замена на текст."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Направена е една замена.\n"
"Направени се %n замени.\n"
"Направени се %n замени."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Молам поправете."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Избери компоненти"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Изберете компоненти..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“.<br><br>Беа пронајдени "
"датотеката за раб. површина (%2) како и библиотеката (%3), но сепак модулот "
"не можеше правилно да се вчита. Веројатно декларацијата за работилницата "
"била погрешна или недостасувала функцијата create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагностиката е:<br>Датотеката %1 за раб. површина не беше "
"пронајдена.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулот %1 не можеше да се вчита."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагностиката е:<br>Датотеката %1 за раб. површина не наведува "
"библиотека.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагностиката е:<br>%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила грешка "
"за време на вашето последно ажурирање на TDE оставајќи напуштен контролен "
"модул<li>Имате стари модули од трети страни.</ul><p>Проверете внимателно и "
"обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не "
"успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Измените во овој оддел бараат пристап како root.</b><br />Кликнете на "
"копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Овој оддел бара специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на "
"системот. Поради тоа е потребно да ја наведете лозинката за root за да може "
"да ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ја зададете лозинката "
"модулот ќе биде оневозможен."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Веќе отворена."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отворање на датотека."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не е датотека-паричник."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема на криптирање."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Датотеката не е добра?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка при декриптирање."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Изградува TQt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
"стил."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Излезна датотека"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Додатни имиња"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почесни титули"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почесни титули (по име)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Прекар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Улица од домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Град од домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Држава од домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Земја од домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Налепница со домашната адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Држава од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Град од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Држава од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Земја од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Налепница од адресата на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон во автомобил"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Е-пошт. клиент"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географска позиција"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Улога"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор на производ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Датум на ревизија"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Подреди низа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Сигурносна класа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Достапни типови на ресурси во TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Датотеки со конфигурација"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни во $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-документација"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Вклучени/заглавија"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Датотеки со превод на TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-типови"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Вчитливи модули"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt-приклучоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
"корисник)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - непознат тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Вметни специјален..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "П&овтори"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Грчки"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "Боја на &позадина"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Избери боја"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Што е ова?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Затвори порака"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Грешка во форматот"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Повтори: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Датуми"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Датотеката е зачувана."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Mime-типови"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Приказ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Детали"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Преглед на сликата: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Пребриши"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Само за читање"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Д-р"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Превчитај"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Име"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Големина на фонт"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Избриши"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Нова датотека."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Најди го следниот"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Библиотеки"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ст&ил на фонт"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Големина"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Пре&цртан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "Под&влечен"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Примерок"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Пи&смо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Во ред"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "По&втори"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Да на сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Не на сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>За TQt</h3><p>Оваа програма користи TQt, верзија %1.</p><p>TQt е C++ "
"комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, направена од "
"Trolltech. </p><p>TQt овозможува ист изворен код на платформите MS&nbsp;"
"Windows, Linux, Mac&nbsp;OS&nbsp; Solaris, HP-UX и многу други верзии на "
"Unix со X11. </p><p>За повеќе информации, видете на <tt>http://www.trolltech."
"com/qt/</tt>.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "За TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Ориентација"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Нема достапен преглед."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Печати слики"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Ориентација"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Компјутер:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Печати слики"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Печати"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Вметни избор"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Печати слики"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Домашна страница"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Домашна страница"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Печати слики"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Печати слики"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Формат на датотека:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Печати"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Почетни"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< П&ретходно"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не е дефинирано"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Латиничен"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуџарати"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орија"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаос"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мијанмар"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Ји"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски абориџински"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Симболи на валути"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Симболи слични на букви"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Форми на цифри"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математички оператори"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технички симболи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометриски симболи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни симболи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Затворени и квадратни"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Брајова азбука"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана форми со полуширина"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (јапонски)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr " Han (Поедноставен кинески)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Традиционален кинески)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корејски)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Непознато писмо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Напред"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Намали гласност"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Исклучи глас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Зголеми гласност"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Засилување на бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Зголеми бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Намали бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Зголеми високи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Намали високи"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пушти медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Запри медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Претходен медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Следен медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Снимај медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Омилени"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Барај"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "На чекање"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Стартувај пошта"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Стартувај медиум"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Стартувај (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Стартувај (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Стартувај (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Стартувај (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Стартувај (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Стартувај (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Стартувај (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Стартувај (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Стартувај (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Стартувај (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Стартувај (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Стартувај (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Стартувај (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Стартувај (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Стартувај (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Стартувај (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Зголеми бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Намали бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "ParenRight"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Зголеми бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Намали бас"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Печати екран"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува прелистувачот:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Операцијата е запрена од корисникот"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Непознато"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Не зачувувај"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Стилот %1 не е пронајден\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Земи нови %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Баран фонт"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Потребна е потврда"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "барањето беше откажано"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Невалидна причина"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "се очекува знак"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Помало"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Space"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Омилени"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Control"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не можам да прочитам од датотеката"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не можам да запишам во датотеката"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Да на сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Во ред за сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Не на сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи ги сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " на сите"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Повторно"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Во линија"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Сопствени..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Системско мени"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализирај"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Што е ова?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Остани на &врв"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Врати долу"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "О&тсенчи"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "нема грешка"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неочекуван крај на датотека"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "настана грешка при анализа на елемент"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несовпаѓање на ознака"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "настана грешка при анализа на содржина"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "неочекуван знак"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "се очекува верзија при читање на декларацијата XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на "
"декларацијата XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "се очекува знак"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "грешка при анализа на коментар"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "грешка при анализа на референца"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на "
"атрибут"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурзивни ентитети"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додатни домени за прелистување"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Прелистувај локална мрежа"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурзивно пребарување за домени"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Отстрането во TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Бирач на уредувач"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
"сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
"стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот "
"центар. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информација за документот"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно изменето:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање на документот:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-заглавија"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Грешки во JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
"појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
"страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
"програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го веб-"
"мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме "
"да дадете извештај за грешка на http://bugs.trinitydesktop.org/. Би било "
"убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ова е стандардниот јазик што ќе го користи проверувачот на правопис. "
"Паѓачката листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако е обележано, се активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите "
"погрешно напишани зборови се означуваат веднаш."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не се проверуваат. "
"Ова е корисно ако имате многу акроними, како на пример TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што се направени со слепување на постојни зборови "
"не се проверуваат. Ова е корисно во некои јазици."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнорирај ги овие зборови"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"За да додадете збор што сакате да го игнорирате, напишете го во горното поле "
"за уредување и кликнете Додај. За да отстраните збор, означете го во листата "
"и кликнете Отстрани."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непознат збор:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со ниеден "
"збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може да е на "
"некој туѓ јазик.</p>\n"
"<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со кликање "
"на <b>Додади во речник</b>. Ако не сакате да го додадете непознатиот збор во "
"речникот, но сакате да го оставите непроменет, кликнете <b>Игнорирај</b> или "
"<b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"<p>Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да се обидете да ја "
"пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
"замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
"<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непознат збор"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Јазик:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот збор "
"во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
"најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
"проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите тука "
"за да продолжите со проверката.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај во речник"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
"речникот.<br>\n"
"Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
"сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да "
"го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
"<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложени зборови"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Листа со предлози"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали "
"има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите "
"во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот збор во "
"текстуалното поле горе.</p>\n"
"<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го "
"исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
"исправите сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замени &со:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
"корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
"<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
"ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
"исправите сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор на јазик"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Предложи"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
"текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замени ги &сите"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст со "
"текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во речникот."
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнорирај ги сите"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се.</"
"p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во речникот."
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автокорекција"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна кратенка:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Примарна кратенка:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Моментално внесената кратенка или кратенката што ја внесувате ќе се покаже "
"тука."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "х"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Избриши ја кратенката"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Режим со повеќе копчиња"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Овозможува внес на кратенки со повеќе копчиња"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Означете го ова поле за да овозможите внес на кратенки со повеќе копчиња. "
"Кратенка со повеќе копчиња се состои од низа копчиња но најмногу до четири. "
"На пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на "
"Фонт - подвлечено."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Пре&мести"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Системско мени"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Конфигурирање алатки"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажува помош..."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Покажи &мени"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Земја"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Лозинката е празна"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Совет на денот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Непознато"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Нема достапен преглед."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Невалиден сертификат!"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Безбедност"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Релативен"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Акција"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се создаде датотеката\n"
#~ "„"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>K Desktop Environment</b> е напишан и одржуван од тимот на TDE, мрежа "
#~ "од инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен "
#~ "софтвер.<br><br>Ниту една група, компанија или организација не го "
#~ "контролира изворниот код на TDE. Секој е добредојден да придонесе за TDE."
#~ "<br><br>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
#~ "A> за повеќе информации околу проектот TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n"
#~ "Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.trinitydesktop."
#~ "org, каде што треба да се пополни формулар.\n"
#~ "Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Извести за бубачка..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
#~ "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за "
#~ "најава следниот пат кога ќе ја посетите оваа страница. Дали сакате да ја "
#~ "сочувате информацијата сега?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
#~ "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за "
#~ "најава следниот пат кога ќе ја посетите %1. Дали сакате да ја сочувате "
#~ "информацијата сега?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на TDE е подготвен за "
#~ "тоа. Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи "
#~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br><br>TDE има "
#~ "систем за следење на бубачки. Посетете ја <a href=\"http://bugs."
#~ "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>или користете го "
#~ "дијалогот „Извести за бубачка“ за да пријавите бубачка.<BR><BR>Ако имате "
#~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
#~ "следење на бубачки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
#~ "„Листа на желби“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да "
#~ "им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. "
#~ "Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
#~ "документација. Вие одлучете!<BR><BR>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde."
#~ "org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> за информации за "
#~ "проектите во кои можете да учествувате.<br><br> Ако ви се потребни повеќе "
#~ "информации или документација, тогаш посетете го <A HREF=\"http://"
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна."
#~ "<br><br>Затоа, TDE-тимот го формира здружението TDE e.V., непрофитна "
#~ "организација основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE "
#~ "e.V. го претставува Проектот TDE за правни и финансиски потреби. "
#~ "Погледнете на <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/"
#~ "kde-ev/<a> за информации околу здружението TDE e.V.<br><br>Финансиската "
#~ "поддршка му е потребна на TDE-тимот. Повеќето од парите се користат за "
#~ "компензација на членовите за трошоците при изработката на TDE. Ве "
#~ "охрабруваме да го поддржите TDE со финансиска донација на еден од "
#~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://"
#~ "www.kde.org/support.html</a>. <br><br>Однапред ви благодариме за вашата "
#~ "поддршка."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>За Qt</h3><p>Оваа програма користи Qt, верзија %1.</p><p>Qt е C++ "
#~ "комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, направена од "
#~ "Trolltech. </p><p>Qt овозможува ист изворен код на платформите MS&nbsp;"
#~ "Windows, Linux, Mac&nbsp;OS&nbsp; Solaris, HP-UX и многу други верзии на "
#~ "Unix со X11. </p><p>За повеќе информации, видете на <tt>http://www."
#~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"