You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/kontact.po

1177 lines
30 KiB

# translation of kontact.po to
# Copyright (C).
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tpr@d5k.net"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Palvelua ei löytynyt"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Ohjelmavirhe: .desktop -tiedostolla ei ole kirjaston avainta."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Ohjelmavirhe: kirjasto %1 ei tarjoa tehdasta (factory)."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Ohjelmavirhe: kirjasto %1 ei tue kyseisen tyyppisen komponentin luontia"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Aloita haluttu Kontact-moduuli avattuna"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Käynnistä paneelin ilmoitusalueelle"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Luettele kaikki mahdolliset moduulit ja poistu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Luettele kaikki mahdolliset moduulit ja poistu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Aloita haluttu Kontact-moduuli avattuna"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Uusi lähde..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Uusi yhteystieto.."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Näytä &yhteystieto"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Useiden viestien pudottelua ei tueta."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "%1-tyyppisiä pudotuksia ei tueta."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Uusi tehtävä"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Sähköpostin yhteenvetonäkymän asetusikkuna"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Näytä kansioiden koko polku"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Paikalliset"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Uusi viesti..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Ei yhtään lukematonta viestiä seuraamissasi lähteissä"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Avaa kansio: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Uusi artikkeli..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Uudelleennimeä..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Valitse komponentit..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistiinpanon?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän muistiinpanon?\n"
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n muistiinpanoa?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Uusi merkintä..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Muistiinpanojen hallinta"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Yhtään muistilappua ei ole saatavilla"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Lue muistilappu: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Uusi päiväkirjamerkintä..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Työjärjestyksen hallinnan keskusteluikkuna"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
" päivää"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Tapaamiset"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Kuinka monta päivää kalenterin tulisi näyttää kerralla?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Yksi päivä"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Viisi päivää"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Yksi viikko"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Yksi kuukausi"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tehtävät"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Näytä kaikki tehtävät"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Näytä vain päivän tehtävät"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Uusi tapahtuma..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Tapaaminen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Lue muistilappu: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Lähettäjä: %1\n"
"Vastaanottaja: %2\n"
"Aihe: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posti: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ei sovittuja tapaamisia seuraavana päivänä\n"
"Ei sovittuja tapaamisia seraavien %n päivän sisällä"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Muokkaa tapaamista..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Poista tapaaminen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Muokkaa tapaamista: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Uusi tehtävä..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Tehtävät"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "myöhästynyt"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "tekeillä"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "alkaa tänään"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "päättyy tänään"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ei odottavia tehtäviä"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Muokkaa tehtävää..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Poista tehtävä"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Merkitse tehtävä tehdyksi"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Muokkaa tehtävää: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilotin tiedot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync ohjelmisto TDE:lle\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Liitännäisohjelman kehitin"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektinjohtaja"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilotin tiedot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Viimeinen tahdistus</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Tietoja ei ole saatavilla"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Näytä tahdistusloki]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Käyttäjä:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Laite:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Tila:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ei yhteyttä daemon-palveluohjelmaan"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Johtaa:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot ei ole nyt käynnissä."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Käynnistä KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Tietoja ei ole saatavilla (daemon ei ole käynnissä?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync -loki"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsync lokia %1 ei voitu avata."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Uusi uutislähde"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Verkko-osoite:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Taiteet"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Liike-elämä"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Tietokoneet"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaiset"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Virkistäytyminen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Yhteiskunta"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Omat"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Valitut"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Uutislähteen asetukset"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Päivitysväli:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Näytettävien tietueiden määrä:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Uutistenhakijan asetusten valintaikkuna"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Uutislähteet"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ei rss dcop -palvelua saatavilla.\n"
"Tarvitset rss-palvelua käyttääksesi tätä liitännäistä."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Osoitekirjan yhteenveto"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Kuinka monta päivää erikoispivien yhteenvedon tulisi näyttää kerralla?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Näytä kalenterin erikoispäivät"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Näytä syntymäpäivät"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Näytä vuosipäivät"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Näytä vapaapäivät"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Näytä erityiset tilaisuudet"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Yhteystietoluettelon erikoispäivät"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Osoitekirjan päivien asetusikkuna"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Erikoispäivät"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "KOrganizerin oletusresurssi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "SYNTYMÄPÄIVÄ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "VUOSIPÄIVÄ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "JUHLAPÄIVÄ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ERITYINEN TILAISUUS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"päivän kuluttua\n"
"%n päivän kuluttua"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Vuosipäivä"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Juhlapäivä"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Erityinen tilaisuus"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"yhden vuoden\n"
"%n vuotta"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ei syntymä- tai juhlapäiviä seuraavan päivän sisällä\n"
"Ei syntymä- tai juhlapäiviä seraavien %n päivän sisällä"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Lähetä sähkö&postia"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Näytä &yhteystieto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Lähetä sähköpostia henkillölle:\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM -ryhmä"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "Tässä voit valita yhteenvetoon mukaanotettavat tiedot"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact yhteenveto"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Yhteenvedon asetukset..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Yhteenveto henkilölle %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Kontact-kehittäjät"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ei säätilan dcop-palvelua saatavilla;\n"
"sinun tulee käyttää KWeather-ohjelmaa tälle liitännäiselle."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Tuulen nopeus"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Suhteellinen kosteus"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Näytä aseman säätiedotus"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Säätiedotus"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Paranteluja ja lisää koodin puhdistuksia"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Tietoja Kontactista"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact-sisällyttäjä"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Tietoja \"Tietoja ohjelmasta\"-ikkunaan ei ole saatavila."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versio %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tekijät:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Kiitokset:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Kääntäjät:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-lisenssi"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Näytä kuvakkeet"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE:n henkilökohtainen tietojen hallintaohjelma"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact-kehittäjät"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Valitse komponentit..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Lataa Kontactia..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Alustetaan..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Järjestäydy!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE:n henkilökohtaisten tietojen hallintaohjelma"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Kuvakekoko"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontactin asetukset..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Yhteenvedon asetukset..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact johdanto"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päivän vinkki"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Sovellusta ajetaan itsenäisenä. Tuodaan esille..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Osaa %1 ei voida ladata."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Tervetuloa Kontact-ohjelmaan "
"%1</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width="
"\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-"
"bottom: 0px\"> <a href=\"%1\">Ohita tämä johdantoesitys</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact huolehtii sähköpostistasi, osoitekirjastasi, tekemättömien töiden "
"luetteloinnista ja paljosta muusta."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Lue ohjekirjaa"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Opi lisää Kontactista ja sen komponenttiohjelmista"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Vieraile Kontactin webbisivustolla"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Hae online-resursseja ja oppaita"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Aseta Kontact ryhmätyöohjelmiston asiakasohjelmaksi"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Valmista Kontact käyttämään yritysverkkoja"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Virkistäytyminen"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi artikkeli..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista syöte"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projektinjohtaja"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistiinpanon?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Uusi artikkeli..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Aloita aina tällä ohjelmakomponentilla:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact käynnistää tavallisesti ohjelmakomponentin, jota on käytetty "
"viimeiksi ennen järjestelmän edellistä sulkemista. Valitse tämä, jos haluat "
"valita tietyn ohjelmakomponentin käynnistettäväksi automaattisesti Kontactin "
"käynnistyksessä."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista syöte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tapaaminen"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Pyydä ominaisuutta..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Uudet viestit"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Päivitä yhteenvedon näyttö..."