You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6489 lines
183 KiB
6489 lines
183 KiB
# translation of tdeio.po to Slovenščina
|
|
# Translation of tdeio.po to Slovenian
|
|
# TDELIBS translation to Slovenian language
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: tdeio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
|
|
"jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova mapa:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- ločitelj ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
|
|
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
|
|
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Ni moč dodati zaznamka s praznim URL-jem."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Zbriši zaznamek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali zares želite odstraniti to mapo z zaznamki?\n"
|
|
"»%1«"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali zares želite odstraniti ta zaznamek?\n"
|
|
"»%1«"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Brisanje zaznamkov"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutni dokument"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Nova mapa z zaznamki ..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v ta meni"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Hitra dejanja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki Netscapa"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Nepričakovan konec podatkov, nekateri so mogoče izgubljeni."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Dobivanje okvarjenih podatkov."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Želite vnovič poskusiti?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Overjanje"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Odobritveno pogovorno okno"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Pošlji potrdilo"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Ne pošlji potrdila"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Potrdilo SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
"from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. <p>S spodnjega seznama izberite "
|
|
"ustrezno potrdilo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritem podpisa: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Vsebina podpisa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Neznan algoritem za ključe"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modul: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Praštevilo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Potrdilo je veljavno."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje potrdil, "
|
|
"zato potrdilo ni bilo preverjeno."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Pristojna agencija za podpisovanje potrdil je neznana ali neveljavna."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Potrdilo je podpisano s samim sabo in mu zato morda ni mogoče zaupati."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Potrdilo je poteklo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis ni zaupan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Preizkus podpisa ni uspel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Zavrnjeno, verjetno zaradi neveljavnega namena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Preskus zasebnega ključa je spodletel."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "To potrdilo ni pomembno."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Potrdilo ni veljavno."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "Podpora za SSL ni del te izgradnje TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Nas&tavitve kriptografije ..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informacije SSL v TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Veriga:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Potrdilo mesta"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Enakovredno potrdilo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Izdajalec:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Naslov IP:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stanje certificata:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Veljaven od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Veljaven do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Zaporedna številka:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Okrajšava MD5:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Uporabljen algoritem:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Različica SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Moč algoritma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bitov uporabljenih od %2 bitnega ključa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organizacijska enota:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Krajevnost:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Zvezna država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Splošno ime:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Zahtevek po potrdilu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Zahtevek po potrdilu - geslo"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nepodprta velikost ključa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Prosim počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Želite shraniti šifrirno frazo v datoteko listnice?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (visoka stopnja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (srednja stopnja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (nizka stopnja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (nizka stopnja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Ni podpore za SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Geslo potrdila"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ni možno najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev."
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Ne natisni zvrsti MIME za dano(e) datoteko(e)"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Našteje vse podprte ključe metapodatkov za dane datoteke. Če vrsta mime ni "
|
|
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Našteje vse željene ključe metapodatkov za dane datoteke. Če zvrst MIME ni "
|
|
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Našteje vse ključe metapodatkov, ki imajo vrednost, v danih datotekah."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Natisne vse zvrsti MIME, za katere obstaja podpora metapodatkov."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne natisni opozorila, če je bila dana več kot ena datoteka in nimajo vse "
|
|
"iste zvrsti MIME."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Natisne vse vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natisne vse željene vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
"the given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre pogovorno okno TDE za lastnosti, da se lahko vidi in spremeni "
|
|
"metapodatke za dane datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
"separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natisne vrednosti »ključev« danih datotek. »ključ« je lahko tudi z vejico "
|
|
"ločen seznam ključev."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskuša nastaviti vrednost »value« za ključ »key« metapodatkov za dane "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Skupina, iz katere se dobi vrednosti ali nastavi vrednosti"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Datoteka (ali število datotek), na katerih se dela."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Ni najdene podpore za izvlečenje metapodatkov."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Podprte zvrsti MIME:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Orodje ukazne vrstice za branje in spreminjanje metapodatkov datotek."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Ni navedenih datotek"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Ni možno ugotoviti metapodatkov"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Poštne storitve"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Prejemnik"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Ni povezave."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Čas za povezavo se je iztekel."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Pošlje sporočilo na naslov submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Storitev telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "Ravnanje s protokolom telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Prosim vnesite geslo za to listnico."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Prosim vnesite geslo za to "
|
|
"listnico."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje "
|
|
"občutljivih podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi jih "
|
|
"uporabili s to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za "
|
|
"shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da "
|
|
"bi jih uporabili s to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili "
|
|
"zahtevo programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »<b>%1</b>«. Prosim "
|
|
"izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili "
|
|
"zahtevo programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »<b>"
|
|
"%2</b>«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da "
|
|
"bi zavrnili zahtevo programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Ustvari"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Storitev Listnice za TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
"%2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Napaka pri odpiranju listnice »<b>%1</b>«. Prosim poskusite znova."
|
|
"<br>(Koda napake %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE je zahteval dostop do odprte listnice »<b>%1</b>«."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval dostop do odprte listnice »<b>%2</b>«."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko spremenili "
|
|
"geslo."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Prosim izberite novo geslo za listnico »<b>%1</b>«."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Napaka pri vnovičnem šifriranju listnice. Geslo ni bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Napaka pri vnovičnem odpiranju listnice. Podatki so mogoče izgubljeni."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program "
|
|
"se najbrž ne obnaša pravilno."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Geslo je prazno. <b>(OPOZORILO: Ni varno)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Gesli se ujemata."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Nastavi omrežne operacije"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikono sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Okno z omrežnimi operacijami vedno pusti odprto"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Prikaži naslove stolpcev"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži orodjarno"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Širine stolpcev se lahko prilagodijo"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Prikaži informacije:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Preost. čas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Število"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Krajevno ime datoteke"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Postopek"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiranje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Premikanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Ustvarjanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Nalaganje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Preiskovanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Priklapljanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odklapljanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Datotek: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Preost. velikost: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Preost. čas: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Napredovanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Preost. velikost: %1"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Preost. čas: %1"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Enakovredno potrdilo SSL je najbrž pokvarjeno."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Strežnik informacij o napredovanju UI za TDE"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijalec"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Lastniška skupina"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Drugi"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Imenovana skupina"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Uredi vnos ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Izbriši vnos"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (privzeto)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Vrsta vnosa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Uporabnik: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Skupina: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "V veljavi"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik menijev"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Prikaži skrite mape"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Izberi ikono"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Vir ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Druge ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Išči:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Čustva"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Datotečni sistemi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Mednarodno"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Zvrsti MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Samodejni ogled"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "O&gled"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta podatki"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Prijavljanje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Izvajanje programov"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Okna s sporočili"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasivna okna"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standarden izhod napake"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Opravilna vrstica"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Izvedi program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Natisni v običajni izpis napake"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Prikaži sporočilno okno"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Zapiši v dnevnik"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Utripaj vnos v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve obvestila"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
"event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uporabljate lahko naslednje makroje <br>v ukazni vrstici: <br><b>%e</b>: "
|
|
"za ime dogodka, <br><b>%a</b>: za ime programa, ki je poslal dogodek, <br><b>"
|
|
"%s</b>: za obvestilo, <br><b>%w</b>: za številčni ID okna, kjer se je "
|
|
"dogodek zgodil, <br><b>%i</b>: za številčni ID dogodka."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Napredno <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Skrij napredne možnosti"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Napredno >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "To bo povzročilo ponastavitev obvestil na njihove privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Ste prepričani?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Znani programi"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Odpri z"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izberite program, s katerim boste odpirali <b>%1</b>. Če program ni "
|
|
"naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Izberite ime programa, s katerim naj se odprejo izbrane datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Izberite program za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
|
|
"vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Izberite program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite "
|
|
"brskalni gumb.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Počisti vnosno polje"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
|
"vrednostmi, ko se program izvede: %f - eno ime datoteke\n"
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
|
|
"naenkrat\n"
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
"%d - imenik datoteke za odprtje\n"
|
|
"%D - seznam imenikov\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - miniikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Poženi v &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Ne zapri, ko program konča"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Odpri z:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "O&gled"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Lastnosti za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnosti za %n izbranih predmetov\n"
|
|
"Lastnosti za %n izbran predmet\n"
|
|
"Lastnosti za %n izbrana predmeta\n"
|
|
"Lastnosti za %n izbrane predmete"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Uredi vrsto datotek"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Vsebina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Preračunaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Kaže na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Narejena:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Spremenjena:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostopana:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Prazen diskovni prostor:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 od %2 (%3 % uporabljeno)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preračunavanje ... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datotek\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteki\n"
|
|
"%n datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n podmap\n"
|
|
"%n podmapa\n"
|
|
"%n podmapi\n"
|
|
"%n podmape"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Preračunavanje ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč shraniti lastnosti. Nimate dovoljenja za pisanje v <b>%1</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prepovedano"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Možno branje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Možno branje in pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Možen ogled vsebine"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Možen ogled in spreminjanje vsebine"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Možen ogled vsebine in branje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Možen ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Dovoljenja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja za dostop"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj.\n"
|
|
"Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj.\n"
|
|
"Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj.\n"
|
|
"Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Lastnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "S&kupina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Os&tali:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo ostali uporabniki, ki niso ne lastnik "
|
|
"ne člani skupine."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali zbriše vsebino imenika"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Je &izvedljiva"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
|
|
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
|
|
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
|
|
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Lastništvo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uporabnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Napredna dovoljenja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz\n"
|
|
"vnosov"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Branje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino mape."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisanje\n"
|
|
"vnosov"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zastavica omogoča dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. Vedite, "
|
|
"da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice Lepljivo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Ta zastavica omogoča spreminjanje vsebine datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstop\n"
|
|
"v mapo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vstop v mapo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izvedljivo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Omogočite to zastavico za dovolitev izvedbe datoteke kot programa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Posebna"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
|
|
"desnem stolpcu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavi UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh map."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
|
"dovoljenji lastnika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavi GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
|
"dovoljenji skupine."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Lepljivo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je Lepljiva zastavica nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in root "
|
|
"zbriše ali preimenuje datoteke. Drugače lahko to naredi vsak z dovoljenji za "
|
|
"pisanje."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepljiva zastavica ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
|
|
"sistemih"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Različno (brez spremembe)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Ta mapa uporablja napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja.\n"
|
|
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Povezava"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Vzorec (na primer: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Zvrst MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Levi klik za predogled"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Naprava:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Naprava:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Samo za branje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona za odklopljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj izbrane vrste datotek\n"
|
|
"v seznam podrtih vrst datotek."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke v krajevnih datotečnih sistemih."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Napredne možnosti %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "Iz&vedi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Uka&z:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z "
|
|
"dejanskimi vrednostmi, ko se program zažene:\n"
|
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
|
|
"datotek naenkrat\n"
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
|
"%D - seznam map\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - miniikona\n"
|
|
"%c - naslov"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Vključitev pulta"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Izvedi ob kliku:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Naslov okna:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Za&ženi v terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalske možnosti:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Vrste datotek:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Hitri dostop</b>. To okno vam omogoča lahek dostop do pogosto "
|
|
"uporabljenih lokacij datotek.<p>Klik na enega od bližnjičnih vnosov vas bo "
|
|
"ponesel na tisto lokacijo.<p>Z desnim klikom na vnos lahko dodate, uredite "
|
|
"ali odstranite bližnjice.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Majhne ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Uredi vnos ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj vnos ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Odstrani vnos"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Vnesite opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Uredjanje vnosa hitrega dostopa"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Prosim navedite opis, URL in ikono za ta vnos Hitrega dostopa.</b></"
|
|
"br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na plošči Hitrega dostopa.<p>Opis naj ima eno "
|
|
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
|
|
"uporabljen. Npr:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
"stable<p>S klikom na gumb zraven polja za urejanje besedila lahko brskate do "
|
|
"primernega URL-ja.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta ikona se bo pojavila v plošči Hitrega dostopa.<p>Kliknite na gumb, da "
|
|
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Izberite &ikono:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
|
|
"trenutni program (%1).<p>Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na voljo v vseh "
|
|
"programih.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Okno odpiranja datotek"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nič za zbrisati"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali res želite zbrisati\n"
|
|
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zbriši datoteko"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali res želite zbrisati teh %n predmetov?\n"
|
|
"Ali res želite zbrisati ta %n predmet?\n"
|
|
"Ali res želite zbrisati ta %n predmeta?\n"
|
|
"Ali res želite zbrisati te %n predmete?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Zbriši datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nič za v Smeti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
|
|
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&V smeti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti teh %n predmetov?\n"
|
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmet?\n"
|
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmeta?\n"
|
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti te %n predmete?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Datoteke premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kratki opisi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Nadrejena mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Po datumu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po velikosti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnjeno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Najprej mape"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ne loči velikih in malih črk"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Loči mape"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pokaži ogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "SKrij ogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za shranjevanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za odprtje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ni videti kot veljaven URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neveljaven URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite možna ujemanja. To lahko "
|
|
"nadzorujete z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega načina v meniju "
|
|
"<b>Besedilno zaključevanje</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
|
|
"da med njimi pustite presledek."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Trenutna lokacija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj je navedena trenutna lokacija. Spustni seznam vsebuje tudi pogosto "
|
|
"uporabljene lokacije. Med njimi so običajne lokacije, kot je vaša domača "
|
|
"mapa, pa tudi lokacije, ki so bile obiskane nedavno."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Korenska mapa: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Domača mapa: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Namizje: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<p>Npr. če je trenutna "
|
|
"lokacija file:/home/%1, potem vas bo ta gumb popeljal na file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutni lokaciji."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pokaži navigacijsko ploščo za hitri dostop"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Skrij navigacijsko ploščo za hitri dostop"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Prikaži zaznamke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Skrij zaznamke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To je nastavitveni meni za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
|
|
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke navedene v seznamu</"
|
|
"li><li>vrste prikazov, vključno z ikonskim in seznam</li><li>prikazovanje "
|
|
"skritih datotek</li><li>navigacijske plošče za hitri dostop</li><li>oglede "
|
|
"datotek</li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
|
|
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko enega od "
|
|
"prednastavljenih filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
|
|
"neposredno v besedilno polje.<p>Džokerji, kot sta * in ?, so dovoljeni.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana imena datotek niso\n"
|
|
"videti veljavna."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Neveljavna imena datotek"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana imena datotek\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"se ne zdijo veljavna.\n"
|
|
"Preverite, da bo vsako ime datotek objeto z dvojnimi narekovaji."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Napačno ime datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Vse mape"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Vse datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "pripona <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "primerna pripona"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
|
|
"priponami: <br> <ol> <li>Vsaka navedena pripona v besedilnem polju <b>%1</b> "
|
|
"bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br> <br></"
|
|
"li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku na "
|
|
"<b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke že ne "
|
|
"obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za shranjevanje. "
|
|
"<br> <br>Če ne želite, da vam TDE poda pripono za ime datoteke, lahko to "
|
|
"možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko (.) na konec imena "
|
|
"datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če niste prepričani, "
|
|
"potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami "
|
|
"bolje upravljati."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati različne lokacije. Kliknite na ta gumb "
|
|
"za odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete "
|
|
"zaznamek.<p>Ti zaznamki so specifični za pogovorno okno datoteke, vendar "
|
|
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Majhne ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Ogled sličic"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonski pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Napaka>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Ogled ni možen."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Souporaba"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Samo mape v vaši domači mapi so lahko v souporabi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Ni v souporabi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri poganjanju »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši "
|
|
"poti PATH ali /usr/sbin:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Morate biti pooblaščeni za souporabo map."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri poskušanju souporabe mape »%1«. Preverite da je "
|
|
"skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake pri poskušanju odstranitve souporabe mape »%1«. "
|
|
"Preverite da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Vse slike"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Shranjevalni medij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Omrežne mape"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Neznan prikaz"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni možno spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo te "
|
|
"spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Preskoči datoteko"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Vir:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Ohrani to okno odprto po zaključenem nalaganju"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Odpri &datoteko"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Odpri &cilj"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n map\n"
|
|
"%n mapa\n"
|
|
"%n mapi\n"
|
|
"%n mape"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datotek\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteki\n"
|
|
"%n datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1% od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% od %n datotek\n"
|
|
"%1% od %n datoteke\n"
|
|
"%1% od %n datotek\n"
|
|
"%1% od %n datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopiranje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Premikanje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Brisanje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Ustvarjanje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Končano)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "Končano %1 od %2"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n map\n"
|
|
"%1 / %n mapa\n"
|
|
"%1 / %n mapi\n"
|
|
"%1 / %n mape"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n datotek\n"
|
|
"%1 / %n datoteka\n"
|
|
"%1 / %n datoteki\n"
|
|
"%1 / %n datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (preostalo %2)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredek pri kopiranju datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredek pri premikanju datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredek pri brisanju datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Napredek pri nalaganju"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Napredek pri preiskovanju datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Priklapljanje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Nadaljevanje od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nadaljevanje ni možno"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (končano)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dni %1\n"
|
|
"%n dan %1\n"
|
|
"%n dneva %1\n"
|
|
"%n dnevi %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Brez predmetov"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n predmetov\n"
|
|
"%n predmet\n"
|
|
"%n predmeta\n"
|
|
"%n predmeti"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Ni datotek"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datotek\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteki\n"
|
|
"%n datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 skupno)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Ni map"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n map\n"
|
|
"%n mapa\n"
|
|
"%n mapi\n"
|
|
"%n mape"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Ni možno brati %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ni možno pisati v %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nis možno zagnati procesa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka\n"
|
|
"Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Nepravilen URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 ni podprt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je samo protokol za filtre."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Gostitelj ni podan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop zavrnjen\n"
|
|
"Ni možno pisati v %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Ni možno vstopiti v mapo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Najdena je krožna povezava v %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Ni možno narediti podstavka za dostopanje %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Ni se možno povezati z gostiteljem %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno priklopiti naprave.\n"
|
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno odklopiti naprave.\n"
|
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Ni možno brati datoteke %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Ni možno pisati v datoteko %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Ni se možno povezati z %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Ni možno prisluhniti %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Ni možno sprejeti %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Ni možno dostopiti do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Ni možno prekiniti izpisa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Ni možno narediti mape %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Ni možno odstraniti mape %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Ni možno nadaljevati z datoteko %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Ni možno preimenovati datoteke %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj za %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Ni možno zbrisati datoteke %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces protokola %1 je nepričakovano prenehal delovati."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznan posredniški gostitelj\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overjanje %1 ni podprto"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik je prekinil dejanje\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka strežnika\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakasnitev strežnika\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznana napaka\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznana prekinitev\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Originalne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n"
|
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n"
|
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Originalne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n"
|
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n"
|
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolne povezave %1 ne morete ustvariti.\n"
|
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pisati v datoteko %1.\n"
|
|
"Disk je poln."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Strežnik potrebuje %1, vendar ni na voljo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "Ni možno dostopiti do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznana številka napake %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopanja datotek."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ni podprto pridobivanje podatkov od %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ni podprto pridobivanje informacij o zvrsteh MIME od %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Premikanje ali preimenovanje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopiranje datotek ni podprto znotraj %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratnega zahtevka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznan)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehnični razlog</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Podrobnosti zahteve</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Možni vzroki</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Možne rešitve</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
|
|
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Preverite vaše pravice za dostop do tega vira."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše pravice dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli želeno "
|
|
"dejanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
|
|
"zaklepa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Prosim razmislite, da bi "
|
|
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posodobite svoje programje na zadnjo različico. Vaša distribucija bi vam "
|
|
"morala ponujati orodja za posodobitve programja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko vse drugo ne deluje, potem poskusite pomagati ekipi TDE ali tretjemu "
|
|
"razvijalcu tega programja s pošiljanjem kakovostnega poročila o hrošču. Če "
|
|
"je pogramje od tretje osebe, potem vzopstavite stik z njo neposredno. Sicer "
|
|
"pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">spletno "
|
|
"stran poročanja hroščev v TDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od koga "
|
|
"drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
|
|
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostimi, za "
|
|
"katere menite, da bi lahko pomagale."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Morda so bile težave z vašo mrežno povezavo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morda je bila težava z mrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
|
|
"do interneta brez problemov, to ni ravno verjetno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morda je bila težava nekje na mrežni poti med strežnikom in tem računalnikom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Morda je prišlo do napake v protokolu ali nezdružljivosti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Določeni vir morda ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali lokacijo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno lokacijo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Preverite stanje vaše mrežne povezave."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Vira ni moč odpreti za branje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
|
|
"bilo moč dobiti, ker ni bilo pridobljenih pravic za branje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Vira ni moč odpreti za pisanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni moč pisati, ker ni bilo "
|
|
"možno dobti pravice za pisanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Ni moč inicializirati protokola %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Ni moč zagnati procesa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong>, ni bilo moč zagnati. To je običajno zaradi tehničnih razlogov."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
|
|
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo TDE. To lahko povzroči, da program "
|
|
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong>, je sporočil notranjo napako."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokacija <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocation (URL), ki ste jo vnesli, ni pravilno oblikovana. Oblika URL-"
|
|
"ja je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
|
|
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za TDE ne "
|
|
"podpirajo na tem računalniku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva "
|
|
"z različico porotokola na strežniku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na internetu lahko poiščete program za TDE (imenovan tdeioslave ali "
|
|
"ioslave), ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
|
"(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol "
|
|
"je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je "
|
|
"redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za TDE, ki implementirajo "
|
|
"protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta napaka je precej odvisna od programa za TDE. Dodatne informacije naj bi "
|
|
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Pričakovana je datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Pričakovana je mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Določena datoteka ali mapa strong>%1</strong> ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
|
|
"imenom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Zbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Mapa že obstaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Zbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Neznan gostitelj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da se strežnik z zahtevanim imenom "
|
|
"<strong>%1</strong> ne nahaja na internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vnešeni overitveni podatki "
|
|
"pravilni."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Ni moč vstopiti v mapo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odpreti) v zahtevano "
|
|
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki rabi ugotoviti vsebino mape, "
|
|
"program za TDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Zaznana krožna povezava"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
|
"in/ali lokacijo). TDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
|
|
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
|
|
"sama nase."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Zahtevo je preklical uporabnik"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Krožna povezava zaznana med kopiranjem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
|
"in/ali lokacijo. TDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo "
|
|
"ali skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
|
|
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti mrežne povezave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Ni bilo moč narediti vtičnice"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežne povezave "
|
|
"(vtič) ni bila ustvarjena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
|
|
"ni omogočen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
|
|
"tako, da bi dovolil zahteve."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
|
|
"zahtevana storitev (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
|
|
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
|
|
"zahtevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
|
|
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v povezavi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
|
|
"odziv na napako."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Nepravilen vir URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
|
"(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja do "
|
|
"določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je sicer "
|
|
"zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega ni "
|
|
"zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ni moč inicializirati napravo vhoda/izhoda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Ni moč priklopiti naprave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana naprava ni bila inicializirana (»priklopljena«). Sporočena napaka "
|
|
"je: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v izmenjevalni "
|
|
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v enoti CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
|
|
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verjetno nimate dovoljenj za inicializacijo (»priklop«) naprave. Na sistemih "
|
|
"UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za inicializacijo naprave."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, da je naprava pripravljena; izmenjevalne narave morajo vsebovati "
|
|
"nosilec podatkov, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik "
|
|
"in elektriko. Nato poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ni moč odinicializirati vhodno/izhodne naprave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Ni moč odklopiti naprave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana naprava ni bila odinicializirana (»odklopljena«). Sporočena napaka "
|
|
"je bila: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
|
|
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na lokaciji te "
|
|
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verjetno nimate dovoljenj za odinicializacijo (»odklop«) naprave. Na "
|
|
"sistemih UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za "
|
|
"odinicializacijo naprave."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ni moč brati z vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
|
"do napake med branjem vsebine vira."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ni moč pisati na vir"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
|
"do napake med pisanjem v vir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Ni moč poslušati mrežnim povezavam"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ni se moč povezati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežno "
|
|
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje prihajajočih "
|
|
"omrežnih naprav."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ni moč prisluhniti"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Ni moč sprejeti omrežne povezave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
|
|
"sprejemanja prihajajoče omrežne povezave."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ni se moč prijaviti: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
|
|
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Ni moč prekiniti izpisa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Dokumentiraj to"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ni možno ustvariti mape"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Lokacija, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Ni moč odstraniti mape"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Naedena mapa morda ne obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Ni možno nadaljevati s prenosom datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
|
|
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ni možno preimenovati vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ni možno zbrisati vira"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Nepričakovano končanje programa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong>, je bil nepričakovano končan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med pridobivanjem podatkov o posredniškem gostitelju <strong>%1</strong>, je "
|
|
"prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega imena v "
|
|
"internetu ni bilo mogoče najti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
|
|
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
|
|
"težav, je to malo verjetno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Ponovno preverite nastavitve posrednika in poskusite znova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overjanje, ta ni uspela, "
|
|
"ker metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa TDE, ki "
|
|
"implementira protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim posredujte sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, da obvestite ekipo TDE o "
|
|
"nepodprti overitveni metodi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Zahteva prekinjena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Notranja napaka strežnika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong> je "
|
|
"sporočil notranjo napako: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najverjetneje jo je povzročil hrošč v strežniku. Prosim razmislite o "
|
|
"posredovanju poročila o hrošču, kot je opisano spodaj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme, posredujte poročilo o hrošču kar "
|
|
"njim."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Napaka zakasnitve"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za ogovor, "
|
|
"ta ni bil prejet: <ul> <li>Čas za vzpostavitev povezave: %1 sekund</li> "
|
|
"<li>Čas za prejem odgovora: %2 sekund</li> <li>Čas za dostopanje do "
|
|
"posredniškega strežnika: %3 sekund</li></ul>Prosim, upoštevajte, da lahko te "
|
|
"nastavitve spremenite v nadzornem središču TDE, z izbiro Omrežje -> "
|
|
"Nastavitve."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1159
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
|
|
"odzval."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong> je sporočil neznano napako: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Neznana prekinitev"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
|
"strong> je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1183
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Ni moč izbrisati izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
|
|
"koncu operacije premikanja. Prvotne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
|
|
"mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ni moč izbrisati začasne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala ustvarjenje začasne datoteke v katero se "
|
|
"shrani nova datoteka, medtem, ko se nalaga. Te začasne datoteke <strong>%1</"
|
|
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejanje je zahtevalo preimenovanje prvotne datoteke <strong>%1</strong>, "
|
|
"vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1212
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ni moč preimenovati začasne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejanje je zahtevalo ustvarjenje začasne datoteke <strong>%1</strong>, "
|
|
"vendar pa je ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1221
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti povezave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Zahtevana simbolna povezava %1 ni bila ustvarjena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1230
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Ni vsebine"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disk je poln"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
|
|
"voljo dovolj prostora na disku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželjene in začasne "
|
|
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na izmenljive nosilce, kot so CD-R; ali pa "
|
|
"3.) poskrbite za večje zmogljivosti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1245
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Izberite drugo ime za ciljno datoteko."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1259
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentirana napaka"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Že obstaja kot mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilen URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Vse slike"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Niti ena zvrst MIME ni nameščena."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti zvrsti MIME\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namizni vnos vrste\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je neznan."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Priklopi"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ima napačen vnos za menije\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorci"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika zvrsti MIME za TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni možno vstopiti v <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nimate pravice dostopa do te lokacije.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo pognan.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni dovoljenj za poganjanje <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Poganjanje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni možno pognati navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
|
|
"obstaja.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1536
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Programa »%1« ni moč najti."
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pridobi sliko"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Slika OCR"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Cefranje: prehod %1 od 35"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Datoteke »%1« ni moč brati"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "NAPAKA: Neznan protokol »%1«"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Vnesti morate uporabniško ime in geslo"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Obdrži geslo"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po tem, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, so se podatki na odložišču "
|
|
"spremenili. Izbrana oblika ni več ustrezna. Prosim še enkrat skopirajte, kar "
|
|
"ste hoteli prilepiti."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Odložišče je prazno"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Prilepi %n datotek\n"
|
|
"&Prilepi %n datoteko\n"
|
|
"&Prilepi %n datoteki\n"
|
|
"&Prilepi %n datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Prilepi %n URLjev\n"
|
|
"&Prilepi %n URL\n"
|
|
"&Prilepi %n URLja\n"
|
|
"&Prilepi %n URLje"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Oblika podatkov:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Pre&imenuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Predlagaj &novo ime"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Samodejno preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadomesti"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Nadomesti &vse"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Nad&aljuj vse"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"To dejanje bi »%1« nadomestilo s samim sabo.\n"
|
|
"Prosim, vnesite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "velikost %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "ustvarjena %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "spremenjena %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Izvirna datoteka je »%1«"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Samodejno preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Ni možno ustvariti io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Neznan protokol »%1«."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ni možno najti storitve za protokol »%1«."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Ni možno govoriti s tdelauncherjem"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni možno ustvariti io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher pravi: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Zastoj "
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
|
|
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše prenašajoče podatke."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Varnostne informacije"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Geslo potrdila SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ni možno odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IP gostitelja %1 se ne ujema s tistim, za katerega je bilo izdano "
|
|
"potrdilo."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Overjanje strežnika"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Na&daljuj"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika ni prestalo overitvenega preizkusa (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnih vprašanj?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Trajno"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Samo za trenutne seje"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
|
|
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjenoi. To lahko onemogočite v Nadzornem "
|
|
"središču TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Pove&ži"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste pred vstopom v varen način dela. Vsi prenešeni podatki bodo šifrirani, "
|
|
"razen kadar bo sporočeno drugače.\n"
|
|
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki "
|
|
"se bodo prenašali."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Pri&kaži podatke o SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&oveži"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (povezava)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Poveži do %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Dovoljenja:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "b/s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "Točk"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, ureja prenose"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Ravnaj z URL-ji kot s krajevnimi datotekami in jih potem zbriši"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Predlagano ime za preneseno datoteko"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ukaz za izvedbo"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL-ji in krajevne datoteke, uporabljene za »ukaz«"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
msgstr "Pričakovan »ukaz«.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"je nepravilen."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljen URL %1\n"
|
|
"ni dovoljen s stikalom --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvidoma začasna datoteka\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je bila spremenjena.\n"
|
|
"Jo še vedno želite zbrisati?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Datoteka spremenjena"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ne izbriši"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je bila spremenjena.\n"
|
|
"Ali želite poslati spremembe?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Ne pošlji"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Preizkus enote za ogrodje vstavkov filtra URI"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Uporabi presledek kot razmejitelj med spletnimi bližnjicami."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč spremeniti dovoljenj za\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Ni moč skopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "V napravi ni medija za %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "»vold« ni zagnan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Programa »mount« ni moč najti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Programa »umount« ni moč najti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Ni možno brati %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Pošiljanje prijavne informacije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo poslano:\n"
|
|
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strežnik odgovarja:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Uspešna prijava"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ni se moč prijaviti v %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Gostitelj ni določen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "povrni vrednosti lastnosti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "nastavi vrednosti lastnosti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "ustvari zahtevano mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiraj navedeno datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "premakni navedeno datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "išči v navedeni mapi"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zakleni navedeno datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odkleni navedeno datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "izbiši navedeno datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "poizvedi o zmožnostih strežnika"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "povrni vsebino določene datoteke ali mape"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1) med poskusom »%2«."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med poskušanjem »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je spodaj."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Dostop je bil zavrnjen med poskušanjem »%1«."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler eden ali več vmesnih zbirk (map) "
|
|
"ni bilo ustvarjenih."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik ni mogel vzdrževti aktivnost lastnosti, naštetih v XML elementu "
|
|
"propertybehavior, ali pa ste poskušali nadomestiti datoteko med zahtevkom, "
|
|
"da naj se datoteke ne nadomestijo. %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo moč zagotoviti. %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa. "
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Ni bilo moč %1, ker je vir zaklenjen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "Ni moč %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "pošiljanje %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Priklapljanje na %1 ..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Posrednik %1 na vratih %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Povezava naj bi bila k %1 na vratih %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (vrata %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, prosim, počakajte ..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Zahtevanje podatkov za pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Pošiljanje podatke k %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Pobiranje %1 od %2 ..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Pobiranje od %1 ..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Neuspešno overjanje."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Neuspešno overjanje posrednika."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime "
|
|
"in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Overitev je potrebna za %1, vendar je overjanje onemogočeno."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodprta metoda: overitev ne bo uspela. Prosim pošljite poročilo o hrošču."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za TDE"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Izprazni predpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Opozorilo za piškotke"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prejeli ste %n piškotkov od\n"
|
|
"Prejeli ste %n piškotek od\n"
|
|
"Prejeli ste %n piškotka od\n"
|
|
"Prejeli ste %n priškotke od"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Navzkrižna domena!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Želite sprejeti ali zavrniti?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Uveljavi izbiro za"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Le ta piškotek"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Le ti piškotki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti le ta piškotek. Ko bo "
|
|
"prišel drug piškot, boste spet povprašani. <em>Glejte Brskanje po spletu/"
|
|
"Piškotki v Nadzornem središču.)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Vse piškote iz te &domene"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s tega "
|
|
"strežnika. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali novo politiko za "
|
|
"mesto, ki je želelo izdati piškotek. Ta politika bo stalna, dokler je ne "
|
|
"boste ročno spremenili v Nadzornem središču <em>(glejte Brskanje po spletu/"
|
|
"Piškotki v nadzornem središču)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Vse &piškote"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s povsod. Če "
|
|
"boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili skupno politiko za vse "
|
|
"piškotke. To politiko nastavite v Nadzornem središču. <em>Glejte Brskanje "
|
|
"po spletu/Piškotki v Nadzornem središču.)</em> "
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Sprejmi"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Podrobnosti <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "Po&drobnosti >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o piškotku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Poteče:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Prikaz:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Naslednji >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ni naveden"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Konec seje"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Samo varni strežniki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Strežniki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Strežniki, kripti strani"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Zapri posodo s piškotki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Odstrani vse piškotke"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
msgstr "Informacije SSL v TDE"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Ni navedenih datotek"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Ni metainformacij za %1"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakazali ste, da želite pridobiti ali nakupiti varno potrdilo. Ta čarovnik "
|
|
"vam pomaga iti skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete. To bo prekinilo "
|
|
"transakcijo."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sedaj morate navesti geslo za zahtevek po potrdilu. Prosim izberite zelo "
|
|
"varno geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega varnega ključa."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ponovite geslo:"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Izberite geslo:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Dovoli &enkrat"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Dovoli &vedno"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Zavrni"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Zavrni &trajno"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik Listnice za TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEListnica</u> - Listnica za TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v TDEListnica, listnico za TDE. TDEListnica vam omogoča "
|
|
"shranjevanje vaših gesel in drugih osebnih informacij na disku v šifrirani "
|
|
"datoteki, ne da bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o "
|
|
"TDEListnici in vam jo pomagal nastaviti."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Osnovna namestitev (priporočeno)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "&Napredna namestitev"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listnica za TDE shranjuje podatke v datoteko na vašem krajevnem trdem disku. "
|
|
"Podatki so zapisani šifrirano, trenutno z uporabo algoritma blowfish in z "
|
|
"geslom kot ključem. Ko je listnica odprta, se požene program za upravljanje "
|
|
"z listnico in prikaže se ikona v sistemski vrstici. Ta program lahko "
|
|
"uporabite za upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic "
|
|
"in vsebin listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Izbor gesla"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico za TDE za shranjevanje "
|
|
"gesel ali drugih informacij, kot so spletni obrazci in piškotki. Če želite, "
|
|
"da ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in izbrati "
|
|
"geslo. Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi <i>ne more</i> povrniti, vsakemu, "
|
|
"ki pa ga pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh informacij, ki so v listnici."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Vnesite novo geslo:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Preveri geslo:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da, želim uporabljati listnico za TDE za shranjevanje osebnih informacij."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Stopnja varnosti"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listnica za TDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih podatkov. "
|
|
"Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so privzete "
|
|
"nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče vseeno "
|
|
"želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite v "
|
|
"nadzornem modulu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke listnice"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Hitre kontrole"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Uveljavi na vseh pro&gramih"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "&Izklopi vse"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Omogoča vam spreminjanje obnašanja vseh dogodkov naenkrat"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "V&klopi vse"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Natisni sporočilo v običajni izhod &napake"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Prikaži &sporočilo v pojavnem oknu"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Izve&di program:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Predvajaj &zvok:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Preizkusi zvok"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Označi vnos v &opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "Zapi&ši v dnevnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Uporabi pasivno okno, ki ne prekinja drugega dela"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Manj možnosti"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve predvajalnika"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite pognati, program "
|
|
"besedilnega načina ali želite informacije, ki jih daje okno terminalnega "
|
|
"emulatorja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
|
|
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
|
|
"videti te podatke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite pognati ta program z drugačnim uporabniškim "
|
|
"ID-jem. Vsak proces ima k sebi povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
|
|
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
|
|
"potrebno geslo uporabnika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi tukaj pognali ta program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
|
|
"odziv se lahko prikaže kot kazalec zaposlenosti ali v opravilni vrstici."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "Registracija &DCOP:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Večkrat zagnan"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Samo enkrat zagnan"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Poganjaj do zaključka"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. "
|
|
"Ta seznam je organiziran preko <u>zvrsti MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
|
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
|
|
"<u>zvrsti MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, "
|
|
"da je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
|
|
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
|
|
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.</p>\n"
|
|
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več zvrstmi MIME, ki niso na "
|
|
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
|
|
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
|
|
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Zvrst MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
|
|
"imenom v programskem meniju in v pultu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
|
|
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Koment&ar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Natipkajte komentar, za katerega mislite, da je uporaben"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "U&kaz:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim poženete program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z "
|
|
"dejanskimi vrednostmi, ko se program zažene:\n"
|
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
|
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
|
|
"datotek naenkrat\n"
|
|
"%u - en URL\n"
|
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
|
"%D - seznam map\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - miniikona\n"
|
|
"%c - naslov"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli željeno "
|
|
"izvedljivo datoteko."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Delovna pot:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Nastavi delovni imenik za program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali zvrst datoteke (zvrst MIME), ki jo vaš "
|
|
"program podpira."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite odstraniti zvrst MIME (mimetype), s katero program ne zna delati, "
|
|
"izberite zvrst MIME na zgornjemseznamu in kliknite ta gumb."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Nap&redne možnosti"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
|
|
"DCOP ali pa zagon pod drugim uporabnikom."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Izberite eno ali več vrst datotek, s katerimi lahko ravna vaš "
|
|
"program. Ta seznam je organiziran preko <u>zvrsti MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
|
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
|
|
"<u>zvrsti MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, "
|
|
"da je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
|
|
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
|
|
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgid "Unknown unmount error."
|
|
#~ msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
#~ msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zaznamek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti za %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani vnos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacije SSL v TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr " (privzeto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Brez"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "V souporabi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na internetu lahko poiščete program za TDE (imenovan tdeioslave ali "
|
|
#~ "ioslave), ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href="
|
|
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://"
|
|
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|