You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
908 lines
17 KiB
908 lines
17 KiB
# translation of tdeiconedit.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 08:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Guðjón I Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gudjon@ic.chalmers.se, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Venjuleg skrá"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Frumskrá"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Þjöppuð skrá"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Venjuleg mappa"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Venjulegur pakki"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Smámappa"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Smápakki"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Búa til frá grunni"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Gera út frá sniði"
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skráarsnið"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Búa til nýja táknmynd"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Velja tákmyndategund"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Búa til frá grunni"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Búa til frá sniði"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Veldu stærð"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE táknmyndaritill"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Táknmyndaskrá(r) sem á að opna"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Villuleiðréttingar og viðmótstiltekt"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsýn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta er forsýn á táknmyndina í hlutföllunum 1:1"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Núverandi litur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta er sá litur sem er valinn"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Kerfislitir:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfislitir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hér getur þú valið liti úr TDE táknmyndatöflunni"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Sérsniðnir litir:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðnir litir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hér getur þú sett saman þitt eigið litaspjald.\n"
|
|
"Tvísmelltu á reitinn til að breyta litnum."
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin (URL): %1\n"
|
|
"virðist vera gölluð.\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við að hlaða:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Vista táknmynd sem"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Skrá nefnd \"%1\" er til fyrir. Skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við vistun:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Táknmyndasnið"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Snið"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Velja bakgrunn"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Nota &lit"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Nota díla&mynd"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forskoða"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Aðeins staðværar skrár eru studdar (ennþá)."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Líma &gegnsæja punkta"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Birta s&tikur"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Gegnsæ birting"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Fastur litur:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "S&kákborð"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítið"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stórt"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "S&tærð"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Litur &1:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Litur &2:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:528
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Táknmyndasnið"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Táknmyndagrind"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessari skrá hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista hana ?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýr gluggi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opnar nýjan glugga fyrir táknmyndaritil"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nýtt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Búa til nýja táknmynd, annað hvort frá sniði eða með því að skilgreina stærð"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opna núverandi táknmynd"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vista núverandi táknmynd"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opnar prentglugga til að prenta táknmynd"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klippa núverandi val út úr táknmyndinni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afrita\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afrita núverandi val út úr táknmyndinni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Líma\n"
|
|
"\n"
|
|
"Líma innihald klippiborðsins á núverandi táknmynd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef innihald er stærra en núverandi táknmynd þá getur þú límt það í nýjan "
|
|
"glugga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Ábending: Veldu \"Líma gegnsæa punkta\" í stillingarvalmynd ef þú vilt "
|
|
"líkalíma gegnsæi.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Líma sem &nýtt"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Breyta stærð..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breyta stærð\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breytir stærð táknmyndarinnar mjúklega og reynir að varðveita innihald"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Gráskali"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gráskali\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breyta núverandi táknmynd í gráskala.\n"
|
|
"(Aðvörun: niðurstaða inniheldur líklega liti sem eru ekki í litatöflu "
|
|
"táknmyndar)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renna að\n"
|
|
"\n"
|
|
"Renna eitt skref að."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renna frá\n"
|
|
"\n"
|
|
"Renna frá eitt skref."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:313
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Sýna &grind"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Fela &grind"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna grind\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sýnir eða felur grindina á táknmyndagrunninum"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Litaplokkari"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Litaplokkari\n"
|
|
"\n"
|
|
"Litur punkts sem smellt er á verður núverandi teiknilitur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Fríhendis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fríhendis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna línur fríhendis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rétthyrningur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rétthyrningur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna rétthyrning"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Fylltur rétthyrningur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylltur rétthyrningur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna fylltan rétthyrning"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Hringur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hringur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna hring"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Fylltur hringur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylltur hringur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna fylltan hring"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Sporbaugur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporbaugur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna sporbaug"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Fylltur sporbaugur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylltur sporbaugur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna fylltan sporbaug"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sprauta"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprauta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna dreifða punkta í núverandi lit"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Fylla"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fylla\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fyllir aðliggjandi punkta með sama lita og núverandi lit."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lína"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lína\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teikna beina línu, lárétt, lóðrétt eða undir 45 gr halla"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Strokleður (gegnsætt)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strokleður\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þurkar út punkta. setur punktana gegnsæa\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Ábending: Ef þú vilt teikna gegnsæi með öðru tóli, smelltu fyrst á "
|
|
"\"Strokleður\" og síðan á tólið sem þú vilt nota)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rétthyrnt val"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velja\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velur rétthyrnt svæði af táknmyndinni með músinni."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Hringlaga val"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velja\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velur hringlaga svæði af táknmyndinni með músinni."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Litatöfluslá"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
"fields are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöðuslá\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stöðusláin veitir upplýsingar um stöðu táknmyndarinnar. svæðin eru:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Skilaboð forits\n"
|
|
"\t- Staða bendils\n"
|
|
"\t- Stærð\n"
|
|
"\t- Stækkunarhlutföll\n"
|
|
"\t- Fjöldi lita"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Litir: %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "breytt"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táknmynda teiknigrind\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teiknigrindin er svæðið sem þú teiknar táknmyndina á.\n"
|
|
"þú getur rennt að og frá með því að nota stækkunarglerið á tækjaslánni.\n"
|
|
"(Ábending: Haltu stækkunarglers-hnappnum niðri í nokkrar sekúndur til að "
|
|
"stilla ákveðin rennihlutföll)"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breidd"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hæð"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stikur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta er myndræn vísbending á stöðu bendils"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Fríhendis"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn auðri mynd.\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Allt valið"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Hreinsað"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Valda svæðið var klippt"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Valda svæðið var afritað"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin í úrklippusafninu er stærri en þessi mynd!\n"
|
|
"Líma sem nýja mynd?"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Ekki líma"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Búin að líma"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr "Ógild pixmap gögn á kíppiborði!\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Teiknaður vigur"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Litatöfluslá"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Litatöfluslá"
|