You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kcmcrypto.po

953 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Azerbaijani Turkish
# kcmcrypto.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# kcmcrypto.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
#
# Kcmcrypto.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Vəsiqə İxracı"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Mətn"
#: certexport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "İ&xraç et"
#: certexport.cpp:70
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Daxili xəta. Xahiş edirik kfm-devel@kde.org ünvanına bildirin."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Vəsiqəni istənilən şəklə gətirmə xətası."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Yekunlaşdırma üçün fayl açıla bilmir."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitdən %3-ü)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE Kripto İdarə Modulu"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr ""
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2'ni fəallaşdır"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 SSL protokolunun ikinci buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 "
"fəallaşdırılır."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3'ü fəallaşdır"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 SSL protokolunun üçüncü buraxılışıdır. Bir çox halda V2 və V3 "
"fəallaşdırılır."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr ""
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL şifrləmələri quraşdırıla bilmir, çünkü bu modul OpenSSL ilə "
"bağlanmamışdır"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr ""
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Şifrə Sehirbazı"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Ən Uyğun"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Sadəcə Olaraq ABŞ Şifrləri"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr ""
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt= 56 bit).</"
"li>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Hamısını Fəallaşdır"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL moduna &girildiyində xəbər ver"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Əgər seçilmişsə SSL işlədən sayta girdiyinizdə xəbərdar ediləcəksiniz"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL modundan &ayrılırkən xəbərdar et"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Əgər seçili isə SSL dəstəkli saytdan ayrılırkən xəbərdar ediləcəksiniz"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Şifrlənməmiş &mə'lumat yollarkən xəbərdar et"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Əgər seçili isə veb səyyahınızdan şifrlənməmiş mə'lumat yollanırkən sizi "
"xəbərdar edər"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSLsiz &qarışıq səhifələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Əgər seçili isə həm şifrli hemde şifrlənməmiş qisimləri olan səhifəni "
"izlərkən sizi xəbərdar edər"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr ""
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Sınaq"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD işlət"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropy faylını işlət"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD cığırı:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi "
"axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Seçili olduğu vaxt OpenSSL yalancı rəqəm yaradıcısını başlatmaq üçün entropi "
"axtarış vasitəsini (EGD) açmaq istəyəcəkdir."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Entropi axtarış vasitəsinin yaratdığı soketə gedan cığırı burya girin."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD soket faylını tapmaq üçün buraya tıqlayın."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Ümumi Ad"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&İdxal Et..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "İ&xraç Et...."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Sil"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aç"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Təsdiqlə"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Şifrəni &Dəyişdir..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Bu, vəsiqə yiyəsi haqqında mə'lumatdır."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Bu, vəsiqə verən haqqında mə'lumatdır."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "E'tibarlılıq başlanğıcı:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "E'tibarlılıq sonu:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Bu vəsiqə bu tarixdən e'tibarən e'tibarlıdır."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Bu vəsiqə bu tarixə qədər e'tibarlıdır."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 daycest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikatı sür'ətli tanımlamaq üçün onun hash-i"
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL Bağlantıda....."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Ö&n qurğulu vəsiqəni işlət"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Bağlantı anında sırala "
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Vəsiqələri işlətmə"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL vəsiqələri işlədilə bilməz ,çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Ön Qurğulu Tanıtma Vəsiqəsi"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Ön Qurğulu Gedişat"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Göndər"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Soruş"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "Yolla&ma"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Ön qurğulu vəsiqə:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Qovşaq tanıdılması:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Vəsiqə"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Siyasət"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Qovşaq:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Vəsiqə:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Gedişat"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Yolla"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Soruş"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "Yolla&ma"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Təşkilat"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Bu düymə vəsiqəni seçdiyiniz fayl şəkillərinə çevirər."
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni ara yaddaşdan silər."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Təsdiqlə"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Bu düymə seçili vəsiqəni slnayar."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Ön yaddaş"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Həmişə&lik"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Bitiş"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ara yaddaşı daimi etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ara yaddaşı müvəqqətiləşdirmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Vəsiqə ara yaddaş sahəsinin vaxtının dolmayacağı tarix və vaxtı seçin."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Qəbul Et"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rədd Et"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni həmişə qəbul etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni həmişə rədd etmək üçün buranı seçin."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni aldığınız vaxt xəbərdar edilməniz üçün bunu seçin."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Təşkilat Bölməsi"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Bərpa Et"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sayt imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Epoçt imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Kod imzalamaq üçün qə'bul et"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Şəxsi imzalanmış və ya namə'lum CA (Vəsiqə Avtoriteti) halında xəbərdar et"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Keçmiş vəsiqələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "&Ləğv edilmiş vəsiqələrdə xəbərdar et"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Bu siyahı qutusu hansı saytlardan təsdiqləmə əməliyyatı bacarılmasa da "
"vəsiqə qəbul etdiyinizi göstərir"
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Ə&lavə Et"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Bu seçənəklər quraşdırıla bilmir çünkü bu modul Open SSL ilə bağlanmamışdır"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sizin Vəsiqələriniz"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Yoxlaması"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Digər SSL Vəsiqələri"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayıcıları"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Təsdiqləmə Seçənəkləri"
#: crypto.cpp:1052
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Əgər ən az bir SSL alqoritmi seçməzsəniz, ya SSl işləməyəcəkdir ya da "
"proqram əsas bir seçənəyi işlədəcəkdir."
#: crypto.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv2 işləməyəcəkdir"
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 Şifrləri"
#: crypto.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Əgər en az bir şifrləmə seçməzsəniz SSLv3 işləməyəcəkdir"
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 Şifrləri"
#: crypto.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Vəsiqəni aça bilmirəm."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Vəsiqə alma xətası."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Vəsiqə müvəffəqiyyətlə sınaqdan keçdi."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Vəsiqə sınaqdan keçə bilmədi və e'tibarsız olduğuna qərar verildi."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Vəsiqə parolu"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikat faylı yüklənə bilmədi. Başqa şifrə sınamaq istəyirsiniz?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bu adda sertifikat onsuz da mövcuddur. Həqiqətən də onu əvəz etmək "
"istəyirsiniz?"
#: crypto.cpp:1650
msgid "Replace"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Xahiş edirik, vəsiqə parolunu girin:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kod açılması bacarılmadı. Xahiş edirik, yenidən sınayın:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "İxrac bacarılmadı."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vəsiqənin KÖHNƏ parolunu girin:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Yeni vəsiqə parolunu girin"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "İmzalayanın vəsiqəsi deyildir."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Onsuz da qurulu imzalı vəsiqəniz vardır."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Vəsiqə faylı yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
#: crypto.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Sil"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto tapılmadı ya da müvəffəqiyyətlə yüklənə bilmədi."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL müvəffəqiyyətlə yükləndi."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropi faylı cığırı:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Şəxsi SSL"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Verici SSL"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Şəxsi Sorğulaması"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Verici Sorğulaması"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Verici CA"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Şəxsi CA"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Heç Biri"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Yollama"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Tarix & Vaxt Seçicisi"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Dəqiqə:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Saniyə:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Vəsiqə parolu"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vəsiqə:"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Təşkilat"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Təşkilat Bölməsi"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Epoçt Ünvanı"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 daycest:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Təmizlə"