|
|
# translation of kcmfonts.po to Azerbaijani
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Azerbaijani Turkish
|
|
|
# kcmfonts.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
|
|
#
|
|
|
# KCMFONTS.
|
|
|
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 22:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
|
|
|
"Language: az\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "Kənar Yumuşaltması Qurğuları Dəyişdir"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "&Yumuşaltma sərhədi:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " ilə "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "&Sabpiksel yumuşaltmasını işlət:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Əgər TFT ya da LCD ekranınız varsa yazı növlərinin görünüşünü böyük miqdarda "
|
|
|
"yaxşılaşdırla bilərsiniz.<br>Alt piksel zərifləndirməsi ClearType(tm) adı "
|
|
|
"ilə də bilinir.<br><br><b>Bu seçim CRT monitorlarda işləməyəcəkdir.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alt piksel zərifləndirməsinin düzgün işləməsi üçün ekranınızın alt "
|
|
|
"piksellərinin necə düzüldüyünü bilməlisiniz. <br> TFT ya da LCD ekranlarda "
|
|
|
"normalda bir piksel 3 ədəd alt pikseldən əmələ gəlir, qırmızı, yaşıl və göy. "
|
|
|
"Əksər ekranların ardıcıllığı RGB-dir, bə'zilərində isə bu BGR-dir."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Zərifləndirmə tərzi:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zərifləndirmə kiçik böyüklükdəki yazı növlərin görünüşünü gözəlləşdirmək "
|
|
|
"üçündür."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Ümumi"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "Sabit en"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vasitələr çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menyu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Pəncərə başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Vəzifə çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masa üstü"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr "Normal yazılar üçün (məs düymə adları siyahı maddələri) işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "Nisbətsiz yazı növü (məs çap maşını yazı növü)."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "Vasitələr çubuğu timsallarının yanındakı mətni göstərməkdə işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "Açılan menyular və menyu çubuqlarında işlədilir "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "Pəncərə başlıq çubuğunda işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "Vəzifə çubuğu tərəfindən işlədilir."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "Masa üstü timsalları üçün istifadə edilir."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Bütün Yazı Növlərini Quraşdır..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "Bütün yazı növlərini dəyişdirmək üçün tıqlayın"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "Yazı növlərində kənar yumuşaltmasını &işlət"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçimin işarələnməsi halında TDE, yazı növlərinin kənarları "
|
|
|
"yuvarlaqlaşdıracaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Quraşdır..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kənar yumuşaltması ilə əlaqəli qurğuları dəyişdirdiniz.\n"
|
|
|
"Bu dəyişiklik sadəcə olaraq yeni başlayan proqramlara təsir edəcəkdir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Kənar Yumuşaltması Qurğuları Dəyişdirildi"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Heç biri"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "Şaquli RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "Şaquli BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Tam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
|
#~ msgstr "Ağ-Qara"
|