|
|
# translation of kcmkonq.po to Azerbaijani Turkish
|
|
|
# kcmkonq.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
|
|
|
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Müxtəlif Seçimlər"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Hər qovluğu fərqli &pəncərədə aç"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Şəbəkə əməliyyatlarını tək pəncərədə &göstər"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənəyin işarətlənməsi şəbəkə fayl transferi ilə əlaqəli əməliyyat "
|
|
|
"mə'lumatlarının hamısının tək bir pəncərədə sıralanmasına imkan verər. Bu "
|
|
|
"seçənək işarətli deyilkən bütün transferlər ayrı pəncərələrdə göstərilirlər."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Fayl &mə'lumatını göstər"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file.This feature "
|
|
|
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Fayl mə'lumatlarında ön &nümayişləri göstər"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Timsalları &tək tıqlamayla adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc URL'si:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Ev Qovluğunu Seç"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Bu Gedişatlar Üçün Təsdiq İstə:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Zibilə &daşıma"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Silmə"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Görünüş"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Nümayişlər && Meta Mə'lumat"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Sür'ətli Köçürmə && Daşıma"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Masa üstü ədədi: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan masa üstünüzdə neçə dənə virtual masa üstü istədiyinizi quraşdıra "
|
|
|
"bilərsiniz. Çubuğu sürüşdürərək qiyməti dəyişdirə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Masa Üstü &Adları"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Masa üstü %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Burada %1 nömrəli masa üstünün adını seçə bilərsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Masa üstündə siçanın çərxi ilə hərəkət masa üstünü dəyişdirsin"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Masa üstü %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Səs Faylları"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "S&ol düymə:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masa üstündə, işarətçinizlə sol tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə bilərsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "S&ağ düymə:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masa üstündə, siçanla sağ tıqladığınız vaxt nə olacağını seçə bilərsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Hadisəsiz:</em> başa düşdüyünüz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
|
|
|
"<li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün virtual masa üstlərindəki bütün "
|
|
|
"pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da "
|
|
|
"pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə "
|
|
|
"bilər, pəncərəyə nişanlanmağa nail ola bilər, gizli halda isə bu haldan çıxarda "
|
|
|
"bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə alınmış "
|
|
|
"adlarıyla təmsil edilirlər.</li> "
|
|
|
"<li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. "
|
|
|
"Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, "
|
|
|
"ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> "
|
|
|
"<li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər "
|
|
|
"paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara "
|
|
|
"sür'ətli şəkildə çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masa üstündə işarətləmə avadanlığınızın orta düyməsi tıqlandığında: nə "
|
|
|
"olacağını seçə bilərsiniz:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Heç bir şey:</em> təxmin edəcəyiniz kimi heç bir şey olmaz!</li> "
|
|
|
"<li><em>Pəncərə siyahı menyusu:</em> Bütün virtual masa üstlərindəki bütün "
|
|
|
"pəncərələri göstərən bir menyu açılır. Keçmək istədiyiniz masa üstünün ya da "
|
|
|
"pəncərənin adına tıqlaya bilər, beləcə o masa üstünə ya da pəncərəyə keçə "
|
|
|
"bilər, pəncərəyə nişanlanmasına nail ola bilərsiniz, gizli halda isə bu haldan "
|
|
|
"çıxarda bilərsiniz.. Gizli ya da timsallaşdırılmış pəncərələr mö'tərizə içinə "
|
|
|
"alınmış adlarıyla təmsil edilirlər.</li> "
|
|
|
"<li><em>Masa üstü menyusu:</em> Masa üstü üçün bir ümumi hal menyusu açılır. "
|
|
|
"Digər şeylərin yanı sıra, bu menyuda görünüş xüsusiyyətlərini quraşdırma, "
|
|
|
"ekranı qıfıllama ya da TDE iclasını qapatma mövzusunda seçənəklər vardır. </li> "
|
|
|
"<li><em>Proqram tə'minatı menyusu:</em> \"K\" menyusu açılır. Xüsusiyyətlər "
|
|
|
"paneli (\"Kicker\" olaraq da bilinir) gizli tutmaq istədiyinizdə, proqramlara "
|
|
|
"sür'ətli çatmaq üçün faydalı ola bilər.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Hadisəsiz"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Pəncərə Siyahısı Menyusu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Masa Üstü Menyusu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Proqram Tə'minatı Menyusu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Xüsusi Menyu 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Xüsusi Menyu 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Davranış</h1>\n"
|
|
|
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
|
|
|
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə tıqlandığında \n"
|
|
|
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
|
|
|
"arasından \n"
|
|
|
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
|
|
|
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
|
|
|
"işlədin."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Standart yazı növü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Yazı növü &böyüklüyü:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən yazı növüdür."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Normal &mətn rəngi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Bu, Konqueror pəncərələrində mətn göstərilirkən işlədilən rəngdir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Mətn &arxa plan rəngi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu Konqueror pəncərələrində seçili mətni göstərmək üçün işlədilən rəngdir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Sözcük-sürüşdür timsalı mətni"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&Altı cızılı fayl adları"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənək işarətləndiyində fayl adlarını altı cızılır, beləcə veb "
|
|
|
"səhifələrindəki körpülər kimi görünürlər. Diqqət: Oxşarlığı tamamlamaq üçün, "
|
|
|
"siçan idarə modulundakı tək tıqlama ilə hərəkətə keçməyi fəallaşdırınız."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Fayl böyüklüyünü &baytlarla göstər"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokolları Seç"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Yerli Protokollar"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "İnternet Protokolları"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Maksimal fayl böyüklüyü:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Nümayişlərin böyüklüyünü timsallara nəzərən &azalt"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "Fayllardakı daxili dırnaq görünüşlərini &işlət"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Ümumi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Masa üstündə timsalları &göstər"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Masa üstü pəncərəsində &proqramlara icazə ver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "&Məsləhətləri göstər"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Ekranın Üstündə Menyu Çubuğunu İşlət"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Heç biri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "&Masa üstü menyu çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Bu seçilidirsə, ekranın üst tərəfində menyu çubuğu olmayacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Hazırkı proqramın menyu çubuğu (Mac OS tərzi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Siçan Düymələri Gedişatları"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Orta düymə:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Sol düymə:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Sağ düymə:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzəlt..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Fayl Timsalları"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "Timsalları avtomatik olaraq &düz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "&Gizli faylları göstər"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Timsal Nömayişlərini Göstər:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Avadanlıq Timsalları"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "&Avadanlıq timsallarını göstər:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Göstəriləcək Avadanlıq Növləri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Masa üstündə görmək istəmədiyiniz növləri seçməyin."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Davranış</h1>\n"
|
|
|
"Bu modul masa üstünüz üçün, timsalların yerləşdirilmə tərzi, masa üstü \n"
|
|
|
"cərgənizin yeri və masa üstündə siçanın orta və sağ düymələrinə tıqlandığında \n"
|
|
|
"açılacaq olan səyyar menyular de daxil olmaq üzərə müxtəlif seçənəklər "
|
|
|
"arasından \n"
|
|
|
"seçmə imkanı tanıyır.\n"
|
|
|
"Bilinən seçənəklər haqqında yardım almaq üçün \"Bu nədir?\"i (Shift+F1) "
|
|
|
"işlədin."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Masa üstü &yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu qovluqda masa üstündə gördüyünüz bütün fayllar yer alır. İstəsəniz bu "
|
|
|
"cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə qovluğun içindəki də "
|
|
|
"avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "A&vtomatik başlanğıc yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu cərgədə, TDE başladığında avtomatik olaraq açılmasını istədiyiniz proqramlar "
|
|
|
"ya da proqramlara bağlar (qısa yollar) yer alır. Bu cərgənin yerini istəsəniz "
|
|
|
"dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki də avtomatik olaraq yeni "
|
|
|
"yerə daşınacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "&Sənədlər yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "&Sənədlər yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "&Sənədlər yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr "&Zibil qutusu yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Masa üstü &yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr "Bu qovluq sənədlərinizi əsasən saxlamaq və yükləmək üçün işlədilir"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Avtomatik başlanğıc"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masa üstü"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' üçün cığır dəyişdirildi.\n"
|
|
|
"Faylları '%2' qovluğundan '%3' qovluğuna daşımaq istəyirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Təsdiqləmə lazımdır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
|
|
|
#~ msgstr "Bu cərgədə, silinmiş fayllar (zibil qutusu boşaldılana qədər) yer alır. İstəsəniz bu cərgənin yerini dəyişdirə bilərsiniz. Bu təqdirdə cərgənin içindəki de avtomatik olaraq yeni yerə daşınacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Zibil qabı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
|
|
|
#~ msgstr "Bu seçənək işarətlənsə, uzun fayl adları tək sətirə sığdığı qədəri ilə göstərilmək yerinə birdən artıq sətirə bölünərək göstərilir.<p>İp ucu: Bu seçənəyi işarətləməsəniz de siçan oxunu timsal üstündə dayandırmaq sur'ətiylə fayl adının hamısını görə bilərsiniz. "
|