|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp 1.6.22\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-06-19 23:51GMT+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimail.net>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzəlt..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Seçilən hesabı dəyişdirmək üçündür"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir çevirməli internet bağlantısı\n"
|
|
|
"yaradar."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili hesabın bir nüsxəsini yaradır. Seçilən\n"
|
|
|
"hesabın bütün qurğuları yeni bir hesaba köçürülür,\n"
|
|
|
"onda ehtiyaclarınıza görə yeni hesabı\n"
|
|
|
"düzəldə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Seçili:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seçili hesabı silər\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Diqqətli işlədin!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Telefon Fakturası:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seçili hesabın cəmləşmiş telefon fakturasını\n"
|
|
|
"göstərir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Vacib</b>: Əgər birdən çox hesabınız varsa, \n"
|
|
|
"-xəbəriniz olsun, bu bütün hesablarınızın faktura cəmi \n"
|
|
|
"<b>DEYİLDİR</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Miqdar:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seçili hesab üçün (bütün hesablar üçün deyil) yollanan\n"
|
|
|
"bayt miqdarını göstərir . Hesablama pəncəəsindən\n"
|
|
|
"nəyin göstəriləcəyini seçə bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Miqdar hesablaması haqqında daha ətraflı mə'lumat</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "Sıfırla..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "Qeydləri Göstər"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir hesab yaratmaq üçün standart pəncərə əsaslı quraşdırma\n"
|
|
|
"aparmaq mı, sehirbazı işlətmək mı istəyəsiniz?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sehirbaz daha asand və bir çox halda kifayətdir. Əgər\n"
|
|
|
"çox xüsusi ayarlara ehtiyacınız varsa, standart pəncərə\n"
|
|
|
"əsaslı qurulumu sınaya bilərsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Yeni hesab yarat..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "Sehirbaz"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "Zəng Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Bir hesab seçmədiniz."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Təsdiqlə"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Yeni Hesab"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Hesab Düzəlt: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Zəng Et"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Zəng Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Şəbəkə Keçidi"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Şəbəkə Keçidi Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS Vericilər"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "İclas Açma Əmr Köməsi"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Icra Et"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Icra ediləcək proqramlar"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Hesablamalar"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeganə bir hesab\n"
|
|
|
"adı girməlisiniz"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "İclas açma əmr köməsində nataraz Başla/Qurtar qulpu var"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Bayt"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Hesabları sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Nə sıfırlanacaq...."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Yığılmış telefon fakturasını sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Telefon istifadə fakturasını sıfırlamaq\n"
|
|
|
"üçün bunu işarətləyin. Ümumiyyətlə\n"
|
|
|
"bunu ayda bir etmək istəyəcəksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Miqdar hesablamasını sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Miqdar hesablamasını sıfırlamaq üçün bunu\n"
|
|
|
"işarətləyin. Ümumiyyətlə bu əməliyyatı ayda bir\n"
|
|
|
"etmək istəyəcəksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "Hesabları fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Seçili:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Miqdar hesablaması:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Hesablamasız"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Gələn bayt"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Gedən bayt "
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Gələn və gedən bayt"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Mövcud qaydalar"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(heçbiri)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Bağlanılır: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, modem qıfıllama faylı yaradıla bilmir."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Modem Axtarılır..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "Qeyd"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Bağlanılır: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, modem avadanlığı qıfıllıdır."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Modem Hazırlanır..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "%1 Göndərilir"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Kolon səsi qurulur..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Zəng tonu gözləməsi bağlanılır..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "%1 Axtarılır"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Xətt Məşğuldur. Qapadılır..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Zəng Səsi Yox"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Xətt Məşğuldur. %1 saniyə gözlənililr"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Daşıyıcı yoxdur"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "%1 Daranır"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "%1 Qeyd edilir"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "%1 Göndərilir"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "%1 Qəbul edilir"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "%1 saniyə gözlə"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Vaxt dolması %1 saniyə"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Qapat"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Cavab ver"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Parol %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Sorğulanır %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Parol Sorğusu %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Qulp Başlanğıcı %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "XƏTA: Çox dərinə endi, nəzərə alınmadı."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Qulp çox dərinə endi!"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Qulp Sonu %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Start ilə uyğun gəlməyən LoopEnd! Sətir: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "pppd başladılır ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Dəyişgən dara: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Tapıldı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Qulpa girilir: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Bir Saniyə Gözləyin..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Əmr köməsi vaxt dolmasına uğradı!"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Daranır: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Qəbul edilir: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Şəbəkə ilə iclas açılır ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Ön başlanğıc əmri ıcra edilir..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Qurtardı"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Heçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pppd əmri və əmr sətiri parametrləri 2024\n"
|
|
|
"hərfi aşdı. Nə edirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı sür'əti:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı müddəti:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "İclas Fakturası:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Cəmi Faktura:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantını kəs"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Təfsilat"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı: %1\n"
|
|
|
"Bağlanma vaxtı: %2\n"
|
|
|
"Bağlanma müddəti: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İclasın Fakturası: %1\n"
|
|
|
"Cəmi Faktura: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "İclas Açma Əmrləri İzləmə Pəncərəsi"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Təfsilat"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantını kəs"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Kiçilt"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Telefon nömrəsi:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zəng ediləcək telefon nömrələrini bildirər. Birdən\n"
|
|
|
"çox nömrə yaza bilərsiniz, bunun üçün təkcə\n"
|
|
|
"\"Əlavə Et\" düyməsinə basın. Oldu düymələri yardımıyla\n"
|
|
|
"nömrələrin zəng sıralarını\n"
|
|
|
"müəyyənləşdirə bilərsiniz\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir nömrə məşğul ya da qapalı isə, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"sırayla digər nömrələrə zəng edəcəkdir."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "Kimlik yoxlaması:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Skript əsaslı"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Terminal əsaslı"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Özünüzü PPP vericisinə tanıtma metodunu bildirər.\n"
|
|
|
"Bir çox İXV <b>PAP</b> və(ya) <b>CHAP</b> işlətməsinə baxmayaraq\n"
|
|
|
"bə'zi universitetlər hələ də <b>Terminal</b> ya da <b>Skript</b>\n"
|
|
|
"əsaslı təsdiqləmə işlədir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əgər PAP və CHAP arasından birini seçə bilirsinizsə\n"
|
|
|
"daha e'tibarlı olduğu üçün CHAP-ı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Parolu qeyd et"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçildiyi vaxt, İXV parolunuz <i>kppp</i>-nin\n"
|
|
|
"quraşdırma faylında saxlanacaq, ona görə də\n"
|
|
|
"parolunuzu hər dəfə yazmayacaqsınız.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Xəbərdarlıq:</font> parolunuz quraşdırma faylında\n"
|
|
|
"sırf-oxunan olaraq düz mətn şəklində saxlanacaqdır.\n"
|
|
|
"Heç kəsin bu fayla yetişə bilmədiyini\n"
|
|
|
"yoxlayın!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Telefon nömrəsi:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "pppd arqumentlərini xüsusiləşdir..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan bağlantının müəyyən r\tdövrlərində icra ediləcək əmrləri\n"
|
|
|
"seçə bilərsiniz. Əmrlər sizin istifadəçi kimliyinizlə ıcra ediləcəyindən\n"
|
|
|
"root silahiyyəti lazım olan əmrləri ıcra edə bilməsiniz\n"
|
|
|
"(root(Blatnoy qaqa) isəniz, o başqa məsələ).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Proqramın tam cığırını verib verməiyinizi yoxlayın, yoxsa\n"
|
|
|
"kppp proqramını tapa bilməyə bilər!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "Bağlanmadan əvvəl:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı qurulmadan <b>əvvəl</b> bir proqramı\n"
|
|
|
"ıcra etməyinizə imkan verər. Bu proqram zəng başlamadan\n"
|
|
|
"həmən əvvəl çağrılar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Məsələn modemə maneə qoyan HylaFAX-ı\n"
|
|
|
"qapatmaq faydalı ola bilər."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "Bağlanınca:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı qurulduqdan <b>sonra</b> bir proqramı\n"
|
|
|
"ıcra etməyinizə imkan verər. Proqram çağrılınca, bir\n"
|
|
|
"internet bağlantısı üçün edilən hazırlıqlar qurtarmışdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İsmarıc və xəbər oxumaq üçün çox istifadəlidir."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı kəsilmədən <b>əvvəl</b> bir proqramı\n"
|
|
|
"ıcra etməyinizə imkan verər. Proqramdan çıxana qədər\n"
|
|
|
"bağlantı açıq qalacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kəsildiyi vaxt:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı kəsildikdən <b>sonra</b> bir proqramı\n"
|
|
|
"ıcra etməyinizə imkan verər."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "Quraşdırma:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Dinamik IP Ünvanı"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kompüteriniz hər bağlantıda bir\n"
|
|
|
"Internet ünvanı (IP) alırsa,\n"
|
|
|
"bu seçənəyi işarətləyin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Demək olar ki, bütün Internet Xidmət Vericiləri\n"
|
|
|
"bu metodu işlədir, ona girə də bu seçənək işarətlənməlidir."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Statik IP Ünvanı"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kompüterinizin sabit bir internet ünvanı (IP) varsa\n"
|
|
|
"bu seçənəyi işarətləyin. Bir çox kompüterdə bu xüsusiyyət\n"
|
|
|
"olmadığı üçün, nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n"
|
|
|
"dinamik IP ünvanlaşdırılması seçənəyini işarətləməlisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "IP Ünvanı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Əgər kompüterinizin həmişəlik bir internet ünvanı\n"
|
|
|
"varsa, IP ünvanızı buraya yazmalısınız"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Altşəbəkə Maskası:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kompüterinizin statik bir İnternet ünvanı varsa,\n"
|
|
|
"burada bir şəbəkə maskası müəyyənləşdirməlisiniz.\n"
|
|
|
"Çox vaxt bu şəbəkə maskası <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
|
|
|
"fəqət sizinki dəyişiklik göstərə bilər.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çox əmin deyilsinizsə, Internet Xidmət Vericinizlə görüşün."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "Verici adını bu IP-dən avtomatik quraşdır"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçənək hər bağlandığınızda, kompüter adınızın\n"
|
|
|
"PPP vericisidən aldığınız IP ünvanı ilə sinxronalaşmasına\n"
|
|
|
"imkan verər. Bu mə'lumata bağlı bir protokol işlətmək\n"
|
|
|
"məcburiyyətində iəniz, bu xüsusiyyət faydalı ola bilər, ancaq\n"
|
|
|
"müxtəlif <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemlərə</a> "
|
|
|
"də yol aça bilər.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Həqiqətən ehtiyacınız yoxsa, bu seçənəyi işarətləməyin"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənəyi işarətləmək, kppp bağlı ikən\n"
|
|
|
"X-vericisi və proqramlarıda qəribə\n"
|
|
|
"problemlər yarada bilər. Nə elədiyinizi\n"
|
|
|
"bilmirsinizsə, bu seçənəyi işarətləməyin!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Daha ətraflı mə'lumat üçün əl kitabında (ya da yardımda)\n"
|
|
|
"\"Frequently asked questions\" qisminə nəzər yetirin"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "Sahə Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya bir sahə adı yazsanız, bağlantı sırasında\n"
|
|
|
"kompüteriniz üçün bu sahə adı işlədiləcəkdir.\n"
|
|
|
"Bağlantı qapadıldığında, kompüterinizin original\n"
|
|
|
"sahə adı köhnə halında gətiriləcəkdir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu sahəni boş buraxsanız, sahə adında\n"
|
|
|
"bir dəyişiklik aparılmayacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "Quraşdırma:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Avtomatik"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Əl ilə"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "DNS IP Ünvanı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bağlı olduğunuz müddətdə işlədiləcək yeni bir DNS\n"
|
|
|
"vericisi müəyyənləşdirməniyinizə imkan verər. Bağlantı qapadıldığında\n"
|
|
|
"bu DNS girişi yenidən çıxardılacaqdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir DNS vericisi əlavə etmək üçün, DNS vericisinin\n"
|
|
|
"IP ünvanını yazın və <b>Əlavə Et</b> düyməsinə tıqlayın."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yuxarıdakı sahədə bildirilən DNS vericisini\n"
|
|
|
"əlavə etmək üçün bu düyməyə tıqlayın. Girilən verici\n"
|
|
|
"aşağıdakı siyahıya əlavə ediləcəkdir"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili DNS vericisini aşağıdakı siyahıyıdan\n"
|
|
|
"çıxartmaq üçün bu düyməyə tıqlayın"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "DNS Ünvan Siyahısı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bağlantı sırasında işlədiləcək bütün müəyyənləşdirilmiş\n"
|
|
|
"DNS vericilərini göstərir. Siyahını düzəltmək üçün\n"
|
|
|
"<b>Əlavə Et</b> və <b>Çıxart</b> düymələrini işlədin"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantı müddətincə mövcud DNS vericilərini istifadədən çıxart"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçənək işarətlənəndə, çevirməli bağlantı\n"
|
|
|
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> faylında\n"
|
|
|
"bildirilən bütün DNS vericiləri müvəqqəti olaraq \n"
|
|
|
"istifadədən çıxardılacaqlardır. Bağlantı bağlandıqdan sonra\n"
|
|
|
"bu vericilər yenə istifadəyə girəcəkdir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ümumiyyətlə bu xüsusiyyəti işlətmək üçün bir səbəb yoxdur\n"
|
|
|
"ancaq bə'zi hallarda faydalı ola bilər."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Əsas Şəbəkə Keçidi"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, PPP kompüterin (modeminizlə bağlandığınız\n"
|
|
|
"kompüterin) şəbəkə keçidi kimi davranmasına imkan verər. Sizin\n"
|
|
|
"kompüteriniz bütün paketləri yerli şəbəkədəki bir kompüter\n"
|
|
|
"yerinə, bu paketləri istiqamətləndirən bu kompüterə göndərir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu bir çox İXV üçün əsasdır, ona görə də bu xüsusiyyəti\n"
|
|
|
"seçili olaraq buraxmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Statik Şəbəkə Keçidi"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"H"
|
|
|
"<p>ansı kompüteri şəbəkə keçidi olaraq işlədəcəyinizi\n"
|
|
|
"müəyyənləşdirər. (<i>Əsas Şəbəkə Keçidi</i> qisminə baxın)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şəbəkə keçidi\n"
|
|
|
"IP Ünvanı:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "Əsas Yolu Bu Şəbəkə Keçidinə Ver"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənək fəallaşdırılanda, yerli şəbəkəyə\n"
|
|
|
"getməyən bütün paketlər PPP bağlantısı\n"
|
|
|
"yoluyla istiqamətləndirilir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normal halda, bunu fəallaşdırmalısınız"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Telefon nömrəsi əlavə et..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Telefon nömrəsi:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "pppd Buraxılışı:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "pppd Vaxt Dolması:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> burada bildirilən müddət (sn.) boyunca\n"
|
|
|
"bir PPP bağlantısı qurulmasını gözləyəcəkdir.\n"
|
|
|
"Əgər bu müddət ərzində bir bağlantı qurulmazsa,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> bağlanacaq."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Qurulanda Panelə Əlavə Et"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bağlantı qurulduqdan sonra pəncərə kiçildiləcək\n"
|
|
|
"və TDE paneldəki kiçik bir timsal bu pəncərəni\n"
|
|
|
"təmsil edəcək.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu timsala tıqlamaq pəncərəni original\n"
|
|
|
"ölçülərinə və yerinə\n"
|
|
|
"gətirecəkdir."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Əgər bir bağlantı qurular və bir şəkildə bu \n"
|
|
|
"bağlantı kəsilərsə, <i>kppp</i> eyni hesaba\n"
|
|
|
"təkrar bağlanmanı sınayacaqdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Daha ətraflı mə'lumat üçün <a href=\"#redial\">buraya</a> bxn."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Avtomatik Yenidən Axtar"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "Başlıqda Saatı Göstər"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənək işarətlənərsə pəncərə başlığında\n"
|
|
|
"bağlantı müddəti göstərilir. Kompüter başında\n"
|
|
|
"özünü unudanlar üçün faydalı bir xüsusiyyət!"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "X vericisi qapandığında bağlantını kəs"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənəyi işarətləmək, X-vericisi\n"
|
|
|
"qapadılınca bütün qurulu bağlantıları qapatmaq deməkdir.\n"
|
|
|
"Nə etdiyinizi bilmirsinizsə, bu xüsusiyyəti\n"
|
|
|
"fəal halda tutmalısınız.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Daha ətraflı mə'lumat üçün <a href=\"#disxserver\">buraya</a> baxın."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçənəyin işarətlənməsi, bağlantı kəsildiyi vaxt\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> proqramını qapadar."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Bağlanınca Pəncərəni Kiçilt"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantı qurulanda <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"pəncərəsini timsallaşdırır."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "Modem Səsi:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantı üçün yeganə bir ad yazınız"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Modem Avadanlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, modeminizin hansı serial qapıya taxılı olduğunu göstərir. \n"
|
|
|
"Ümumiyyətlə bu, Linux/x86-da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
|
|
|
"və ya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)-dir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əgər AT əmr emulyasiyasını dəstəkləyən daxili bir ISDN\n"
|
|
|
"kartınız varsa, (Linux altındakı bir çox kartlar bunu dəstəkləyər),\n"
|
|
|
"/dev/ttyIx avadanlıqlarından birini seçməlisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "Axış İdarəsi:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Serial port ilə modemin necə rabitə qurduğunu\n"
|
|
|
"bildirər. Əgər nə elədiyinizi bilmirsinizsə,\n"
|
|
|
"bunu dəyişdirməməlisiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Əsas</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "Sətir Sonu:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>AT əmrlərinin modeminizə necə göndərildiyini\n"
|
|
|
"bildirər. Bir çox modem əsas <i>CR/LF</i> ilə\n"
|
|
|
"düzgün işləyirlər. Əgər modeminiz başlanğıc qatara\n"
|
|
|
"cavab vermirsə, burada fərqli əmr qurğuları\n"
|
|
|
"sınamalısınız\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Əsas</b>:CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Sür'əti:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modeminiz ilə serial qapınızın bir biri ilə rabitə\n"
|
|
|
"sür'ətini müəyyənləşdirər. Əsas olan 38400 bits/san ilə\n"
|
|
|
"başlayın. Əgər hər şey düzgün olaraq işləyərsə, (serial\n"
|
|
|
"qapınızın daha yüksək sür'ətləri dəstəklədiyini bilmədikcə)\n"
|
|
|
"115200 bits/sn qiyməti keçməmək qeydi ilə, bu qiyməti\n"
|
|
|
"artırmağı sınaya bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "Qıfıl Faylı İşlət"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir bağlantı qurulduğunda başqa proqramların\n"
|
|
|
"modemə əlaqəsini kəsmək üçün, modemin\n"
|
|
|
"istifadədə olduğunu bildirən bir fayl yaradıla bilər.\n"
|
|
|
"Linuksda buna nümunə bir fayl bu şəkildə olacaqdır:\n"
|
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
|
"Buradan bu maneənin yaradılıb yaradılmayadığını\n"
|
|
|
"seçə bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Əsas</b>: On"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "Modem Vaxt Dolması:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i>'nin modemdən <i>CONNECT</i>\n"
|
|
|
"cavabını almaq üçün nə qədər gözləyəciyini müəyyənləşdirər.\n"
|
|
|
"Tövsiyyə edilən qiymət 30 saniyədir."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "Zəng etmədən İvvəl Zəng Tonunu Gözlə"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normal halda modem zəng etmədən əvvəl telefon xəttinin\n"
|
|
|
"hazır olduğuna dair bir ton verir. Əgər modeminiz\n"
|
|
|
"bu tonu tanımırsa və ya yerli telefon şəbəkəniz belə\n"
|
|
|
"bir ton vermirsə, bunun işarətniqaıın.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<br>Əsas:</b>: açıq"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Məşğul Gözləmə:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zəng edilən bütün nömrələr məşğulsa, təkrar zəng etmədən\n"
|
|
|
"əvvəl neçə saniyə gözlənəciyini müəyyənləşdirər. Bu lazımdır,\n"
|
|
|
"çünkü bə'zi modemlər eyni nömrənin həmişə məşğul\n"
|
|
|
"olması nəticəsi dona bilər.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əsas qiymət 0 saniyədir, lazım olmasa,\n"
|
|
|
"dəyişdirməyin."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "Modem Səsi:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir çox modem axtarış sırasında çox səs çıxaran\n"
|
|
|
"bir kolona ssahibdir. Buradan modeminizin\n"
|
|
|
"kolonunu qapada bilər və ya daha alçaq bir səs\n"
|
|
|
"səviyyəsi seçə bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əgər bu xüsusiyyət modeminizdə işləməzsə,\n"
|
|
|
"modem səs əmrini dəyişdirməlisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Modem CD Xətti ilə Toqquşur."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i>'nin modemin cavab verib vermədiyini\n"
|
|
|
"necə müəyyənləşdirəcəyini bildirər. Bununla bir problem yaşamırsınızsa,\n"
|
|
|
"qurğusunu dəyişdirməyin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Əsas</b>: bağlı"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Modem Əmrləri"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modeminizin AT əmrlərini dəyişdirmək\n"
|
|
|
"üçündür."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "Modemi Sorğula"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modeminizin e'malatçısı və dəyişikliklərini tapmaq\n"
|
|
|
"üçün birçox modem ATI əmr dəstəsini dəstəkləyər.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu mə'lumatı almaq üçün modeminizi sorğulamaq\n"
|
|
|
"üçün bu düyməyə basın. Bu mə'lumat modeminizi \n"
|
|
|
"qurmaq üçün yardımçı ola bilər."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daxili terminal proqramını açar. Modeminizin\n"
|
|
|
"AT əmr dəstəsi ilə oynamaq istəyirsinizsə,\n"
|
|
|
"bunu işlədə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "Çıxış qrafikası"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "Arxa plan rəngi"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Alınan bayt rəngi"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Göndərilən bayt rəngi"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "Bağlantı adı: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Modemi Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "İstifadəçi ID: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>İXV-nizdən aldığınız istifadəçi adını yazınız.\n"
|
|
|
"Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n"
|
|
|
"Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n"
|
|
|
"təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Diqqət</b>: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n"
|
|
|
"<i>istifadəçiadı</i> ilə <i>İstifadəçiAdı</i> eyni deyildir!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "Parol:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>İXV-dən aldığınız parolu yazınız.\n"
|
|
|
"Bu xüsusilə PAP və CHAP üçün vacibdir.\n"
|
|
|
"Terminal əsaslı və ya skript əsaslı\n"
|
|
|
"təsdiqləmə işlədilirkən bunu yazmaya bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Diqqət</b>: Böyük-kiçik hərf ayrı seçkisi vacibdir:\n"
|
|
|
"<i>parolum</i> ilə <i>ParoluM</i> eyni şey deyildir!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Qeyd Pəncərəsini Göstər"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir qeyd pəncərəsi göstərilib göstərilməyəcəyini müəyyənləşdirər.\n"
|
|
|
"Qeyd pəncərəsi <i>kppp</i> ilə modeminiz arasındakı\n"
|
|
|
"rabitəni göstərir. Problemlərinizin mənbəyini axtarmağınıza\n"
|
|
|
"yardımçı olacaqdır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> problemsiz olaraq bağlanırsa, bunu\n"
|
|
|
"qapadın"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "Təsdiqlə"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belə bir Hesab yoxdur:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Quraşdırma:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "Hesablar"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Hesab Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "%1 Göndərilir"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "Qrafika"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Çıxış qrafikası"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "Müxtəilf"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "PPP ara üzünün göstərilməsi gözlənirkən vaxt dolması müddəti doldu!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "pppd daemon gözlənilməz şəkildə qapandı!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çıxış halı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Xəta kodları üçün 'man pppd' əmrini və KPPP-nin FAQ\n"
|
|
|
"səhifələrini işlədin.\n"
|
|
|
" http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "Təfsilat"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağışlayın, kppp yardımçı əməliyyatı bir az əvvəl çökdü.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"kppp indi qapadılacaq."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP daemon tapıla bilmir!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"pppd-ni qurduğunuzu və düzgün cığırı\n"
|
|
|
"bildirdiyinizi yoxlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp bunu icra edə bilmir:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Sizə kppp setuid səlahiyyəti verilib verilmədiyini və pppd-nin icra edilə "
|
|
|
"bilən\n"
|
|
|
"olduğuu yoxlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp tapa bilmir:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Modeminizi düzgün olaraq qurduğunuzu\n"
|
|
|
"və(ya) qurğular pəncərəsindəki modem\n"
|
|
|
" səkməsində modemin yerinin \n"
|
|
|
"düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CHAP və ya PAP təsdiqləmə metodu seçdiniz.\n"
|
|
|
"Bunun üçün bir istifadəçi adı və parol\n"
|
|
|
"girməlisiniz!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PAP/CHAP təsdiqləmə faylı\n"
|
|
|
"\"%1\" yaradıla bilmir."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Bir telefon nömrəsi müəyyənləşdirməlisiniz!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kəsilir ..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kəsilmədən əvvəl əmr icra edilir."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Bağlantı Kəsiləndə Proqramdan Çıx"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "kPPP-dən çıxmaq PPP İclasınızı bağlayacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "kPPP-dən çıxım?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hesablama qayda köməsi\n"
|
|
|
"yüklənə bilmir: \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "kppp'deki son değişiklikler"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraxılış 1.4.8-dən e'tibarən kppp \"Quickhelp\"\n"
|
|
|
"adında yeni bir xüsusiyyətə sahibdir. Vasitə ip uclarına\n"
|
|
|
"oxşar, amma bunu istədiyiniz vaxt fəallaşdıra bilərsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fəallaşdırmaq üçün, bir düyməyə və ya mövzuya sağ siçan düyməsi ilə\n"
|
|
|
"tıqlayın. Əgər mövzunun Quickhelp dəstəyi varsa, açılan\n"
|
|
|
"menyudan Quickhelp-e çata bilərsiniz.\n"
|
|
|
"Sınamaq üçün bu mətndəki hər hansı bir yerə sağ tıqlayın."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Bu ip ucunu bir də göstərmə"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Quickhelp</b> üçün bir nümunə.\n"
|
|
|
"Bu pəncərə, klaviaturadakı və ya siçandakı\n"
|
|
|
"bir düyməyə basılana qədər açıq qalacaqdır.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Giriş Terminalı Pəncəəsi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "pppd üçün dayler və terminal"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "-account_name' işlədərək bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "-account_name' işlədərək bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Var olan bağlantını sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çıx"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Qayda faylının imlasını yoxla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp yaradıla bilmir və ya oxuya bilmirəm:\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp bir %1 faylı tapdı.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dəyəsən %2 gedişat nömrəsi altında\n"
|
|
|
"bir kppp daha işləyir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Başqa bir kppp ışlətmədiyinizi yoxlayın,\n"
|
|
|
"gedişat nömrəsini tutan falı silin və \n"
|
|
|
"kppp-ni yenidən başladın."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Çıxış"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Modem-i &Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - KPPP üçün bir terminal törəməsi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu program GNU GPLə (GNU Ümumi Xalq Lisenziyası)\n"
|
|
|
"bağlı olaraq yayılır"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "MiniTerm-i Qapat"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Modemi Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Modem Hazırlanır"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Modem Hazırdır"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Qapadılır ..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Modem Sıfırlanır"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Sınaq modunu fəallaşdır"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, CD xəttinin halı yoxlana bilmir."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, modem hazır deyil."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, modem məşğuldur."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Modem Hazırdır."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tty qurğuları köhnə halına gətirilə bilmir: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Bağışlayın, modem cavab vermir."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Namə'lum sür'ət"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Əvvəli Gecikmə (sn/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Qatarı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Sonrası Gecikmə (sn/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "Başlanğıc Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Zəng Səsi Alına Bilmir Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "Zəng Qatarı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Bağlan Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Məşğul Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Daşıyıcı Yoxdur Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Zəng Səsi Yoxdur Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Qapatma Qatarı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Qapatma Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Cavablama Qatarı"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Mahnı Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Cavablama Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Mahnı Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Qaçış Qatarı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Qaçış Cavabı:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Qoruma Vaxtı (sn/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Səs qapalı/alçaq/yüksək"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Modem növünü seç..."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modeminizi quraşdırmaq üçün, əvvəl soldakı siyahıyıdan e'malatçısını seçin və "
|
|
|
"sonra sağdakı siyahıyıdan modelini seçin. Modeminizin markasını "
|
|
|
"bilmirsinizsə,\"Ümumi\" modemlərdən birisini sınaya bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Ümumi>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm) uyğun modem"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI Sorğusu"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Modem Sorğusu vaxt dolmasına Uğradı."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Modem Sorğusu Nəticələri"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Daha ətraflı hesab açıla bilməz."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Bir hesab seçmədiniz."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "\"%1\" hesabını silmək istəyirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Modem Əmrlərini Düzəlt"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "Avadanlıq"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Serial avadanlıq"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "%1 Göndərilir"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeganə bir hesab\n"
|
|
|
"adı girməlisiniz"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "pppd Arqumentlərini Xüsusiləşdir"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Arqument:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proqrama xüsusi quraşdırma faylı nə sırf-oxunan\n"
|
|
|
"nə də oxu-yaz olaraq açıla bildi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Root istifadəçisinin ev cərgəsində aşağıdakı əmri\n"
|
|
|
"verəək faylın sahibini dəyişdirməyiniz lazım gələ bilər:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"chown {İstifadəçiAdınız} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Buradakı qeyd fayllarından heç birini aça bilmirəm:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzaq verici bir PPP bağlantısı qurmağa hazır deyilkən pppd-ni/nbaşlattınız.\n"
|
|
|
"Təsdiqləmək üçün, lütfən, terminal əsaslı iclası işlədin"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Qabaqdakı sistemdəki PPP proqramını icra etmədiniz."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Düzgün istifadəçi adı və parol yazdığınızı yoxlayın!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'lock'u pppd-yə bir arqument olaraq keçirə bilməzsiniz. /etc/ppp/options və\n"
|
|
|
"~/.ppprc-ni yoxlayın."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzaq sistem quraşdırma sorğunuza cavab vermək\n"
|
|
|
"istəmir! Xidmət vericinizlə görüşün!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pppd-yə hökmsüz bir seçənək girdiniz. Hökmlü arqumentlərin tam siyahısı "
|
|
|
"üçün/n'man pppd' yə baxın"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uzaqdakı sistem aşağıdakı ismarıcı yolladı:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Bu sizə bir yol göstərə bilər."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP bir PPP qeydi hazırlaya bilmədi. Dəyəsən \n"
|
|
|
"pppd \"xəta ayıqla\" seçənəyi olmadan başladılıb.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu seçənək olmadan PPP-nin problemlərini tapmaq çətindir,\n"
|
|
|
"ona görə də xəta ayıqlama seçənəyini fəallaşdırmalısınız.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu seçənəyi indi fəallaşdırım?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "pppd başladılır ..."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"xəta ayıqla\" seçənəyi əlavə edildi. İndi təkrar\n"
|
|
|
"bağlantı sınaya bilərsiniz. Əgər yenə müvəffəqiyyətsiz\n"
|
|
|
"olunursa, bağlantı probleminizi izləyib tapmağınıza\n"
|
|
|
"yardımçı ola biləcək bir PPP qeydi alacaqsınız."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP qeydi"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "kppp-nin diaqnozu (təxmini):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Fayla yaz"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP qeydi \"%1\" olaraq qeyd edildi!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əgər bir xəta raportu göndərmək istəyirsinizsə, və ya internetə\n"
|
|
|
"bağlanmaqda problemlər yaşayırsınızsa, lütfən, bu faylı\n"
|
|
|
"ismarıca ilişdirin. Bu, proqramın proqramçılarına xətanın axtarışı\n"
|
|
|
"və KPPP-ni düzəltmə mövzusunda yardımçı olacaqdır."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "kppp Statistikaları"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikalar"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Yerli Ünvan:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Uzaq Ünvan:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "gələn bayt"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "gedən bayt"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "gələn paket"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "gedən paket"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "gələn vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "gedən vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "gələn vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "gedən vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "mövcud deyil"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İnternet Xidmət Vericinizlə (İXV) bir İnternet bağlantısı\n"
|
|
|
"qura bilmək üçün lazımi olan mə'lumatlar haqqında sizə bir neçə sual\n"
|
|
|
"soruşacağam\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"İXV-nizdən aldığınız qeyd formunun əlinizin altında\n"
|
|
|
"olduğuna baxın. Əgər bir problem yaşasanız, əvvəl\n"
|
|
|
"xətdəki yardımı sınayın. Bə'zi mə'lumatlar əksiksə İXV-nizlə\n"
|
|
|
"görüşün."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdakı siyahıyıdan bu hesabı harda işlədəcəyinizi\n"
|
|
|
"seçin. Əgər ölkəniz və ya yeriniz siyahıda yoxsa,\n"
|
|
|
"hesabınızı normal pəncərə əsaslı qurulumdan\n"
|
|
|
"yaratmağınız lazım gələcəkdir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlasanız, pəncərə əsaslı\n"
|
|
|
"qurulum başlayacaq."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdakı siyahıyıdan İnternet Xidmət Vericinizi (İXV)\n"
|
|
|
"seçiniz. İXV-niz siyahıda yoxsa, \"Ləğv Et\" düyməsinə tıqlayaraq\n"
|
|
|
"bu hesabı normal pəncərə əsaslı qurulumu işlədərək\n"
|
|
|
"yaratmalısınız.\n"
|
|
|
"Seçkiniz qurtaranda, \"Sonrakı\" düyməsinə basınız."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İXVnizə bağlanırkən, kppp İXVnizdən aldığınız\n"
|
|
|
"istifadəçi adı və parola ehtiyacınız var. Bunları\n"
|
|
|
"aşağıdakı sahələrə yazın.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Burada böyük-kiçik hərf həssasiyyəti vardır."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "İstifadəçi adı:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Parol:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Əgər xüsusi bir zəng prefiksinə ehtiyacınız varsa\n"
|
|
|
"(məsələn, bir xarici xətt işlədirsinizsə) burada\n"
|
|
|
"müəyyənləşdirə bilərsiniz. Bu prefiks, telefon nömrəsindən\n"
|
|
|
"həmən əvvəl zəng ediləcəkdir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Əgər xarici xətt işlədəcəksinizsə, dəyəsən\n"
|
|
|
"buraya \"0\" və ya \"0,\" yazmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Zəng prefiksi:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qurtardı!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yeni bir hesab yaradıldı. Qurğular pəncərəsinə\n"
|
|
|
"geri dönmək üçün \"Qurtar\" düyməsinə basın. Yeni yaradılan\n"
|
|
|
"hesabın qurğularını dəyişdirmək üçün qurğular\n"
|
|
|
"pəncərəsindəki \"Düzəlt\" düyməsini işlədə bilərsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylı müəyyənləşdirilmədi\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylı \"%s\" tapıla bilmədi\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylları \".rst\" uzantısına sahib olmalıdır\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda dəstəsi ayrışdırılırkən xəta oldu\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: %d sətirində ayrışdırma xətası\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylı önatnımlı bir qayda daxil etmir\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylı bir \"name=...\" sətiri daxil etmir\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: qayda faylı qaydasındadır:)))\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp ilə zəng səlahiyyətiniz yoxdur.\n"
|
|
|
"Sistem idarəçinizlə görüşün."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP daemon tapıla bilmir!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"pppd-nin qurulu olduğunu yoxlayın."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pppd-ni başlatmaq üçün lazımi\n"
|
|
|
"səlahiyyətə sahib deyilsiniz\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sistem idarəçinizlə görüşün və\n"
|
|
|
"pppd-yə çatma haqqı istəyin"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bunu ıcra etmək üçün uyğun səlahiyyətiniz yoxdur\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lütfən, kppp-nin root yiyəliyində olduğunu\n"
|
|
|
"və SUID bit quraşdırması olduğunu yoxlayın.\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 yoxdur ya da oxuna bilmir !\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sistem idarəçinizdən bu faylı (boş ola bilər)\n"
|
|
|
"uyğun oxuma və yazma səlahiyyətləri verərək yaratmasını\n"
|
|
|
"istəyin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "Təfsilat..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
|
#~ msgstr "&Davam et"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
|
#~ msgstr "&Qurğular"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dialog Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Dialoq qurğusu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Əsaslar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
|
#~ msgstr "kppp Haqqında"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About KPPP"
|
|
|
#~ msgstr "kppp Haqqında"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Mario Weilguni\n"
|
|
|
#~ "(c) 1998-2001\n"
|
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
|
|
|
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
|
|
|
#~ "http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
|
|
|
#~ "(GNU General Public License)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "pppd üçün dayler və terminal\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(c) 1997, 1998\n"
|
|
|
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
#~ " Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "(C) 20001\n"
|
|
|
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "İlk müəllif: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "İndiki proqramçılar: Harri Porten və Mario Wilguni\n"
|
|
|
#~ "Lütfən bütün xəta raportlarını indiki\n"
|
|
|
#~ "proqramçılara bildiriniz.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Bu proqram GNU GPL (GNU Ümumi Lisenziya)\n"
|
|
|
#~ "əsasında yayılır."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create new Account"
|
|
|
#~ msgstr "Yeni hesab yarat..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Looking for Modem..."
|
|
|
#~ msgstr "Modem Axtarılır..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
|
#~ msgstr "&Ləğv et"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create New Account..."
|
|
|
#~ msgstr "Yeni hesab yarat..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new account..."
|
|
|
#~ msgstr "Yeni bir hesab yarat..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running Startup Command ..."
|
|
|
#~ msgstr "Başlanğıc Əmri Icra edilir..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Mətn rəngi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kppp Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "kppp Quraşdırması"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kppp Setup"
|
|
|
#~ msgstr "kppp Qurğuları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Number:"
|
|
|
#~ msgstr "Telefon Nömrəsi: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
|
#~ msgstr "Skripti Düzəlt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Look for updates on<br/>%1</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>%1 ünvanında güncəlləmələri gözdən keçir</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, can't open modem."
|
|
|
#~ msgstr "Bağışlayın, modem açıla bilmir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry. Can't help you here."
|
|
|
#~ msgstr "Bağışlayın. Bu mövzuda yardımçı ola bilmirəm."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Byte"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Bayt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Volume: %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Həcm: %1"
|