You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
579 lines
17 KiB
579 lines
17 KiB
# Danish translation of tdefontinst
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE skrifttypeinstallatør"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI forende til fonts:/ ioslaven.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Tilføj skrifttyper..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b>"
|
|
"<br>For at se (og installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
|
|
"\"Administratortilstand\" nedenfor."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Vis bitmap-skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
|
|
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
|
|
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
|
|
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
|
|
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
|
|
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
|
|
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
|
|
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
|
|
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en passende - "
|
|
"\"Personlig\" mappe for skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, "
|
|
"eller \"System\" for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p>"
|
|
"<p><b>BEMÆRK:</b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede "
|
|
"skrifttyper kun være tilgængelige for digselv. For at installere "
|
|
"systemomfattende skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at "
|
|
"køre dette modul som \"root\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Tilføj skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Intet at slette"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du slette\n"
|
|
"<b> '%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Slet skrifttype"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette denne skrifttype?\n"
|
|
"Vil du slette disse %n skrifttyper?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Slet skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives ud.\n"
|
|
"Du kan kun udskrive skrifttyper som ikke er af typen bitmap."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"En skrifttype\n"
|
|
"%n skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 i alt)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"En familie\n"
|
|
"%n familier"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
|
|
"bliver bemærket. "
|
|
"<p> "
|
|
"<p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at bruge dets "
|
|
"udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer bliver "
|
|
"bemærket."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljeret visning"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uddata:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alle skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Udvalgte skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Vandfald"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
|
|
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, osv. "
|
|
"bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</p>"
|
|
"<p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
|
|
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</p>"
|
|
"<p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som Postscript. "
|
|
"Dette sendes siden til et specielt program, som hedder Ghostscript, som kan "
|
|
"tolke Postscript og sende passende instruktioner til printeren. Hvis programmet "
|
|
"ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i Postscript, skal Ghostscript finde "
|
|
"ud af hvilke skrifttyper du har installeret, og hvor de findes.</p>"
|
|
"<p>At markere dette gør at nødvendige indstillingsfiler for Ghostscript "
|
|
"laves.</p>"
|
|
"<p>Bemærk dog at det også gør installationsprocessen langsommere.</p>"
|
|
"<p>Eftersom de fleste programmer kan indlejre skrifttyperne i Postscript inden "
|
|
"udskriften sendes til Ghostscript, og endda gør det, kan dette efterlades "
|
|
"deaktiveret uden problemer.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at "
|
|
"indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en "
|
|
"skrifttype installeres eller fjernes)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Opdatér ikke"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fuldt navn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Grundlag"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vægt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkert kodeord.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen "
|
|
"kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af "
|
|
"alle brugere - men du vil skulle kende administratorens kodeord)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Hvor skal der installeres"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Intern fontconfig-fejl."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p>"
|
|
"<p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal installeres, udpakkes komponenterne og "
|
|
"installeres individuelt.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
|
|
"at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
|
|
"at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
|
|
"at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller \"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Ingen forhåndsvisning tilgængelig"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installér..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Ændr tekst..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor ønsker du at installere %1:%2?\n"
|
|
"\"%3\" - kun med adgang for dig, eller\n"
|
|
"\"%4\" - adgang for alle (kræver administratorens kodeord)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 installation lykkedes."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Indtast venligst ny streng:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL at åbne"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Skrifttype-viser"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|