You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/knetwalk.po

119 lines
3.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knetwalk.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com"
#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr "Εκκίνηση σε επίπεδο για αρχάριους"
#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό επίπεδο"
#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr "Εκκίνηση σε προχωρημένο επίπεδο"
#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr "Εκκίνηση σε έμπειρο επίπεδο"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KNetwalk"
msgstr "knetwalk"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Αρχάριος"
#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Εξπέρ"
#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Πρωτεύων"
#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3>"
"<p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε "
"υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή."
"<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο "
"κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του ποντικιού "
"για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των δεικτών του "
"ρολογιού."
"<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν λιγότερες περιστροφές!"
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Κλικ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Default author name"
#~ msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"