|
|
# translation of knetwalk.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 12:56+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default user name"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default difficulty level"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:69
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Start in novice mode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε επίπεδο για αρχάριους"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Start in normal mode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Start in expert mode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε προχωρημένο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Start in master mode"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση σε έμπειρο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KNetwalk"
|
|
|
msgstr "knetwalk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Novice"
|
|
|
msgstr "Αρχάριος"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:77
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Εξπέρ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:78
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "Πρωτεύων"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Rules of the Game</h3>"
|
|
|
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
|
|
|
"to the central server."
|
|
|
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
|
|
|
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
|
|
|
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3>"
|
|
|
"<p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε "
|
|
|
"υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή."
|
|
|
"<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο "
|
|
|
"κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του ποντικιού "
|
|
|
"για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των δεικτών του "
|
|
|
"ρολογιού."
|
|
|
"<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν λιγότερες περιστροφές!"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click: %1"
|
|
|
msgstr "Κλικ: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default author name"
|
|
|
#~ msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"
|