|
|
# translation of kppp.po to Greek
|
|
|
# kppp- TDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n"
|
|
|
"σύνδεσης με το διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n"
|
|
|
"ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n"
|
|
|
"νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n"
|
|
|
"με τις ανάγκες σας"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Προσοχή στη χρήση του!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n"
|
|
|
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Σημαντικό</b>: Αν έχετε πάνω από ένα\n"
|
|
|
"λογαριασμό, προσέξτε, αυτό <b>ΔΕΝ</b> είναι το\n"
|
|
|
"άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Όγκος:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n"
|
|
|
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n"
|
|
|
"λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n"
|
|
|
"προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Μηδενισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή τη "
|
|
|
"συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n"
|
|
|
"Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε "
|
|
|
"πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Μάγος"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
|
|
|
"το λογαριασμό \"%1\";"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Νέος λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Πύλη (gateway)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση πύλης"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Σενάριο σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Λογιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
|
|
|
"όνομα λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Τι να μηδενιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n"
|
|
|
"κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n"
|
|
|
"το μήνα."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n"
|
|
|
"όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n"
|
|
|
"να το κάνετε μια φορά το μήνα."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Λογιστικά όγκου:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Καθόλου λογιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενα Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενα Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(τίποτε)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στο: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Αρχείο καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στο: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για επανάκληση..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Κλήση %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Απουσία σήματος"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem μπορεί "
|
|
|
"να πάθει μόνιμη ζημιά"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Σάρωση του%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Αποστολή %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Αναμονή %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Προτροπή για %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Προτροπή για κωδικό %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Αρχή βρόχου %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Τέλος βρόχου %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκαν: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Ανακύκλωση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Σάρωση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Αναμένεται: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Υλικού [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Συνδεδεμένος στο:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Κόστος συνεδρίας:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Συνολικό κόστος:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύνδεση: %1\n"
|
|
|
"Σύνδεση σε: %2\n"
|
|
|
"Διάρκεια σύνδεσης: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κόστος συνεδρίας: %1\n"
|
|
|
"Συνολικό κόστος: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n"
|
|
|
"να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n"
|
|
|
"κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n"
|
|
|
"τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n"
|
|
|
"τα κουμπιά με τα βελάκια.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το <i>kppp</i> θα\n"
|
|
|
"δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "&Πιστοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Μέσω σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Μέσω τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθορίζει τη μέθοδο που χρησιμοποιείται για να σας αναγνωρίσει\n"
|
|
|
"ο διακομιστής PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n"
|
|
|
"πιστοποίηση μέσω <b>Τερματικού</b> ή <b>Σεναρίου</b>,\n"
|
|
|
"ενώ οι περισσότεροι πάροχοι πρόσβασης διαδικτύου χρησιμοποιούν <b>PAP</b> "
|
|
|
"και/ή\n"
|
|
|
"<b>CHAP</b>. Αν δεν είσαστε σίγουροι επικοινωνήστε με τον πάροχό σας.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν μπορείτε να διαλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n"
|
|
|
"προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ ασφαλέστερο. Αν δε γνωρίζετε\n"
|
|
|
"αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n"
|
|
|
"σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του <i>kppp</i>, ώστε\n"
|
|
|
"να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Προσοχή:</font> ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n"
|
|
|
"απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n"
|
|
|
"διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n"
|
|
|
"σε αυτό το αρχείο!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος επανά&κλησης:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Καθορισμένο από το Διαχειριστή"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Καθορισμένο από το Χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Τύπος επανάκλησης"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n"
|
|
|
"στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n"
|
|
|
"ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n"
|
|
|
"προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n"
|
|
|
"αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&Πριν τη σύνδεση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα <b>πριν</b> εγκαθιδρυθεί\n"
|
|
|
"μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n"
|
|
|
"τη σύνδεση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n"
|
|
|
"μόντεμ από το HylaFAX."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&Μετά τη σύνδεση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> την\n"
|
|
|
"εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n"
|
|
|
"όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n"
|
|
|
"ολοκληρωθεί.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα <b> πριν </b> το\n"
|
|
|
"κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n"
|
|
|
"μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> το κλείσιμο\n"
|
|
|
"μιας σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n"
|
|
|
"μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n"
|
|
|
"σύνδεση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n"
|
|
|
"αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Στατική διεύθυνση IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτή τη δυνατότητα αν το σύστημά σας έχει\n"
|
|
|
"μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n"
|
|
|
"δεν έχουν κάτι τέτοιο, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n"
|
|
|
"τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός βέβαια αν είστε σίγουροι\n"
|
|
|
"τι κάνετε."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n"
|
|
|
"πρέπει να την εισάγετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Μάσκα &subnet:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n"
|
|
|
"πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n"
|
|
|
"τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση ονόματος κόμβου από αυτό το IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όποτε συνδέεστε, αυτό ξαναρυθμίζει το όνομα\n"
|
|
|
"του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n"
|
|
|
"πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n"
|
|
|
"αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n"
|
|
|
"από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n"
|
|
|
"διάφορα <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">προβλήματα</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον "
|
|
|
"εξυπηρετητή X και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη "
|
|
|
"χρησιμοποιείτε μέχρι να ξέρετε τι κάνετε!\n"
|
|
|
"Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το κεφάλαιο \"Frequently asked "
|
|
|
"questions\" της τεκμηρίωσης."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα τομέα:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n"
|
|
|
"τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n"
|
|
|
"είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n"
|
|
|
"αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n"
|
|
|
"αποκαθίσταται.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n"
|
|
|
"συντελεστεί στο όνομα τομέα."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Χειρωνακτική"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n"
|
|
|
"DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n"
|
|
|
"σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n"
|
|
|
"αφαιρεθεί ξανά.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n"
|
|
|
"IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n"
|
|
|
"που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n"
|
|
|
"θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n"
|
|
|
"επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n"
|
|
|
"κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <b>Προσθήκη</b>\n"
|
|
|
"και <b>Αφαίρεση</b> για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n"
|
|
|
"που είναι ορισμένοι στο <tt>/etc/resolv.conf</tt> θα\n"
|
|
|
"απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n"
|
|
|
"τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n"
|
|
|
"οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n"
|
|
|
"την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n"
|
|
|
"από ορισμένες συνθήκες."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη πύλη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n"
|
|
|
"στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n"
|
|
|
"σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n"
|
|
|
"που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n"
|
|
|
"σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n"
|
|
|
"οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Στατική πύλη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n"
|
|
|
"να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε <i>Προκαθορισμένη πύλη</i> πιο πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n"
|
|
|
"δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n"
|
|
|
"μέσω της σύνδεσης PPP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "Έκδοση pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό όριο pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το <i>kppp</i> θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n"
|
|
|
"για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n"
|
|
|
"Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n"
|
|
|
"το <i>kppp</i> θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n"
|
|
|
"ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n"
|
|
|
"συστήματος του TDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n"
|
|
|
"παράθυρο στην αρχική του θέση και\n"
|
|
|
"μέγεθος."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n"
|
|
|
"ξαφνικά, το <i>kppp</i> θα προσπαθήσει να\n"
|
|
|
"επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Δείτε <a href=\"#redial\">εδώ</a> για περισσότερα."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n"
|
|
|
"το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n"
|
|
|
"αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n"
|
|
|
"<CANCEL>."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n"
|
|
|
"του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n"
|
|
|
"πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n"
|
|
|
"οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n"
|
|
|
"κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n"
|
|
|
"διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n"
|
|
|
"αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Δείτε <a href=\"#disxserver\">εδώ</a> για περισσότερα."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα μόντεμ:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "&Συσκευή μόντεμ:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n"
|
|
|
"το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n"
|
|
|
"(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n"
|
|
|
"θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος ροής:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n"
|
|
|
"και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n"
|
|
|
"εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "Τερματισμός &γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n"
|
|
|
"σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n"
|
|
|
"προκαθορισμένο <i>CR/LF</i>. Αν το μόντεμ σας δεν\n"
|
|
|
"αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n"
|
|
|
"επιλογές εδώ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n"
|
|
|
"μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n"
|
|
|
"τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n"
|
|
|
"ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n"
|
|
|
"ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n"
|
|
|
"να μειώσετε αυτή την τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n"
|
|
|
"προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n"
|
|
|
"μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n"
|
|
|
"αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n"
|
|
|
"μπορούσε να είναι το <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n"
|
|
|
"αυτό το κλείδωμα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προκαθορισμένο</b>: On"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"για μια απόκριση <i>CONNECT</i> από το μόντεμ\n"
|
|
|
"σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n"
|
|
|
"της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n"
|
|
|
"να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n"
|
|
|
"δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n"
|
|
|
"εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προκαθορισμένο:</b>: On"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n"
|
|
|
"την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n"
|
|
|
"Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n"
|
|
|
"αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n"
|
|
|
"αν πρέπει."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "Έ&νταση μόντεμ:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n"
|
|
|
"που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n"
|
|
|
"μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n"
|
|
|
"την ένταση του.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n"
|
|
|
"πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το <i>kppp</i> ότι το\n"
|
|
|
"μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n"
|
|
|
"με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Προκαθορισμένο</b>: Off"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Εντολές &μόντεμ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n"
|
|
|
"μόντεμ σας."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Εξέταση μόντεμ..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n"
|
|
|
"ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n"
|
|
|
"σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n"
|
|
|
"χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Τερματικό..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n"
|
|
|
"το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "&Εισερχόμενα bytes:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση στο: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Χρήση &modem: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n"
|
|
|
"πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
|
|
|
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
|
|
|
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n"
|
|
|
"το <i>όνομα χρήστη</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Όνομα Χρήστη</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n"
|
|
|
"πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
|
|
|
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
|
|
|
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n"
|
|
|
"<i>κωδικός πρόσβασης</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Κωδικός Πρόσβασης</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n"
|
|
|
"Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n"
|
|
|
"στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Απενεργοποιήστε το αν το <i>kppp</i> συνδέεται συνήθως χωρίς\n"
|
|
|
"προβλήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Επιστροφή στην προεπιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Λογαριασμοί"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modems"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις των Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Γράφημα"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Κατάσταση εξόδου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Δείτε το 'man pppd' για μια επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε μια "
|
|
|
"ματιά στο kppp FAQ στο <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n"
|
|
|
"Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή "
|
|
|
"διαδρομή."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd "
|
|
|
"είναι εκτελέσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε την "
|
|
|
"τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την εισαγωγή "
|
|
|
"ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n"
|
|
|
"PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP σύνοδό σας."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Έξοδος από το kPPP;"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, το kppp έχει ένα καινούριο χαρακτηριστικό\n"
|
|
|
"που ονομάζεται \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοιο με ένα βοήθημα,\n"
|
|
|
"αλλά μπορείτε να το απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για να το ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε κλικ σε ένα κουμπί\n"
|
|
|
"ή σε μία ετικέτα με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού.\n"
|
|
|
"Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια, ένα αναδυόμενο μενού\n"
|
|
|
"θα εμφανιστεί που θα οδηγεί στη Γρήγορη βοήθεια.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για να κάνετε έναν έλεγχο, κάνετε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη <b>Γρήγορη βοήθεια</b>.\n"
|
|
|
"Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n"
|
|
|
"κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομα_λογαριασμού'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n"
|
|
|
"Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας (PID) "
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, "
|
|
|
"σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n"
|
|
|
"Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του "
|
|
|
"kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Μίνι-τερματικό kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο γραμμής..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποκατάσταση των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση DLP:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "&Συμβολοσειρά escape:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Απόκριση escape:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα στα "
|
|
|
"αριστερά, και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δε γνωρίζετε τι μόντεμ "
|
|
|
"έχετε, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Γενικής χρήσης>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "Εξέταση ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Δε επιλέχθηκε κανένα modem."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
|
|
|
"το modem \"%1\";"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Νέο Modem"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του modem: "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Σειριακή συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
|
|
|
"όνομα modem"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Ό&ρισμα:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για "
|
|
|
"ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n"
|
|
|
"Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την "
|
|
|
"εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό κατάλογό σας:\n"
|
|
|
"chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την "
|
|
|
"επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε ξεκινήσει πρόγραμμα PPP στο peer σύστημα."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το "
|
|
|
"/etc/ppp/options και το ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n"
|
|
|
"αίτηση ρυθμίσεων. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα "
|
|
|
"έγκυρων ορισμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει στο να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η παροχή βοήθειας."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι το "
|
|
|
"pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n"
|
|
|
"Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το "
|
|
|
"PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n"
|
|
|
"Θέλετε να την ενεργοποιήσω τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση του pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να "
|
|
|
"επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που "
|
|
|
"μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n"
|
|
|
"ως \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n"
|
|
|
"προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n"
|
|
|
"επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n"
|
|
|
"να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "Στατιστικά kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Τοπική διεύθυνση:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "εισερχόμενα bytes"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "εξερχόμενα bytes"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "εισερχόμενα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "εξερχόμενα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "εισερχόμενα vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "εξερχόμενα vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "εισερχόμενα vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "εξερχόμενα vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "μη διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n"
|
|
|
"που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n"
|
|
|
"μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n"
|
|
|
"σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n"
|
|
|
"πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n"
|
|
|
"επικοινωνήστε με τον πάροχό σας."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n"
|
|
|
"αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n"
|
|
|
"δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n"
|
|
|
"με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n"
|
|
|
"θα ξεκινήσει."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n"
|
|
|
"παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n"
|
|
|
"να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n"
|
|
|
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n"
|
|
|
"επιλογή σας."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n"
|
|
|
"και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n"
|
|
|
"αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n"
|
|
|
"χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n"
|
|
|
"δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n"
|
|
|
"τον τηλεφωνικό αριθμό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n"
|
|
|
"γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Πρόθεμα κλήσης:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τέλος!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n"
|
|
|
"να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n"
|
|
|
"τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n"
|
|
|
"το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε την άδεια να καλέσετε με το kppp.\n"
|
|
|
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP!\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε την άδεια να ξεκινήσετε το pppd!\n"
|
|
|
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit "
|
|
|
"ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n"
|
|
|
"Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο "
|
|
|
"(μπορεί να είναι και κενό) με τα κατάλληλα δικαιώματα ανάγνωσης και εγγραφής."
|