|
|
# translation of tdecachegrind.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:41+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στο"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αυτής της καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κρυφών ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr "(Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Τύποι"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "Κλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "Όλες οι κλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "Χάρτης κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "Γράφημα κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "Κληθέντα"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "Όλα τα κληθέντα"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "Χάρτης κληθέντων"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "Γλώσσα τελεστών κώδικα μηχανής"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
|
"tabs: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
|
"detail.</li>"
|
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
|
"this function.</li>"
|
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Καρτέλες πληροφοριών</b>"
|
|
|
"<p>Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα επιλεγμένη "
|
|
|
"συνάρτηση σε διάφορες καρτέλες: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα κόστους εμφανίζει μια λίστα με τους διαθέσιμους τύπους γεγονότων "
|
|
|
"καθώς τα αθροιστικά και ίδια κόστη αυτών των τύπων.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα τμημάτων εμφανίζει μια λίστα με τα τμήματα ίχνους αν η ανίχνευση "
|
|
|
"αποτελείται από περισσότερα από ένα τμήματα (σε άλλη περίπτωση, η καρτέλα αυτή "
|
|
|
"είναι κρυφή). Εμφανίζει το κόστος της επιλεγμένης συνάρτησης που ξοδεύτηκε στα "
|
|
|
"διάφορα τμήματα μαζί με τις κλήσεις που συμβαίνουν.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα κλήσεων εμφανίζει μια λίστα των άμεσων κλήσεων και των κληθέντων "
|
|
|
"της συνάρτησης πιο αναλυτικά.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα κάλυψης εμφανίζει το ίδιο περιεχόμενο με την καρτέλα κλήσεων αλλά "
|
|
|
"όχι μόνο των άμεσων κλήσεων και κληθέντων αλλά και των έμμεσων.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα γραφήματος κλήσης εμφανίζει μια γραφική αναπαράσταση των κλήσεων "
|
|
|
"που γίνονται από αυτήν τη συνάρτηση.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα πηγαίου κώδικα παρουσιάζει επισημασμένο πηγαίο κώδικα αν είναι "
|
|
|
"διαθέσιμες οι πληροφορίες αποσφαλμάτωσης και το αρχείο πηγαίου κώδικα.</li>"
|
|
|
"<li>Η καρτέλα γλώσσας τελεστών κώδικα μηχανής παρουσιάζει επισημασμένο των "
|
|
|
"κώδικα τελεστών μηχανής αν υπάρχει διαθέσιμη πληροφορία ίχνους σε επίπεδο "
|
|
|
"εντολών.</li></ul>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη βοήθεια <em>"
|
|
|
"Τι είναι αυτό;</em> στην αντίστοιχη καρτέλα του συστατικού</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr "(Δε φορτώθηκαν δεδομένα)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr "(Δεν επιλέχθηκε συνάρτηση)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "Αφηρημένο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "Τμήμα γραμμή πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "Τμήμα γραμμή κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "Γραμμή κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "Τμήμα άλμα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "Άλμα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "Τμήμα εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "Εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Τμήμα εντολή άλματος"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "Εντολή άλματος"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Τμήμα εντολή κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "Εντολή κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "Τμήμα κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "Τμήμα συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "Κύκλος συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "Τμήμα κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "Τμήμα αρχείο πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "Τμήμα αντικείμενο ELF"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο ELF"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "Τμήμα προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "Ανίχνευση προγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(άγνωστο)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς κλήση)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1 μέσω %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς κληθέν)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr "(δε βρέθηκε)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "Επαναϋπολογισμός κύκλων συνάρτησης..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "Πλάγιες γραμμές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "Αποκοπή όταν είναι μεγαλύτερο από:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "Ακρίβεια των τιμών των ποσοστών:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "Σύμβολα στις συμβουλές και στα σχετικά μενού"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων στις λίστες:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα αντικειμένων κόστους"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Κλάση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Επισημάνσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "Σχετικές γραμμές σε επισημάνσεις:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "Βάση πηγαίου κώδικα σχετική με αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "Αποτυπώσεις προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Προορισμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές προφίλ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Ίχνος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "Άλματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Εντολές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "Πλήρης προσωρινή μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "Συλλογή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "Στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "Κατά τη διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "Αποτύπωση προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "Κάθε BBs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "Στην είσοδο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "Στην έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "Μηδέν γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Νήματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "Αναδρομές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "Αλυσίδα κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές προφίλ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση νέου προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "Λόγος αποτύπωσης:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "Περίληψη γεγονότων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Σύνολο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "Διάφορα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "Κάθε :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "Μετρητής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "Έγιναν αποτυπώσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "συλλέγει"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "εκτελέστηκε"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "βασικά τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "κλήσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Ξεχωριστό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενα ELF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "Σχετικό περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "Ίχνος στοίβας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "Προσθετικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "Κλήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Μηδενικό"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "Αποτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "Σκότωμα εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "Προφίλ συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "Ίδιο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "Περίληψη τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς τμήματα ίχνους)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στοίβας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Κόστος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr "Κόστος2"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "Τμήμα προφίλ %1"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς ίχνος)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς τμήμα)"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι η βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> για κάθε γραφικό συστατικό του \n"
|
|
|
"KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n"
|
|
|
"Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την πρώτη\n"
|
|
|
"χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> πατώντας\n"
|
|
|
"Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο εντολών\n"
|
|
|
"με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή <em>--dump-instr=yes</em>;\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για επισημάνσεις εντολών.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του "
|
|
|
"πληκτρολογίου σας\n"
|
|
|
"για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n"
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση σε \n"
|
|
|
"απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε διαφορετικό "
|
|
|
"βάθος.\n"
|
|
|
"Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για ενεργοποίηση "
|
|
|
"το Enter.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n"
|
|
|
" χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω για\n"
|
|
|
"να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για μετάβαση "
|
|
|
"στους\n"
|
|
|
"απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του τρέχοντος "
|
|
|
"αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n"
|
|
|
"του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n"
|
|
|
"της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n"
|
|
|
"σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n"
|
|
|
"γραφήματος στις <em>Ρυθμίσεις->Ρύθμιση KCachegrind...</em>;</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμες \n"
|
|
|
"για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη καρτέλα "
|
|
|
"πληροφοριών\n"
|
|
|
"ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου κώδικα;</p>\n"
|
|
|
"<p>Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n"
|
|
|
"Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε ότι\n"
|
|
|
"έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n"
|
|
|
"<em>Καταλόγων πηγαίου κώδικα</em> στις ρυθμίσεις.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n"
|
|
|
"απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n"
|
|
|
"για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον αριθμό\n"
|
|
|
"αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού περιβάλλοντος. \n"
|
|
|
"Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των συναρτήσεων "
|
|
|
"που\n"
|
|
|
"παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις "
|
|
|
"συναρτήσεις.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο "
|
|
|
"επίπεδο\n"
|
|
|
"προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά στο "
|
|
|
"επίπεδο προφίλ.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων -\n"
|
|
|
"εμφανίζει <em>όλες</em> τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη συνάρτηση\n"
|
|
|
"(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n"
|
|
|
"χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους στη "
|
|
|
"στοίβα;</p>\n"
|
|
|
"<p>Παραδείγματα:</p>\n"
|
|
|
"<p>Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή 50%\n"
|
|
|
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
|
|
|
"συνάρτησης\n"
|
|
|
"bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή 50%\n"
|
|
|
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
|
|
|
"συνάρτησης\n"
|
|
|
"bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα δενδροδιάγραμμα\n"
|
|
|
"εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω στο "
|
|
|
"σημείο\n"
|
|
|
"που βρίσκεται το ποντίκι;</p>\n"
|
|
|
"<p>Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί κουμπί \n"
|
|
|
"του ποντικιού.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n"
|
|
|
"εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα τμήματα\n"
|
|
|
"αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";</p>\n"
|
|
|
"<p>Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n"
|
|
|
"cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n"
|
|
|
"βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n"
|
|
|
"εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n"
|
|
|
"σας).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση <exec> κάτω από το cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτού του ίχνους"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα διασύνδεσης του TDE για το Cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας/συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(%n συνάρτηση παραλείφθηκε)\n"
|
|
|
"(%n συναρτήσεις παραλείφθηκαν)"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(%n αντικείμενο παραλείφθηκε)\n"
|
|
|
"(%n αντικείμενα παραλείφθηκαν)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Χάρτης κλήσης</b>"
|
|
|
"<p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων των κλήσεων της τρέχουσας "
|
|
|
"ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, "
|
|
|
"ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά "
|
|
|
"την εκτέλεση της τρέχουσας ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί "
|
|
|
"στη σχεδίαση).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Χάρτης κλήσεων</b>"
|
|
|
"<p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων των κληθέντων της "
|
|
|
"τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό ορθογώνιο αναπαριστά μια "
|
|
|
"συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι ανάλογο με το κόστος που "
|
|
|
"ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν "
|
|
|
"περιορισμοί στη σχεδίαση).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Οι επιλογές εμφάνισης μπορούν να βρεθούν στο σχετικό μενού. Για να ορίσετε "
|
|
|
"ακριβείς αναλογίες μεγεθών, επιλέξτε 'Απόκρυψη εσφαλμένων περιγραμμάτων'. Καθώς "
|
|
|
"αυτή η λειτουργία μπορεί να γίνει <em>πολύ</em> χρονοβόρα, μπορείτε να "
|
|
|
"περιορίσετε το μέγιστο επίπεδο βάθους σχεδίασης πιο πριν. Το 'Βέλτιστο' ορίζει "
|
|
|
"την κατεύθυνση διαίρεσης των απογόνων από την αναλογία του γονέα. Το 'Πάντα "
|
|
|
"βέλτιστο' καθορίζει τον εναπομείναντα χώρο για κάθε απόγονο. Το 'Παράβλεψη "
|
|
|
"αναλογιών' ορίζει το χώρο σχεδίασης του ονόματος συνάρτησης <em>πριν</em> "
|
|
|
"τη σχεδίαση των απογόνων. Σημειώστε ότι οι αναλογίες μεγέθους μπορεί να "
|
|
|
"ορισθούν <em>έντονα</em> εσφαλμένες.</p>"
|
|
|
"<p>Αυτό είναι ένα γραφικό συστατικό <em>δεντροδιαγράμματος</em>"
|
|
|
". Είναι δυνατή η περιήγησή του με το πληκτρολόγιο με τα αριστερό/δεξιά πλήκτρα "
|
|
|
"για την μετάβαση μεταξύ των απογόνων, καθώς και τα πάνω/κάτω πλήκτρα για την "
|
|
|
"μετάβαση σε διαφορετικό βάθος. Το <em>Return</em> ενεργοποιεί το τρέχον "
|
|
|
"αντικείμενο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα σε βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όριο βάθους"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "Βάθος 10"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "Βάθος 15"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "Βάθος 20"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Μείωση βάθους (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "Αύξηση βάθους (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα στη συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όριο συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα στην περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "50 εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "100 εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "200 εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "500 εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Διπλάσιο όριο περιοχής (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "Αναπαράσταση"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση διαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη εσφαλμένων περιγραμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Πλάτος περιγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα 0"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα 1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα 2"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα 3"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση ονομάτων συμβόλων"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη αναλογιών"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Σκίαση"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Χάρτης κλήσης: Ο τρέχων είναι ο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς συνάρτηση)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr "(χωρίς κλήση)"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "Ενεργή κλήση στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n κλήση στο '%1'\n"
|
|
|
"%n κλήσεις στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο %3"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "Άλμα %1 φορές στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr "(κύκλος)"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Σύντομο"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Μαθηματικός τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα τύπων κόστους</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους τύπους κόστους που είναι διαθέσιμοι καθώς "
|
|
|
"και ποιο είναι το ίδιο/προσθετικό κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης "
|
|
|
"για αυτόν τον τύπο κόστους.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας έναν τύπο κόστους από τη λίστα, μπορείτε να τροποποιήσετε τον "
|
|
|
"τύπο κόστους όλων των κοστών που εμφανίζονται στο KCachegrind στον "
|
|
|
"επιλεγμένο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Ορισμός δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πλήρους ονόματος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σύντομου ονόματος"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία μαθηματικού τύπου"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "Νέος τύπος κόστους..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "Νέο%1"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "Νέος τύπος κόστους %1"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "Κόστος 2"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "Κληθέν"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα των άμεσων κλήσεων</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούν την τρέχουσα "
|
|
|
"επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p>"
|
|
|
"<p>Ένα εικονίδιο στη θέση του αθροιστικού κόστους υποδηλώνει ότι πρόκειται για "
|
|
|
"κλήση μέσα σε έναν κύκλο αναδρομικό. Έτσι ένα αθροιστικό κόστος δεν έχει καμία "
|
|
|
"πρακτική σημασία σε αυτή την περίπτωση.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν "
|
|
|
"τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), "
|
|
|
"μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα των άμεσων κληθέντων</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούνται από την τρέχουσα "
|
|
|
"επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν "
|
|
|
"τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), "
|
|
|
"μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή φίλτρου για τα αρχεία δεδομένων προφίλ του Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
|
"split mode: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Η περίληψη τμημάτων</b>"
|
|
|
"<p>Ένα ίχνος αποτελείται από πολλά τμήματα ίχνους όταν υπάρχουν πολλά αρχεία "
|
|
|
"δεδομένων προφίλ από μια εκτέλεση προφίλ. Η προσάρτηση περίληψης τμημάτων "
|
|
|
"ίχνους εμφανίζει αυτά, οριζόντια ταξινομημένα με το χρόνο εκτέλεσης, Το μέγεθος "
|
|
|
"των ορθογωνίων είναι ανάλογα με το συνολικό κόστος που ξοδεύεται στα τμήματα. "
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα ή περισσότερα τμήματα για να προσαρμόσετε όλα τα "
|
|
|
"κόστη που εμφανίζονται μόνο σε αυτά τα τμήματα.</p>"
|
|
|
"<p>Τα τμήματα υποδιαιρούνται επιπλέον: υπάρχει μια λειτουργία τμηματοποίησης "
|
|
|
"και μια λειτουργία κληθέντων: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Τμηματοποίηση: Βλέπετε την τμηματοποίηση σε ομάδες ενός τμήματος ίχνους, "
|
|
|
"σύμφωνα με τον τύπο της ομάδας που έχει επιλεγεί. Π.χ. αν είναι επιλεγμένες "
|
|
|
"ομάδες αντικειμένων ELF, θα δείτε χρωματιστά ορθογώνια για κάθε αντικείμενο ELF "
|
|
|
"(κοινόχρηστη βιβλιοθήκη ή εκτελέσιμο), με μέγεθος σύμφωνα με το κόστος που "
|
|
|
"ξοδεύτηκε μέσα σε αυτό.</li>"
|
|
|
"<li>Κληθέντα: Ένα ορθογώνιο εμφανίζει το προσθετικό κόστος της τρέχουσας "
|
|
|
"επιλεγμένης συνάρτησης στο τμήμα ίχνους που εμφανίζεται. Αυτό χωρίζεται σε "
|
|
|
"μικρότερα ορθογώνια σε μικρότερα που αναπαριστούν τα κόστη των κληθέντων.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "Στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Η στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή είναι μια καθαρά φανταστική 'το πιο πιθανόν' στοίβα κλήσης. "
|
|
|
"Κατασκευάζεται ξεκινώντας με την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση και προσθέτοντας "
|
|
|
"τις κλήσεις/κληθέντα με το μέγιστο κόστος από πάνω προς τα κάτω.</p>"
|
|
|
"<p>Οι στήλες <b>Κόστος</b> και <b>Κλήσεις</b> εμφανίζουν το κόστος που "
|
|
|
"χρησιμοποιείται για όλες τις κλήσεις από τη συνάρτηση στη παραπάνω γραμμή.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επίπεδο προφίλ</b>"
|
|
|
"<p>Το επίπεδο προφίλ περιέχει μια ομάδα και μια λίστα επιλογής συναρτήσεων. Η "
|
|
|
"λίστα ομάδων περιέχει όλες τις ομάδες όπου ξοδεύτηκαν κόστη, ανάλογα με τον "
|
|
|
"επιλεγμένο τύπο ομάδας. Η λίστα ομάδας είναι κρυφή όταν ο τύπος ομάδας είναι "
|
|
|
"'Συνάρτηση'."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Η λίστα συναρτήσεων περιέχει τις συναρτήσεις της επιλεγμένης ομάδας (ή όλες "
|
|
|
"για τύπο ομάδας 'Συνάρτηση'), ταξινομημένες με τα κόστη τους. Συναρτήσεις με "
|
|
|
"κόστος μικρότερο από 1% είναι προκαθορισμένο να αποκρύπτονται.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
|
"and "
|
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
|
"of the dockable: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
|
"the background. "
|
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αποτυπώσεις προφίλ</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η προσάρτηση εμφανίζει στο πάνω τμήμα τη λίστα με τις αποτυπώσεις "
|
|
|
"προφίλ όλων των υποκαταλόγων του: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>τρέχοντος καταλόγου εργασίας του KCachegrind, π.χ. από αυτόν που εκίνησε το "
|
|
|
"πρόγραμμα, και "
|
|
|
"<li>προκαθορισμένου καταλόγου αποτύπωσης προφίλ που είναι δοσμένο στις "
|
|
|
"ρυθμίσεις.</ul> Η λίστα ταξινομείται σύμφωνα με την εντολή προορισμού προφίλ "
|
|
|
"στην αντίστοιχη αποτύπωση.</p>"
|
|
|
"<p>Κατά την επιλογή μιας αποτύπωσης προφίλ, εμφανίζονται πληροφορίες για αυτήν "
|
|
|
"στην κάτω περιοχή της προσάρτησης: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Οι <b>Επιλογές</b> σας επιτρέπουν να προβάλετε την εντολή προφίλ και τις "
|
|
|
"επιλογές προφίλ της αποτύπωσης. Τροποποιώντας ένα αντικείμενο, ένα νέο (μη "
|
|
|
"υπάρχον ακόμα) πρότυπο προφίλ δημιουργείται. Πιέστε την <b>Εκτέλεση προφίλ</b> "
|
|
|
"για την εκτέλεση του aprofile στο περιθώριο με αυτές τις επιλογές. "
|
|
|
"<li>Οι <b>Πληροφορίες</b> σας δίνουν αναλυτικές πληροφορίες για την επιλεγμένη "
|
|
|
"αποτύπωση όπως σύνολα κόστους γεγονότων και ιδιότητες της προσομοιωμένης "
|
|
|
"στοίβας. "
|
|
|
"<li>Η <b>Κατάσταση</b> είναι διαθέσιμη μόνο για τα τρέχοντα εκτελούμενα προφίλ. "
|
|
|
"Πιέστε <b>Ενημέρωση</b> για να δείτε διάφορους μετρητές της εκτέλεσης και ένα "
|
|
|
"ίχνος της στοίβας της τρέχουσας θέσης στο πρόγραμμα. Ενεργοποιήστε την επιλογή "
|
|
|
"<b>Κάθε</b> για να ελέγχει το KCachegrind συστηματικά αυτά τα δεδομένα. "
|
|
|
"Ενεργοποιήστε την επιλογή <b>Συγχρονισμός</b> για να ενεργοποιηθεί η ανώτερη "
|
|
|
"συνάρτηση στην τρέχουσα φορτωμένη αποτύπωση.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αντίγραφο της τρέχουσας διάταξης</b>"
|
|
|
"<p>Δημιουργία ενός αντιγράφου της τρέχουσας διάταξης.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αφαίρεση τρέχουσας διάταξης</b>"
|
|
|
"<p>Αφαίρεση της τρέχουσας διάταξης και ενεργοποίηση της προηγούμενης.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στην επόμενη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στην προηγούμενη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διάταξη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά προκαθορισμένων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά των διατάξεων στα προκαθορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση διατάξεων ως προκαθορισμένες"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Νέο</b><p>Ανοίγει ένα νέο κενό παράθυρο KCachegrind.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Προσθήκη δεδομένων προφίλ</b>"
|
|
|
"<p>Ανοίγει ένα πρόσθετο αρχείο δεδομένων προφίλ στο τρέχον παράθυρο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επαναφόρτωση δεδομένων προφίλ</b>"
|
|
|
"<p>Φόρτωση νέων τμημάτων, επίσης.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
|
"package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Εξαγωγή γραφήματος κλήσεων</b>"
|
|
|
"<p>Δημιουργεί ένα αρχείο με επέκταση .dot για τη χρήση του με τα εργαλεία του "
|
|
|
"πακέτου GraphViz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "&Εξαναγκασμός αποτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Εξαναγκασμός αποτύπωσης</b>"
|
|
|
"<p>Αυτό εξαναγκάζει μια αποτύπωση για μια εκτέλεση προφίλ Callgrind στον τρέχον "
|
|
|
"κατάλογο. Αυτή η ενέργεια ελέγχεται κατά την αναζήτηση αποτύπωσης από του "
|
|
|
"KCachegrind. Αν η αποτύπωση τερματίσει, αυτόματα επαναφορτώνει το τρέχον ίχνος. "
|
|
|
"Αν αυτό ανήκει στο τρέχον εκτελούμενο Callgrind, το δημιουργημένο τμήμα ίχνους "
|
|
|
"θα φορτωθεί επίσης.</p>"
|
|
|
"<p>Ο εξαναγκασμός αποτύπωσης δημιουργεί ένα αρχείο 'callgrind.cmd', και ελέγχει "
|
|
|
"κάθε δευτερόλεπτο για την ύπαρξή του. Ένα εκτελούμενο Callgrind θα ανιχνεύσει "
|
|
|
"του αρχείο αυτό, θα αποτυπώσει ένα τμήμα ίχνους, και θα διαγράψει το "
|
|
|
"'callgrind.cmd'. Η διαγραφή ανιχνεύεται από το KCachegrind, και εκτελεί μια "
|
|
|
"επαναφόρτωση. Αν <em>δεν</em> υπάρχει Callgrind που εκτελείται, πιέστε ξανά τον "
|
|
|
"'Εξαναγκασμό αποτύπωσης' για την ακύρωση της αίτησης αποτύπωσης. Αυτό θα "
|
|
|
"διαγράψει το 'callgrind.cmd' και θα σταματήσει την ανίχνευση μιας νέας "
|
|
|
"αποτύπωσης.</p>"
|
|
|
"<p>Σημείωση: Μια εκτέλεση Callgrind ανιχνεύει <em>μόνο</em> "
|
|
|
"την ύπαρξη του 'callgrind.cmd' όταν εκτελείται ενεργά για λίγα χιλιοστά του "
|
|
|
"δευτερολέπτου και <em>όχι</em> π.χ. όταν είναι σε αδράνεια. Συμβουλή: Για "
|
|
|
"προφίλ προγράμματος με γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να ενεργοποιήσετε το "
|
|
|
"Callgrind π.χ. με αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του προγράμματος.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Άνοιγμα δεδομένων προφίλ</b>"
|
|
|
"<p>Ανοίγει ένα αρχείο δεδομένων προφίλ, με δυνατότητα πολλών τμημάτων</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης περίληψης τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "Στοίβα κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης στοίβας κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης προφίλ συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης αποτυπώσεων προφίλ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους στη θέση του απόλυτου"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό σχετικό με το γονέα"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
|
"cost item."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα</b>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό απενεργοποιηθεί, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται πάντα σχετικά με το "
|
|
|
"συνολικό κόστος του τμήματος/ων προφίλ που γίνεται εξερεύνηση. Ενεργοποιώντας "
|
|
|
"αυτή την επιλογή, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται σε σχέση με το γονικό "
|
|
|
"αντικείμενο κόστους."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Τύπος κόστους</td>"
|
|
|
"<td><b>Κόστος γονέα</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Αθροιστικό συνάρτησης</td>"
|
|
|
"<td>Συνολικό</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Ιδίας συνάρτησης</td>"
|
|
|
"<td>Ομάδα συνάρτησης (*) / Συνολικό</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Κλήση</td>"
|
|
|
"<td>Αθροιστικό συνάρτησης</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Γραμμή πηγαίου κώδικα</td>"
|
|
|
"<td>Αθροιστικό συνάρτησης</td></tr></table>"
|
|
|
"<p>(*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π.χ. ομαδοποίηση "
|
|
|
"αντικειμένων ELF)."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ανίχνευσης κύκλων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "Αποφυγή ανίχνευσης κύκλων"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
|
"switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ανίχνευση αναδρομικών κύκλων</b>"
|
|
|
"<p>Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες "
|
|
|
"περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι "
|
|
|
"το μέγεθος των μαύρων περιοχών συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε "
|
|
|
"αναδρομικούς κύκλους δε μπορεί να καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι "
|
|
|
"μικρό ωστόσο για εσφαλμένους κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση)."
|
|
|
"<p>Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων είναι η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη "
|
|
|
"όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε μια εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται "
|
|
|
"όταν η επιλογή είναι ενεργοποιημένη. Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού "
|
|
|
"περιβάλλοντος, αυτό συχνά έχει σαν αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, "
|
|
|
"κάνοντας την ανάλυση αδύνατη, για αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Μετάβαση πάνω</b>"
|
|
|
"<p>Μετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, "
|
|
|
"χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις "
|
|
|
"επισημάνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα "
|
|
|
"κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "Η συμβουλή της η&μέρας..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της \"Συμβουλής της ημέρας\""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Δεδομένα προφίλ Callgrind\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr "(Κρυφό)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς στοίβα)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας (άγνωστο)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
|
"current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επισήμανση πηγαίου κώδικα</b>"
|
|
|
"<p>Η λίστα επισήμανσης πηγαίου κώδικα εμφανίζει τις γραμμές του πηγαίου κώδικα "
|
|
|
"της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε για "
|
|
|
"την εκτέλεση του κώδικα αυτής της γραμμής. Αν υπάρχει μια κλήση σε αυτήν τη "
|
|
|
"γραμμή, δίνονται πληροφορίες για την κλήση: το κόστος μέσα στη κλήση, τον "
|
|
|
"αριθμό των κλήσεων, και τον προορισμό της κλήσης.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση "
|
|
|
"προορισμού ως τρέχουσα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς πηγαίο κώδικα)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κόστος σχετιζόμενο με τον τρέχοντα επιλεγμένο τύπο"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "σε καμία γραμμή κώδικα της συνάρτησης αυτής στο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "Έτσι, δε μπορεί να παρουσιαστεί επισημασμένος κώδικας."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας ('%1')"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr "--- Ενσωμάτωση από '%1' ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr "--- Ενσωμάτωση από άγνωστη πηγή ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πηγαίος κώδικας για την παρακάτω συνάρτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί δεν υπάρχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "Μεταγλωττίστε ξανά τον πηγαίο κώδικα και εκτελέστε ξανά το προφίλ."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "Αυτή η συνάρτηση βρίσκεται στο αντικείμενο ELF:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί το αρχείο πηγαίου κώδικα δε μπορεί να βρεθεί:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθέστε το φάκελο αυτού του αρχείου στη λίστα φακέλων πηγαίου κώδικα."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Αυτή η λίστα μπορεί να βρεθεί στο διάλογο ρύθμισης."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "Πρόσβαση εγγραφής δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L2 αστοχία ανάκτησης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L2 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L2 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "Δείγματα"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "Ώρα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "Χρόνος χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 σύνολο αστοχιών"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L2 σύνολο αστοχιών"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 σύνολο αστοχιών"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "Εκτίμηση κύκλων"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "Κλάσεις C++"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση (χωρίς ομαδοποίηση)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr "(πάντα)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων λίστας πρέπει να είναι κάτω από 500.Η "
|
|
|
"προηγούμενη ορισμένη τιμή (%1) θα συνεχίσει να χρησιμοποιείται."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
|
"part.</p>"
|
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
|
"selection.</p>"
|
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα τμημάτων ίχνους</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα τμήματα ίχνους του φορτωμένου ίχνους. Για κάθε "
|
|
|
"τμήμα το ίδιο/αθροιστικό κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης, που "
|
|
|
"ξοδεύτηκε στο τμήμα\n"
|
|
|
"εμφανίζεται, ενώ τα ποσοστά κόστους είναι πάντα σχετικά με το συνολικό κόστος "
|
|
|
"<em>του τμήματος</em> (όχι όλου του ίχνους όπως στην περίληψη του ίχνους "
|
|
|
"τμήματος). Επίσης εμφανίζονται οι κλήσεις που συμβαίνουν από/προς την τρέχουσα "
|
|
|
"συνάρτηση μέσα στο τμήμα ίχνους.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας ένα ή περισσότερα τμήματα ίχνους από τη λίστα, τα κόστη που "
|
|
|
"εμφανίζονται\n"
|
|
|
"στο KCachegrind θα είναι μόνο αυτά που ξοδεύτηκαν στα επιλεγμένα τμήματα. Αν "
|
|
|
"δεν εμφανίζεται λίστα επιλογής, όλα τα τμήματα ίχνους επιλέγονται έμμεσα.</p>"
|
|
|
"<p>Αυτή είναι μια λίστα πολλαπλών επιλογών. Μπορείτε να επιλέξετε ένα εύρος "
|
|
|
"αντικειμένων σέρνοντας το ποντίκι ή χρησιμοποιώντας τα SHIFT/CTRL. Η "
|
|
|
"επιλογή/αποεπιλογή τμημάτων μπορεί επίσης να γίνει χρησιμοποιώντας την "
|
|
|
"προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους. Αυτό επιτρέπει επίσης την πολλαπλή "
|
|
|
"επιλογή.</p>"
|
|
|
"<p>Σημειώστε ότι η λίστα αυτή είναι κρυφή μόνο αν ένα μόνο τμήμα ίχνους έχει "
|
|
|
"φορτωθεί.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "Επιλογή '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "Κλήση(εις) από %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "Κλήση(εις) στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr "(άγνωστη κλήση)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Γράφημα κλήσεων της ενεργού συνάρτησης</b>"
|
|
|
"<p>Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, αυτή η προβολή εμφανίζει το γράφημα κλήσεων του "
|
|
|
"περιβάλλοντος της ενεργού συνάρτησης. Σημείωση: το εμφανιζόμενο κόστος είναι <b>"
|
|
|
"μόνο</b> το κόστος που πραγματικά ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της ενεργού "
|
|
|
"συνάρτησης, π.χ. το κόστος για τη main() - αν είναι ορατό - θα πρέπει να είναι "
|
|
|
"το ίδιο με το κόστος της ενεργού συνάρτησης, εφόσον αυτό είναι το τμήμα του "
|
|
|
"αθροιστικού κόστους της main() κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης.</p>"
|
|
|
"<p>Για τους κύκλους, τα μπλε βέλη κλήσης δηλώνουν ότι είναι τεχνικές κλήσεις "
|
|
|
"που προστέθηκαν για το σωστό σχεδιασμό και δε συνέβησαν ποτέ.</p>"
|
|
|
"<p>Αν το γράφημα είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του γραφικού συστατικού, ένα "
|
|
|
"πλαίσιο συνολικής προβολής εμφανίζεται στη μία άκρη. Υπάρχουν αντίστοιχες "
|
|
|
"επιλογές αναπαράστασης και στο δενδροδιάγραμμα κλήσεων, για την ενεργή "
|
|
|
"συνάρτηση."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση: βρίσκεται σε εκτέλεση μια μακρά διεργασία διάταξης γραφήματος.\n"
|
|
|
"Μειώστε τα όρια κόμβων/άκρων για επιτάχυνση της διαδικασίας.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διάταξη σταμάτησε.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το γράφημα κλήσεων έχει %1 κόμβους και %2 άκρα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "Δεν ενεργοποιήθηκε αντικείμενο για το σχεδιασμό γραφήματος κλήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "Δε μπορεί να σχεδιαστεί γράφημα κλήσεων για το ενεργό αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι διαθέσιμο το γράφημα κλήσεων γιατί η παρακάτω\n"
|
|
|
"εντολή δε μπορεί να εκτελεστεί:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το 'dot' είναι εγκατεστημένο (πακέτο GraphViz)."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του εργαλείου διάταξης γραφήματος.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει διαθέσιμο γράφημα κλήσεων για τη συνάρτηση\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"επειδή δεν έχει κόστος στον επιλεγμένο τύπο γεγονότος."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα διάταξης"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "Ως PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "Ως εικόνα ..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή γραφήματος"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Απεριόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "μέγιστο 2"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "μέγιστο 5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr "μέγιστο 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "μέγιστο 15"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "Χωρίς ελάχιστο"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "1.5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "Ίδιο με τον κόμβο"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "50 % του κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "20 % του κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "10 % του κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "Βάθος κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "Βάθος κληθέντος"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο κόστος κόμβου"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο κόστος κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "Βέλη για παράλειψη κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "Κλήσεις εσωτερικού κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "Ομάδες συστοιχειών"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Συμπαγής"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "Υψηλό"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "Κυκλικά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "Γράφημα"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Αναπαράσταση"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "Προβολή από ψηλά"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr " (Νήμα %1)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(κανένα)"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(ενεργό)"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "Τμήμα προφίλ περίληψη: Το τρέχον είναι '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Αποεπιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "Ορατά τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση απόκρυψης κρυφών τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία τμηματοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία διαγράμματος"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "Εστίαση συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση άμεσων κλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "Αύξηση εμφανιζόμενων επιπέδων κλήσης"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση ονομάτων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση κοστών"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr "(δε φορτώθηκε ίχνος)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "Θέση πηγαίου κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
|
"call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επισήμανση τελεστών κώδικα μηχανής</b>"
|
|
|
"<p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τις εντολές του κώδικα μηχανής της τρέχουσας "
|
|
|
"επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση "
|
|
|
"της εντολής. Αν πρόκειται για μια εντολή κλήσης, εισάγονται στον κώδικα γραμμές "
|
|
|
"με λεπτομέρειες της κλήσης, το κόστος μέσα στην κλήση, ο αριθμός κλήσεων και ο "
|
|
|
"προορισμός κλήσης.</p>"
|
|
|
"<p>Η έξοδος τελεστών κώδικα μηχανής που εμφανίζεται, δημιουργείται με το "
|
|
|
"εργαλείο 'objdump' από το πακέτο 'binutils'.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση "
|
|
|
"προορισμού τρέχουσα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "Δεκαεξαδικός κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες εντολών στο αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "Για το Valgrind Calltree, εκτελέστε ξανά με την επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "Για να δείτε τα άλματα (υπό συνθήκη), προσθέστε επίσης"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το 'objdump'."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "Αυτό το εργαλείο μπορεί να βρεθεί στο πακέτο 'binutils'."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr "(Χωρίς γλώσσα τελεστών μηχανής)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει %n γραμμή κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν %n γραμμές κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί ο κώδικας του"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "δε φαίνεται να ταιριάζει με το αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιείτε ένα παλιό αρχείο δεδομένων προφίλ ή το παραπάνω"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "αντικείμενο ELF προέρχεται από μια νέα εγκατάσταση/άλλη μηχανή;"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "Ελέγξτε ότι το αντικείμενο ELF που χρησιμοποιείται υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο 0x%3"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "Άλμα %1 φορές στο 0x%2"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "Κείμενο %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Στήλες"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Βέλτιστο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό (Κ)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό (Ο)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Πλάτος %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Ορατό"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Λήψη χώρου από τους απογόνους"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Πάνω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Κάτω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
"%n εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Βάθος %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Μείωση (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Αύξηση (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Χωρίς διαθέσιμη περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Απόσταση"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα όλων των κλήσεων</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη, είτε "
|
|
|
"άμεσα είτε μέσω διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των "
|
|
|
"συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>Απόσταση</em> "
|
|
|
"(π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί "
|
|
|
"το B και το B καλεί το C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p>"
|
|
|
"<p>Το απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που "
|
|
|
"εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού "
|
|
|
"κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται "
|
|
|
"είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό "
|
|
|
"χρώμα για κάθε απόσταση.</p>"
|
|
|
"<p>Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη "
|
|
|
"απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις "
|
|
|
"που συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση "
|
|
|
"όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα "
|
|
|
"πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του "
|
|
|
"άλλου πίνακα είναι αυτή που αλλάζει.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Λίστα όλων των κληθέντων</b>"
|
|
|
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούνται από την "
|
|
|
"επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο "
|
|
|
"αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>"
|
|
|
"Απόσταση</em> (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση από το A στο C "
|
|
|
"όταν το A καλεί το B και το B καλεί το C, π.χ. A => B => "
|
|
|
"C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p>"
|
|
|
"<p>Το απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που "
|
|
|
"εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού "
|
|
|
"κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται "
|
|
|
"είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό "
|
|
|
"χρώμα για κάθε απόσταση.</p>"
|
|
|
"<p>Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη "
|
|
|
"απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις "
|
|
|
"που συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση "
|
|
|
"όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.</p>"
|
|
|
"<p>Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα "
|
|
|
"πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του "
|
|
|
"άλλου πίνακα είναι αυτή που αλλάζει.</p>"
|