You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2189 lines
57 KiB
2189 lines
57 KiB
# translation of ksirc.po to Japanese
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "フィルタルールを編集"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての欄が埋められていないので\n"
|
|
"ルールを作れません。"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "チャンネル/ニック(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "キー(&K):"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "チャンネルモード"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (招待のみ)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (ユーザ数制限あり)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (参加キー要)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (シークレット)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "ユーザモード"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (潜伏)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (wallops を受信)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (サーバ通知を受信)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "オペレータ権限のあるユーザのみトピック変更可"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "外部メッセージを認めない"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "オペレータ権限または発言権 (+v) のあるユーザのみ発言可"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "他のモードコマンド"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "ユーザ数の制限"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "状態文字列を解読できません"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "状態文字列 (未知のフォーマット) を解読できません"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Away-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<トピックが設定されていません>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "ニックネームの文字列が 100 文字を超えています。これは受け入れられません。"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "文字列が短すぎます"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "チャンネル名が見つかりません"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Kick ウィンドウが開きます"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "追い出されました"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "参加し直す"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "part/kick/leave/quit メッセージの解読に失敗"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "解読できません: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "ニックネーム変更コードを解読できません"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "モード変更を解読できません: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "文字を挿入(&I)"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "サンプルテキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "前景(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "オファー取得"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "オファー送信"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "レジュームをリクエスト"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "レジュームしました"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "オープン"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "状態不明"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "チャット"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "DCC アクティビティ"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを分離"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "タブを左に移動"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "タブを右に移動"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "タブバー(&T)"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "上(&T)"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "左サイクル"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "右サイクル"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "オブジェクトツリーをダンプ"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "サーバのデバッグウィンドウ"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "フィルタルールを編集(&F)..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "新しいサーバ(&S)..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "自動接続(&D)..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "最後のウィンドウを前面に表示"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
|
"for you."
|
|
msgstr "誰かがあなたのニックネームに言及したときに、自動的にそのウィンドウをアクティブにします。"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "ドックアイコンの点滅を止める"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
|
"clear the blinking."
|
|
msgstr "ドックアイコンが点滅しているけれどもウィンドウを開きたくないときに、点滅を止めます。"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "オンラインになりました: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "前のオフライン: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "DCC チャット"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "オフラインになりました: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "前のオンライン: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " オフライン"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "通知ポップアップのヘルプ..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "通知を設定..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
|
"list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"通知ポップアップは、通知リストに登録されている人のリストとその状態を表示します。このリストは「KSirc を設定」->「スタートアップ」->"
|
|
"「通知リスト」で設定できます。この変更は次回サーバに接続したときから有効になります。このメッセージは通知リストに誰も登録されていないか、リストの人が誰もオンライ"
|
|
"ンでない場合に表示されます。"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "通知ポップアップのヘルプ"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " DCC コントローラ"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "%3 により %1 への %2 の DCC 送信は失敗しました"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "%3 により %1 からの %2 の DCC 受信は失敗しました"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "%3 により %1 からの %2 の DCC 受信は失敗しました"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "%2 により %1 との DCC チャットは失敗しました"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "TDE IRC クライアント"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "使用するニックネーム"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "起動時に接続するサーバ"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "起動時に接続するチャンネル"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "起動時に自動接続をしない"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "アイコンの作者"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
|
"flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 秒以内に 5 つのチャンネルウィンドウが開かれました。誰かがあなたの X サーバをウィンドウでいっぱいにさせよう (flood) "
|
|
"としている可能性があります。\n"
|
|
"ウィンドウの自動作成を無効にしますか?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Flood 攻撃の警告"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "有効にしておく"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "ビープを受信"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL を開く"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "説明(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&To:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "マッチ(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&From:"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "DCC マネージャ"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "相手"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/秒"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "レジューム(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "切断(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "新しい DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "DCC の種類"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "ファイル送信(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "チャット(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "サーバ/クイック接続(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "ポート(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "IRC ネットワークサーバを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常 IRC サーバはネット (IRCNet, Freenode など) に接続します。ここで、好きなネットワークの最寄りのサーバを選択できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "グループ(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "接続するサーバを選択または入力"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"「グループ」で IRC "
|
|
"ネットワークを選択した場合、このウィンドウにはそのネットワークのすべてのサーバが表示されます。グループを選択しなかった場合は、ここに直接入力するか、「クイック接"
|
|
"続」で最近使ったもののなかから選択してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "サーバのポートを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
|
"other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"ほとんどの場合、ここでは <i>\"6667\"</i> または <i>\"6666\"</i> "
|
|
"を使用するのが安全です。特に理由がある場合以外、他の値を使わないでください。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "サーバの説明"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "これは現在選択されているサーバの説明です"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "サーバアクセス"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "パスワード(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "SSL を使う(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "サーバ接続にセキュア接続を使います。これはサーバがサポートしている必要があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "パスワードを保存する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "あなたのサーバのパスワードをディスクに保存します。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "接続を取消し"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "接続(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "選択されたサーバに接続"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr "「サーバ/クイック接続:」で指定されたサーバに「ポート:」で指定されたポート番号で接続します。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "サーバ一覧を編集(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "自動接続"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "自動接続のリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "ポート/キー"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "サーバのパスワード"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "自動接続の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "サーバのパスワード:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "チャンネル(&C):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "スキーム(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "チャットの色設定"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "チャンネルメッセージ(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "通常のテキスト(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "エラー(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "情報(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "リンク(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "選択範囲の背景(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "選択範囲の前景(&C):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "リンクに背景色を使う(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "サンプルカラーテーマ"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "強調(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "自分のニックネーム"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "色: "
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "反転"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "その他のニックネーム"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "ニックネームの色なし(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "ニックネームを自動配色(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "固定(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "背景(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "メッセージを強調"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "自分のニックネームを含むもの(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "次を含むもの:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "色コード"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "&kSirc の色コードを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "&mIRC の色コードを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "全体のオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "履歴の長さ(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "各ウィンドウのチャットから履歴として保存する最大行数"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
|
"upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr "各ウィンドウのチャットから履歴として保存する最大行数。上へスクロールすることで、過去の発言を見ることができます。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "離席メッセージを表示(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "ユーザが away オプションを選択したときにメッセージを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると、ユーザが away オプションを選択したときにメッセージが表示されます。標準ではこのオプションはチェックされていません。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "/msg でウィンドウを自動作成(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr "あなたに /msg を送信したユーザごとにウィンドウを自動作成"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
|
"window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択すると、あなたに /msg を送信したユーザごとに自動的に新しいウィンドウが作成されます。選択しなかった場合は、/msg "
|
|
"で送信されたテキストはすべて現在のウィンドウに表示されます。「/query ユーザ名」を使って、そのユーザとチャットするためのウィンドウを作成できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "/notice でウィンドウを自動作成(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "自動再参加(&J)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "切断された場合、自動的にチャンネルに再参加"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr "これを選択すると、接続が切断された場合、自動的にチャンネルに再参加できるようになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "パッシブポップアップをドック(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "トピックをタイトルバーに表示(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに現在のチャンネルのトピックを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに現在のチャンネルのトピックを表示します。選択しなかった場合は、トピックはウィンドウ内にだけ表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "色選択ダイアログをポップアップ(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Ctrl+K で色を選択するダイアログを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択すると、あなたのテキストの色を選択するためのポップアップウィンドウを Ctrl+K "
|
|
"で表示させることができます。選択しなかった場合は、カラーコードを手で入力する必要があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "一行のテキスト入力ボックス(&X)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "カラーニックネームリストを使う(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
|
"the nicknames"
|
|
msgstr "ニックネームの色に KSirc 設定ダイアログの「色」タブで選択した色を使用"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr "これを選択すると、ニックネームの色に KSirc 設定ダイアログの「色」タブで選択した色を使います。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "ニックネーム補完(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "ニックネーム補完を有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択すると、ニックネーム補完が有効になります。ニックネーム補完は以下のように動作します: ユーザのニックネームの最初のいくつかの文字をタイプし、Tab "
|
|
"キーを押すと、マッチするユーザ名があれば補完されます。必要であれば、小文字が大文字に変換されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "システムトレイにドック(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "システムトレイに KSirc アイコンを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムトレイに KSirc アイコンを表示します。これは標準設定では有効になっていません。有効にすると、KSirc "
|
|
"のアイコンをクリックすることで、いくつかのオプションにアクセスすることができます。KSirc ウィンドウを閉じても、KSirc "
|
|
"を「終了」するまでアイコンがシステムトレイに残ります。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "履歴を自動保存"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "チャンネルのオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "タイムスタンプ(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "各メッセージの左側に日付と時間を追加"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
msgstr "チャンネル中の各発言の文頭に、発言された時間を [HH:MM:SS] のフォーマットで追加します。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "既存のチャンネルオプションを無視(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr "各チャンネルの設定を無視して、このタブの設定を適用"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択すると、このタブの設定が各チャンネルのオプションより優先されます。つまり、この設定が各チャンネルに適用され、チャンネルメニューで設定した内容が無視され"
|
|
"ます。この設定は、次回設定ダイアログが開かれるまで有効です。(そのときには自動的に無効に設定されます。) "
|
|
"その理由は、恒久的にチャンネルオプションを無視することを望むことはないであろう、という判断からです。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "トピックを表示(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "チャンネルのトピックを最上段に表示"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "各チャンネルウィンドウの上部にチャンネルトピックを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "変更時にビープ(&B)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "part/join メッセージを隠す(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "ログを有効にする(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "標準のエンコーディング(&C):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "IRC カラー"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このセクションではチャンネル内の配色を設定します。ここでの色設定は mIRC "
|
|
"のスタイルカラーとカラーニックネームの両方で使用します。ボタン横のサンプルボックスに、選択した色がチャンネルでどのように見えるかが表示されます。チェックボックス"
|
|
"でそれぞれの色をカラーニックネームに使用するかどうかを選択します。チェックすると使用します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "ダークカラー"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "黒:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">黒</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "白:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">白</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "ダークブルー:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ダークブルー</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "赤:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">赤</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "ダークグリーン:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ダークグリーン</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "茶:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">茶</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "マゼンタ:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">マゼンタ</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "オレンジ:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">オレンジ<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "ライトカラー"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "IRC チャンネルの配色"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "ダークシアン:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "シアン:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "青:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "紫:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "灰色:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "ライトグレイ:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "緑:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">黄</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">緑</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">シアン</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ダークシアン</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">青</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">紫</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">グレイ</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ライトグレイ</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "黄:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "ウィンドウモード"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "&MDI モード (XChat と同じ)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "お好みのウィンドウモードを選んでください:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "&SDI モード (従来の挙動)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "ニックネームオプションメニュー"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページでは、各チャンネルの右に表示されるニックネームリストに使用する右クリックメニューを設定します。各アクションには名前を付けることができます。これがどのよ"
|
|
"うに機能するかは、定義済みのコマンドを見てください。"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "エントリ名(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "関連付けるコマンド(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "オペレータの場合にのみ有効にする(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "コマンドを挿入(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "編集(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "選択されたコマンドを削除(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "サーバ/チャンネル"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "リストからサーバを削除(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "リストにサーバを追加(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "リストからチャンネルを削除(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "リストにチャンネルを追加(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカット"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "スタートアップ"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "名前の設定"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "ニックネーム(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "別のニックネーム(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ユーザ ID(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "実名(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "通知リスト"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "新しいサーバ(&N)..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "チャンネルに参加(&J)..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "新しいサーバ"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr "ドックモードで新しいサーバを開くのが簡単になります。システムトレイのアイコンをクリックする必要がありません。"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "サーバコントロール"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 がオフラインになりました"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 がオンラインになりました"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "アクティブなサーバ接続:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "プロンプト"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "新しいサーバ(&V)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "DCC マネージャ(&D)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "ログファイルに保存(&S)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "タイムスタンプ(&A)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Join/Part メッセージを隠す"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "文字表(&T)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "変更時に通知(&O)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(&E)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "トピックを表示(&H)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "Ticker モード(&M)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "チャンネル(&C)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "遅延: 待ち"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "ウィンドウをクリア(&L)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "ユーザ(&U)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "コマンド(&O)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "クライアント"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "オペレータ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 行のテキストを送信しようとしています。\n"
|
|
"本当に続けますか?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"貼り付けられたテキストに / で始まる行があります。\n"
|
|
"これを IRC コマンドとして解釈しますか?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "解釈する"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "解釈しない"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "チャット/クエリーログファイルを保存"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "あなたのニックネームがチャンネル %1 に現れています"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "チャンネル %1 が変更されました"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "ニックネームリストを更新(&R)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "フォロー(&F)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "フォロー停止(&U)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "バージョン(&E)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "虐待する(&A)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "追い出す(&K)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "締め出す(&B)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "締め出し解除(&N)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "オペレータ権限を与える(&O)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "オペレータ権限を奪う(&D)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "発言権を与える(&V)"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "発言権を奪う(&I)"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "サーバに接続"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "最近"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "最近のサーバ"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "利用できません"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "サーバ名を指定してください。"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "KSirc を設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "kSirc の外観設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "KSirc の全般設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "スタートアップ"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "KSirc 起動時の設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "KSirc の色設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "IRC カラーの設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "ユーザメニュー"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "ユーザメニューの設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "サーバ/チャンネル"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "サーバとチャンネルの設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "自動接続の設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "フォントの設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "ショートカットの設定"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "更新/追加(&U)"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "転送状況"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "フォント..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "スクロール率..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "絶え間なくスクロール"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "標準モードに戻る"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "速度の設定"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Tick の間隔:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "ステップサイズ:"
|