You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/konsole.po

1486 lines
37 KiB

# Translation of konsole.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grött: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grött: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Törn"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellen"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Opgaav an&hollen"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Opgaav &wiedermaken"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Perzess beennen"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Opgaav &afbreken"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Opgaav &afscheten"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignaal &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignaal &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Signaal &sennen"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Paneelbalken"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Baven"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullbalken"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Pingel"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Systeem&pingel"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Systeem&naricht"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ogenpingel"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Keen"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift &grötter maken"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Schrift &lütter maken"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "U&tsöken..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatuur"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Klöörmuster"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Grött"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lütt)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vörgeschicht..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "As Standard &sekern"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ieg Törn"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Instellen"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Törn &aflösen"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Törn üm&nömen..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Op &Still luustern"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Törn na links &verschuven"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Törn &tomaken"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Paneel-&Optschonen"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext && Lüttbiller"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Bloots &Text"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Bloots &Lüttbiller"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dünaamsch versteken"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminal &leddig maken"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Törns s&ekern..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schirm &drucken..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Nieg Törn"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü anmaken"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Törns oplisten"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Een Paneel na links gahn"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Na Törn %1 wesseln"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
"dootmaakt.\n"
"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
"liekers tomaken?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programm reageert nich"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Törns sekern"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt "
"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nich installeren"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse "
"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor "
"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit "
"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n"
"\n"
"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> "
"as Kombinatschoon bruken?\n"
"\n"
"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Törnlist"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nafraag för't Tomaken"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nieg "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen op %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Törn ümnömen"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Törnnaam:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Vörgeschicht instellen"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Anmaken"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Tall vun Regen: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&keen Grenz"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
"Vun den Anfang wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
"An dat Enn wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Vörgeschicht sekern"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dat is keen lokale Datei.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Daalladen"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grött instellen"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "As &reguleer Utdruck"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "Vörgesc&hicht..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rege&nafstand"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinken &Blinker"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&ahmen wiesen"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&ahmen versteken"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Woort-Verbinners..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Terminalemulator tomaken"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woort-Verbinners"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken "
"as Woortdeel behanneln:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-Terminal för TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Finsterklass instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Finstertitel instellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
"\"TERM\" utsöken"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menübalken nich wiesen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Rahmen nich wiesen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Rullbalken nich wiesen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenten för \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Fehlerrichten"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "gediegen Markeren"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Transparenz"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Na SGI porteert"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Na FreeBSD porteert"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dank an vele annere.\n"
"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
"ik nich vergeten heff."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel för Pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Koppdeel drucken"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ahn Titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Swatt op hell Klöör"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Swatt op hell Geel"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Swatt op Witt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Abalster"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gröön op Swatt"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Gröne Dint"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Hell Papeer"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Klören"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Dörsichtig Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Dörsichtig för MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Witt op Swatt"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-Klören"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systeemklören"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-Klören"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-Konsool"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (oolt)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en "
"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
"Schriefverlöven för."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Törn \"%1\" is still"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fardig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Vörankamen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
"Paneeltext to ännern?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern "
"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den "
"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken "
"en Menü vun Törns wiest?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een "
"vun de\n"
"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
"automaatsche Versteken vun't TDE-Paneel anmaken.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
"rechten\n"
"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
"wesseln.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
"kannst?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
"daalhöllst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
"un de Infögen-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n"
"instellen...\" utmaken kannst?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den "
"Text de Strg-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
"Dien ~/.bashrc in.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
"~/.bashrc in.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in "
"de\n"
"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n"
"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den TDE ünnerstütt.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
"Tastkombinatschonen för Saken\n"
"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
"Taboptschonen instellen kannst?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"