You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1658 lines
38 KiB
1658 lines
38 KiB
# Translation of juk.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Söök-Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Afspeellist-Naam:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Söökbedingen"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Övereenstimmen mit jichtenswat vun dat Nakamen"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Övereenstimmen mit all Nakamen"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "De aRts-Klangserver lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokoppeln na oder Starten vun den aRts-Klangserver is fehlslaan. Kiek, wat "
|
|
"\"artsd\" propper instellt is."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
"take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Musikdaten-Twischenspieker is leeg. JuK mutt em nu nieg dörkieken. Dit warrt "
|
|
"sien Tiet bruken."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Sammeln-List"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Wegdoon vun en Indrag ut de Sammeln warrt em ok ut all Dien Afspeellisten "
|
|
"wegdoon. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmarken: Wenn de Orner mit disse Dateien in Dien \"Bi't Starten "
|
|
"dörkieken\"-List is, warrt se bi't Starteb liekers wedder toföögt."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Afspelen wiesen"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<All Künstlers>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Titelbild wegdoon"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
|
|
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</b> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Na de &Affalltünn sennen"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Ornerlist"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du wullt de nakamen Dateien ümnömen. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Orginaalnaam"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieg Naam"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Keen Ännern"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Ornertrenner infögen"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Keen Datei utsöcht, oder utsöcht Datei bargt keen Betekers."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Ümnöömbispeel övernehmen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Ümnöömbispeel instellen"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Ümnööm-Akschonen sünd fehlslaan:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Ümnömen"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Datei-Ümnömen"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Ut Afspeellist wegdoon"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Tofällig Spelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "Tofällig Spelen &utmaken"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Tofällig Stücken spelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Tofällig &Alben spelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&aus"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist &wedderhalen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "Afspeellist-Striepbreden vun &Hand ännern"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "Striepkoppbreden &automaatsch ännern"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Luder"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Lieser"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Afspelen / Paus"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Vörut söken"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Torüchwarts söken"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Startschirm wiesen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Startschirm versteken"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "Na't Beennen binnen Systeemafsnitt &blieven"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "&Titelmellen-Opduker"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Afs&peel-Töövreeg bi't Beennen sekern"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Be&tekers vörslaan..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "&Datei ümnömen..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Titelpositschoon"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Afspelen anhollen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vörut"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Wiesen / Versteken"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Nakamen Album afspelen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>JuK löppt ok na't Tomaken vun't Hööftfinster in den Systeemafsnitt wieder. "
|
|
"Bruuk \"Verlaten\" in't Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm verlaten "
|
|
"wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Löppt binnen Systeemafsnitt"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Markeert Indrääg na Klang- oder Daten-CD tofögen"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Dat geev en DCOP-Fehler bi de Kommunikatschoon mit K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Klang-CD för normaal CD-Afspelers, oder en Daten-CD för Reekners un anner "
|
|
"digitaal Musikafspelers opstellen?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b-Projekt opstellen"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Klang-CD"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Daten-CD"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Afspeellist na Klang- oder Daten-CD tofögen"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastkombinatschonen fastleggen"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Keen Tasten"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Standardtasten"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimediatasten"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Tasten utsöken, de as globaal Tastkombinatschonen för de "
|
|
"Afspeelkuntrull bruukt warrt"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Musikkist un Musikpleger för TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, Hööft-Döösbattel un Wohrer vun den Funk"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Hölpen Baaskeerl, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systeemafsnitt-Andocken, \"intern\" Beteker-Bewerken,\n"
|
|
"Fehlerrichten, Misschoneren, moraalsch Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer-Porteren"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för globaal Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Titelmellen-Opdukers"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automaatsch Vörslaan vun Titeldaten, Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Mehr automaatsche Saken, nu över MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Mitversworen bi de MusicBrainz-Hexeree"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "De fründliche aRts-Guru vun nevenan"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerstütten vun JuK för Lüüd\n"
|
|
"mit Terabytes vun Musik"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-Koppelsteed"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för FLAC un MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Album-Titelbildpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Maler vun den Startschirm"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Datei(en) för't Opmaken"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Afspeellisten"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "MusicBrainz-Server warrt affraagt..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keen Övereenstimmen funnen."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na MusicBrainz-Server."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "Torüch na de Afspeellist"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Utgaav na"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Titelbiller redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "Titelbiller &wegdoon"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na keen vun Dien utsöchte Indrääg lett sik en Titelbild towiesen. En Stück mutt "
|
|
"tominnst en Künstler- un en Album-Beteker bargen, sünst lett sik en Titelbild "
|
|
"towiesen."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Titelbilddatei utsöken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Disse Dateien laat sik nich na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Titelbild"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stücknummer"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Musikoort"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Johr"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duer"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Dateinaam (heel Padd)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Striepen &wiesen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wiesen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Na Afspeell-Töövreeg tofögen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Afspeellist ut markeert Indrääg opstellen..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Disse Akschoon ännert en Reeg vun Dateien. Büst Du seker?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Nieg Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun Hand instellte Striepbreden wöörn anmaakt. Du kannst binnen dat Menü "
|
|
"\"Ansicht\" na de automaatschen Striepbreden torüchwesseln."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Vun Hand instellte Striepbreden anmaakt"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Verdubbeln"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Dateien ok vun de Fastplaat wegdoon?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Wohren"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig disse Afspeellisten ut Dien Sammeln wegdoon?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Indrääg wegdoon?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "V&ersteken"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dünaamsch List"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Spelen Titel"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du disse Indrääg na de aktuelle List oder na de Sammeln-List tofögen?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Söökafspeellist"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Orner-Afspeellist opstellen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Bitte giff en Naam för disse Afspeellist in:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Leddig Afspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Söökafspeellist..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Afspeellist ut &Orner..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "Beteker-Informatschonen &vörslaan"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Na &Dateinaam"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Na't &Internet"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Beteker-Informatschonen na &Dateinaam vörslaan"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Eerst Titel afspelen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "&Orner tofögen..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Ü&mnömen..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "Verd&ubbeln..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Söök bewerken..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "Datei ü&mnömen"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Titelbildpleger"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "Titelbild &wiesen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Titelbild ut &Datei halen..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Titelbild ut &Internet halen..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "Titelbild &wegdoon"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "Titelbild&pleger wiesen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "&Vörgeschicht wiesen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "&Vörgeschicht versteken"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "&Afspeel-Töövreeg wiesen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "&Afspeel-Töövreeg versteken"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "&Söökbalken wiesen"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "&Söökbalken versteken"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Titelsöök bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Afspeler"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Beteker-Maker"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Afspeel-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<All>"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Aktuelle Titelbildsöök torüchsetten."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in Böversiet"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Indrääg redig wegdoon?"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Wegdometood-Platzholler, warrt den Bruker nienich wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Dit is de List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Dateien &wegdoon, ansteed ehr na de Affalltünn to verschuven"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt Dateien duerhaftig wegdaan, ansteed na de Affalltünn "
|
|
"verschaven"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b>"
|
|
", ansteed dat se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
|
|
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Orner tofögen..."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "Disse Ornern warrt bi't Starten na niege Dateien dörkeken."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Afspeellisten importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Bispeel"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Bispeelbetekers fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Bispeelbetekers ut disse Datei halen:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Bispeelbetekers vun Hand ingeven:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Bispeelbetekers"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Künstler:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Musikoort:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Titelnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Johr:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Dateiümnööm-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Musikorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Album-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Künstler-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Musikoort-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Titel-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Stück-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Johr-Beteker"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Kategorie infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Kategorie tofögen:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Trennteken:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "%1-Formaat"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Diene Dateien ümnöömst, warrt se na de Weerten ümnöömt, de binnen de "
|
|
"\"%1\"-Betekers vun Diene Stücken staht. Jichtenseen nerrn fastleggt Text warrt "
|
|
"toföögt."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Utwessel-Bispeel"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Wenn de \"%1\"-Beteker vun dat Stück leddig is"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "&Jümmers na den Dateinaam infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "Dissen Beteker bi't Ümnömen vun de Datei ö&vergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "&Dissen Weert bruken:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leddig"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Optschonen för de Stücknummerbreed"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK kann verdwingen, dat de binnen en Dateinaam bruukte Stücknaam en minimaal "
|
|
"Tall vun Tallen hett. De Stücken warrt denn in Dateiplegers beter sorteert."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Minimaal Stücknummer&breed:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Dateinaam-Muster"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Opstunns bruukt Dateinaam-Mustern"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de opstunns instellten Dateinaam-Mustern ankieken, de de Knoop "
|
|
"\"Vörslag\" vun den Beteker-Editor för't Utlesen vun de Betekerinformatschoon "
|
|
"ut en Datei bruukt. Elk Tekenkeed kann een vun de nakamen Platzhollers bargen:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Titel</li>\n"
|
|
"<li>%a: Künstler</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
|
|
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"So passt t.B. dat Dateinaam-Muster \"[%T] %a - %t\" op \"[01] Deep Purple - "
|
|
"Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För den "
|
|
"tweten Naam muttst Du dat Muster \"(%a) %t\" bruken.<p/>\n"
|
|
"Beacht, dat dat op de Reeg vun de Mustern in de List ankummt, wiel de "
|
|
"Beteker-Raater de List vun baven na nerrn afarbeidt, un dat toeerst passen "
|
|
"Muster bruukt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Nieg Muster tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Dateinaam-Muster na dat Enn vun de List "
|
|
"anhangen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Muster na baven"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na baven "
|
|
"schuven wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Muster na nerrn"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster een Reeg na nerrn "
|
|
"schuven wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Muster bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster bewerken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Muster wegdoon"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat opstunns markeerte Muster vun de List "
|
|
"wegdoon wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Best passen Övereenstimmen utsöken"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normaal Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Övereenstimmen Mustern"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "All sichtbor"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Titelpositschoon"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Luutstärk"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "An't Laden"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Na den opstunns spelen Indrag jumpen"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Dag\n"
|
|
"%n Daag"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Indrag\n"
|
|
"%n Indrääg"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Opduker nochmaal wiesen"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "&Beteker-Editor wiesen"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "&Beteker-Editor vesteken"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "&Künstlernaam:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "&Stücknaam:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "&Albumnaam:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Musikoort:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Dateinaam:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "&Stücknummer:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Johr:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duer:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Di Dien Ännern sekern na:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Ännern sekern"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Anmaken"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Instellen för't Vörslaan vun Betekers"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei gifft dat al.\n"
|
|
"Wullt Du ehr utwesseln?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich ännern."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Betekers ut Internet vörslaan"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "Musikoort"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Du wullt den \"%1\"-Beteker vun disse Dateien ännern."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Stück-Betekers warrt ännert"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Afspeel-Töövreeg"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Künstlers"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Alben"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Musikoorden"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Biller warrt söcht. Bitte töven..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Titelbild-Daalladen"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "Passen Biller laat sik nich finnen, bitte giff niege Söökwöör in:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Bitte niege Söökwöör ingeven:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Niege Söök"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Dat utsöchte Titelbild is nich verföögbor. Bitte söök en anner ut."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Titelbild nich verföögbor"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Afspeellist"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Drang"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Bildgrött:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "All Grötten"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Bannig lütt"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bannig groot"
|