You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kghostview.po

729 lines
20 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kghostview.po to
# translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:43+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Tytuł dokumentu:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data publikacji:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informacja DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Ostrzeżenie DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Błąd DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "W wierszu %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Strona %1 (%2 z %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Komunikaty Ghostscript-a"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacja o dokumencie"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Zaznacz bieżącą stronę"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Zaznacz &parzyste strony"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Za&mień zaznaczenie stron"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "Ori&entacja"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Rozmiar papieru"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Bez &migania"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Odwrotnie"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Odbicie w wodzie"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Dopasuj do szerokości strony"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Przewiń w przód"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Pokaż &paski przewijania"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Ukryj paski przewijania"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Obserwuj plik"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Pokaż &listę stron"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ukryj &listę stron"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pokaż nazwy &stron"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ukryj &etykiety stron"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatyczny"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document "
"Form (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n"
"Powstał na podstawie programu Tima Theisena."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Opiekun 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Opiekun 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Podstawa dla powłoki"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Wersja dla KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Okienka dialogowe"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za parser DSC z programu GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Podgląd może zawierać błędy."
"<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>)</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy "
"naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję "
"programu.\n"
"KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że "
"współpraca ta się nie powiedzie.\n"
"Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu <strong>"
"%2</strong>. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "</qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Błąd podczas drukowania"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong>"
"<br>Nie można przekonwertować do PostScriptu</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcje pełnoekranowe"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n"
"*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n"
"*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono "
"polecenie interpretera."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Konfiguracja Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli "
"strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Powiększenie strony"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", "
"\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Użyj czcionek &systemowych"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
"<br>\n"
"W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Czarno-biały"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Odcienie szarości"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfiguracja &automatyczna"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Czy użyć antyaliasingu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość "
"wyświetlania"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać "
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane "
"niezależnie od tego ustawienia."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Czy wyświetlać listę stron"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być "
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie "
"innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami "
"rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana "
"jest liczbami arabskimi."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Obserwuj plik"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie "
"zmodyfikowany na dysku."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr "Zachowaj dane przeglądania dokumentu"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że opcje przeglądania tego dokumentu zostają zapisane."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego "
"interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana "
"automatycznie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ustawienie wewnętrzne"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Powiększenie"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"