You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1132 lines
26 KiB
1132 lines
26 KiB
# translation of kpdf.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "KPDF, przeglądarka PDF oparta na xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor Xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć modułu kpdf."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by otworzyć plik\n"
|
|
"Kliknij i przytrzymaj, by wybrać ostatni plik"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kliknij</b>, by otworzyć plik, albo <b>kliknij i przytrzymaj</b>"
|
|
", by wybrać ostatni plik"
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 28
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Wygląd programu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Pokaż &pasek wyszukiwania w liście miniaturek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Powiąż &miniaturki ze stronami"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Obserwuj plik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr "Zachowuj dane p&rzeglądania dokumentu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Zużycie procesora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Włącz generowanie w &tle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Zużycie pamięci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Niskie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Zwykłe (domyślnie)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Duże"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " s."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Idź do przodu co:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Pionowe żaluzje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Poziome żaluzje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Prostokąt do wewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Prostokąt na zewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Rozsyp w dół"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Rozsyp w prawo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Rozsyp w prawo-dół"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Losowy efekt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Podziel w poziomie do wewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Podziel w poziomie na zewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Podziel w pionie do wewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Podziel w pionie na zewnątrz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Wyczyść w dół"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Wyczyść w prawo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Wyczyść w lewo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Wyczyść w górę"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Domyślny efekt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Kursor myszy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Ukryty po opóźnieniu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Zawsze ukryty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Rysuj &obramowanie wokół obrazków"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Rysuj obramowanie wokół o&dnośników"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Zmień &kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Uwaga: te opcje mogą poważnie spowolnić wyświetlanie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Odwróć kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Zmień kolor &papieru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Kolor papieru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Jasny kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Ciemny kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Tytuł: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Strony: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Kliknij, by rozpocząć"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: wciśnięcie klawisza Esc albo "
|
|
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu kursora myszki w prawym "
|
|
"górnym rogu. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie Alt+TAB)."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Nieznany plik"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Brak otwartego dokumentu."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Właściwości %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Strony:"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Znajdź frazę"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Ustawienia filtra"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Dopasuj do &strony"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Dopasuj do &tekstu"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Obróć w prawo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Obróć w lewo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Dwie strony"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Ciągły"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&Przeglądanie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Powiększenie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&Zaznaczanie"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytano 1 stronę.\n"
|
|
"Wczytano %n strony.\n"
|
|
"Wczytano %n stron."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Rozpoczęto wyszukiwanie w trakcie pisania"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst (1 znak)\n"
|
|
"Tekst (%n znaki)\n"
|
|
"Tekst (%n znaków)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Wypowiedz tekst"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Obrazek (%1 na %2 pikseli)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Zapisz do pliku..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Obrazek [%1x%2] skopiowano do schowka"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Nie zapisano pliku."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Obrazek [%1x%2] zapisano do pliku %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie KTTSD: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Dopasuj szerokość"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Dopasuj stronę"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Wybierz obszar powiększenia. Kliknij prawym przyciskiem by pomniejszyć."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Rysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki do skopiowania."
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Pomoc w czytaniu"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Dostrajanie wydajności"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
|
|
"pamięci)."
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis między zużyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci następną "
|
|
"stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)."
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
|
|
"wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)."
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Ustawienia PDF"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Wymuś rasteryzację"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Przekształć na obrazek przed drukowaniem"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed drukowaniem. Zwykle daje to "
|
|
"gorsze \twyniki, ale jest użyteczne przy drukowaniu dokumentów, które inaczej "
|
|
"nie drukują się poprawnie."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel &nawigacyjny"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ukryj panel nawi&gacyjny"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturki"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Konfiguracja przeglądarki PDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "&Prezentacja"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Konwersja z PS na PDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zainstalowano programu ps2pdf, więc KPDF nie może otwierać plików "
|
|
"postscriptowych."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr "Dokument będzie wyświetlany w trybie prezentacji, zgodnie z informacją w pliku."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr "Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr "Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Idź do strony"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Strona:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz zastąpić plik \"%1\" sobą samym. Jest to zabronione. Proszę zapisać "
|
|
"plik w innym miejscu."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strona %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Nie można wydrukować dokumentu. Proszę zgłosić błąd na stronie bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Proszę podać hasło do czytania dokumentu:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Twórca"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF wersja %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Zoptymalizowane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Nieznane szyfrowanie"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Nieznana optymalizacja"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Wbudowany"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione marginesy zmieniają proporcje strony. Czy drukować w zmienionych "
|
|
"proporcjach, czy dopasować marginesy tak, by aktualna proporcja była zachowana?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Zmień proporcje"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Drukuj z aktualnymi marginesami"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Drukuj, zachowując proporcje"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[brak]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Nieznana data"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Idź do strony %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Wykonaj '%1'..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Ostatnia strona"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Rozpocznij prezentację"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Zakończ prezentację"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Znajdź..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Idź do strony..."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
|
|
"Rozpocząć od początku?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik PDF próbuje wykonać zewnętrzny program. Dla Twojego bezpieczeństwa kpdf "
|
|
"nie zezwala na to."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
|
|
|