You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/libkscan.po

509 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to
# Version: $Revision: 769322 $
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Witamy w Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Wybierz urządzenie skanujące"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Zawsze używaj tego urządzenia"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Własna tablica Gamma"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Modyfikuj tablicę Gamma</B><BR>Tablica Gamma zostanie przekazana do "
"urządzenia skanującego."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pikseli, %3 bitów"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Oryginalna wielkość"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Dopasuj wysokość"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Powiększ do %1%%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Nieznane skalowanie!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Wybierz powiększenie obrazka"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Własny współczynnik skalowania:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "domyślne ustawienia startowe"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Nie wybrano skanera"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Przywróć domyślną wartość %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Skanowanie ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Skanowanie seryjne</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametry skanowania"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Skanowanie <B>%s</B> w rozdzielczości <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Zapisywanie nowych obrazków w katalogu <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Postęp skanowania"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Skanowanie strony %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Przerwij skanowanie"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Rozpocznij skanowanie"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaluj do &szerokości"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaluj do &wysokości"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Podgląd</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Rozmiar skanowanego obrazka"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Inny"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Poziomo"
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "Po&ziomo"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Pionowo"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Wybór automatyczny"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Uaktywnienie"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dokument będzie automatycznie rozpoznawany na "
"podglądzie."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Wybierz, czy skanowanie przy pustym skanerze\n"
"ma dawać czarny, czy biały obrazek."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "tło skanera"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Próg:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Próg do automatycznego rozpoznawania.\n"
"Wszystkie piksele wyższe (na czarnym tle)\n"
"lub niższe (na białym tle)\n"
"od podanego progu będą traktowane jako część obrazka."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Rozmiar kurzu:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "szerokość - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "wysokość - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"To pole pokazuje rozmiar nieskompresowanego obrazka.\n"
"Zmiana koloru tła ostrzega przed utworzeniem bardzo dużych obrazków."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "szerokość %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "wysokość %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Automatyczne rozpoznawanie obrazków na podglądzie zależy od koloru tła obrazka "
"(podgląd pustego skanera).\n"
"Proszę wybrać, czy tło obrazka ma być czarne, czy białe."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie obrazków"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skanowanie"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Uwaga: zmiany tych opcji zostaną uwzględnione dopiero po następnym uruchomieniu "
"wtyczki skanującej."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Wybierz urządzenie skanujące po uruchomieniu"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr "Możesz wyłączyć tę opcję, jeśli używasz jednego urządzenia skanującego."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "Znajdź urządzenia skanujące w &sieci"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Włącz tę opcję, by wyszukiwać urządzenia skanujące w sieci."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Ustawienia skanera</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Skanuj"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Podgląd skanu"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Trwa skanowanie"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Własna tablica Gamma"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Podgląd w skali szarości nawet w trybie kolorowym (szybsze)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problem: nie znaleziono skanera</B> <P>W Twoim systemie nie znaleziono "
"instalacji SANE<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, wymaganej do obsługi skanera w "
"TDE. <P>Proszę zainstalować i skonfigurować SANE w Twoim systemie. <P>"
"Aby dowiedzieć się więcej o instalacji i konfiguracji SANE, odwiedź stronę "
"domową SANE, która znajduje się pod adresem http://www.sane-project.org. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Wszystkie pliki (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Obrazki PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Wybierz plik wejściowy"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Debugowanie SANE (tylko pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "wirtualne skanowanie (wszystkie tryby TQt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "konwertuj obrazek do skali szarości podczas wczytywania"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Symuluj trzy przejścia"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Nie wybrano nazwy pliku do skanowania wirtualnego.\n"
"Proszę ją wybrać."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Wybór źródła skanowania"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Wybór źródła</B><P>Uwaga: liczba widocznych źródeł może być większa, niż w "
"rzeczywistości"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Wybierz źródło skanowanego dokumentu:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Zaawansowane opcje ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skanuj do wyczerpania papieru przez ADF"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skanuj tylko jeden arkusz ADF na kliknięcie"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"