You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
547 lines
17 KiB
547 lines
17 KiB
# translation of krfb.po to
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
|
|
"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
|
|
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
|
|
"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
|
|
"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Zdalny system:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
|
|
"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
|
|
"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
|
|
"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
|
|
"Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
|
|
"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
|
|
"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
|
|
"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
|
|
"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> "
|
|
"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
|
|
"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">"
|
|
"Więcej o zaproszeniach...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
|
|
"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
|
|
"przez telefon."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
|
|
"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
|
|
"lub stworzyć nowe."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
|
|
"połączyć używając tego zaproszenia."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Zamknięcie okna"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
|
|
"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: "
|
|
"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz "
|
|
"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program klienta nazywa się "
|
|
"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i "
|
|
"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>"
|
|
"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
|
|
"połączyć, więc należy być ostrożnym."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hasło:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Serwer:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, "
|
|
"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego "
|
|
"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu "
|
|
"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się "
|
|
"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny "
|
|
"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Obraz po stronie połączenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
|
|
"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
|
|
"nie została zakończona lub się nie powiodła."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
|
|
"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
|
|
"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
|
|
"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
|
|
"sieci, nie przez Internet."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
|
|
"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
|
|
"odnośnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
|
|
"parametrami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serwer: %4:%5\n"
|
|
"Hasło: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nowe połączenie"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Odrzuć połączenie"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie osobiste"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
|
|
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
|
|
|