You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
202 lines
5.0 KiB
202 lines
5.0 KiB
# translation of kmoon.po to Polish
|
|
# Version: $Revision: 380319 $
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 22:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Obserwator faz Księżyca"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Informacje o Obserwatorze faz Księżyca"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konwersja na aplet: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Zmień widok"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Kąt widzenia:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia kąt, pod jakim księżyc jest obrócony\n"
|
|
"w stosunku do widoku z równika.\n"
|
|
"Ponieważ (niemal) niemożliwe jest obliczenie tego kąta\n"
|
|
"na podstawie jakichkolwiek danych systemowych, możesz\n"
|
|
"tu podać jego wartość.\n"
|
|
"Domyślną wartością jest 0, ale jest mało prawdopodobne,\n"
|
|
"żebyś widział księżyc w ten sposób"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Włącz półkulę południową"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Włącz półkulę północną"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Wyłącz maskowanie"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Włącz maskowanie"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Księżyc, wyświetlany przez kmoon\n"
|
|
"zgodnie z aktualnymi ustawieniami i czasem."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Pełnia"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Nów"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Półksiężyc (%n dzień po nowiu)\n"
|
|
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)\n"
|
|
"Półksiężyc (%n dni od nowiu)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Pierwsza kwadra"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dzień do pełni\n"
|
|
"%n dni do pełni\n"
|
|
"%n dni do pełni"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dzień po pełni\n"
|
|
"%n dni po pełni\n"
|
|
"%n dni po pełni"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Ostatnia kwadra"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Półksiężyc (%n dzień do nowiu)\n"
|
|
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)\n"
|
|
"Półksiężyc (%n dni do nowiu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autor: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obliczenia księżycowe: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Grafika Księżyca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wygląd księżyca po podanej liczbę dni"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1..."
|
|
#~ msgstr "&O programie %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Moon is %1 days old."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Księżyc ma %1 dzień.\n"
|
|
#~ "Księżyc ma %1 dni.\n"
|
|
#~ "Księżyc ma %1 dni."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Hemisphere"
|
|
#~ msgstr "Zmień półkulę"
|