You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
492 lines
10 KiB
492 lines
10 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998.
|
|
# <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>, 1999-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# translation of kedit.po to Polish
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
# translation of kedit.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Zawijanie wierszy:"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Miękkie zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Na podanej kolumnie"
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "Kol&umna zawijania:"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Użyj własnych kolorów."
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Kolumna zawijania"
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Wstaw &plik..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Wstaw &datę"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić Ispella.\n"
|
|
"Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor "
|
|
"dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Próba otwarcia dużego pliku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dokument został zmieniony.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zachować pliku.\n"
|
|
"Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Zapisany: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Zapisz plik jako"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Zapisany jako: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Nowy dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Plik: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Drukowanie przerwane."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Drukowanie zakończone."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Podałeś nazwę katalogu"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Podany plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Nie można zachować pliku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Nie można pobrać pliku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nowe okno utworzone"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Polecenie wczytywania zakończone"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu TDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Plik lub URL do otwarcia"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Czcionka edytora"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Kolor tekstu w edytorze"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie pliku tekstowego:"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj drukowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
#~ msgstr "Drukowanie strony %1..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przekazać zawartości tego dokumentu do:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
#~ msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
#~ msgstr "Wyślij pocztę do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
#~ msgstr "Musisz określić adresata"
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
#~ msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie wysłania poczty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Let Editor Width Decide"
|
|
#~ msgstr "Decyduje szerokość edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
|
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document has been modified.\n"
|
|
#~ "Would you like to save the changes before\n"
|
|
#~ "printing this document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument został zmieniony.\n"
|
|
#~ "Czy chesz zachować zmiany przed\n"
|
|
#~ "wydrukiem tego dokumentu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not save the file.\n"
|
|
#~ "Print anyways?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zachować pliku.\n"
|
|
#~ "Wydrukować, pomimo tego?"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing failed because the document could not be saved to a temporary file. Please save the document first!"
|
|
#~ msgstr "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 Untitled"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie: %1 %2 (Zaznaczone)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Drukuj dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Print directly using lpr"
|
|
#~ msgstr "Drukuj bezpośrednio przez lpr"
|
|
|
|
#~ msgid "Print using Command:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie dla wydruku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Cały dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
#~ msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
|
#~ msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
|