You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
894 lines
27 KiB
894 lines
27 KiB
# translation of kregexpeditor.po to
|
|
# Version: $Revision: 494733 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternatywy"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Wybieranie kilku alternatyw nie jest obecnie zaimplementowane."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Niewłaściwe zaznaczenie"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
msgstr "- Znak wchodzący w skład wyrazu\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
msgstr "- Znak nie wchodzący w skład wyrazu\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
msgstr "- Znak będący cyfrą\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
msgstr "- Znak nie będący cyfrą\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
msgstr "- Znak spacji\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
msgstr "- Znak nie będący spacją\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Dowolny znak oprócz"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Jeden z następujących znaków"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Ustal znaki"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Nie dopasowuj znaków tu wypisanych"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Określone zakresy znaków"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Znak wchodzący w skład wyrazu"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Znak będący cyfrą"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Znak spacji"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Znak nie wchodzący w skład słowa"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Znak nie będący cyfrą"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Znak nie będący spacją"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Więcej wpisów"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Zakresy znaków"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Znak zwykły"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Znak Unikodu w postaci heksadecymalnej."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Znak Unikodu w postaci ósemkowej."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Znak dzwonka (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Znak wysunięcia strony (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr "Znak przejścia do nowego wiersza (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Znak powrotu karetki (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Znak tabulacji poziomej (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Znak tabulacji pionowej (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "&Automatycznie zamieniaj używając tego"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zawartość tego okienka jest wpisana do linii ASCII,"
|
|
"<br>to okienko zostanie automatycznie dodane wokół niej,"
|
|
"<br>jeżeli to pole opcji jest zaznaczone."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Konfiguracja złożenia"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Nic nie zaznaczono."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Nie ma elementu interfejsu pod kursorem."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Niewłaściwa operacja"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "&Zapisz wyrażenie regularne..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Nazwa dla wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku dla zapisu: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w trybie "
|
|
"Emacs"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr "Granica słowa i brak granicy słowa nie są obsługiwane w trybie składni Emacsa"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś przed znakiem "
|
|
"\"początek wiersza\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś po znaku \"koniec "
|
|
"wiersza\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
"last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje wyrażenie regularne jest nieprawidłowe. Wyrażenie regularne z odnośnikami "
|
|
"'do przodu' musi być ostatnim podwyrażeniem."
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Edytor wyrażeń regularnych</h1>"
|
|
"<p>Używasz właśnie czegoś nazywanego edytorem <i>wyrażeń regularnych</i>.</p>"
|
|
"<p>Górna część pośrodku to pole edycji, dolna część to okno sprawdzenia, w "
|
|
"którym możesz od razu wypróbować swoje wyrażenia regularne.Rząd przycisków to "
|
|
"akcje edycji. Jest to bardzo podobne do popularnych programów do rysowania. "
|
|
"Wybierz narzędzie edycji, aby rozpocząć edycję wyrażenia regularnego, a potem "
|
|
"kliknij myszką w miejscu, gdzie chcesz wstawić ten element.</p>"
|
|
"<p>Więcej szczegółowych informacji o tym edytorze można znaleźć na <a "
|
|
"href=\"doc://\">stronach info</a></p>"
|
|
"<h2>Co to jest wyrażenie regularne?</h2> Jeśli nie wiesz, co to jest wyrażenie "
|
|
"regularne, dobrym pomysłem byłoby przeczytanie <a href=\"doc://whatIsARegExp\"> "
|
|
"wprowadzenia do wyrażeń regularnych</a>."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Wyślij autorowi elektroniczną pocztówkę</h2> Za moją pracę nad edytorem "
|
|
"wyrażeń regularnych nie otrzymuję żadnych pieniędzy, dlatego bardzo doceniam, "
|
|
"kiedy użytkownicy przekazują mi, co sądzą o mojej pracy. Byłbym więc bardzo "
|
|
"szczęśliwy, gdybyć mi wysłał <a "
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
"krótkiego e-maila (po angielsku)</a>, i powiedział mi, że używasz mojego "
|
|
"edytora wyrażeń regularnych."
|
|
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Edytor wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
"the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie można znaleźć ustawione wcześniej wyrażenia regularne, zarówno "
|
|
"utworzone i zapisane przez Ciebie, jak również te dostarczane z systemem."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie możesz tworzyć wyrażenia regularne. Wybierz jedną z akcji za pomocą "
|
|
"przycisków akcji powyżej i kliknij myszą w tym okienku, aby ją wstawić."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
"developed matches."
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym okienku wpisz jakiś tekst i zobacz do czego dopasuje się Twoje wyrażenie "
|
|
"regularne."
|
|
"<p>Co sekundę dopasowanie będzie zaznaczone na czerwono, a drugie dopasowanie "
|
|
"będzie zaznaczone na niebiesko, tak byś mógł je odróżnić."
|
|
"<p>Jeśli zaznaczysz część wyrażenia regularnego w oknie edycji, wówczas ta "
|
|
"część zostanie podświetlona. To pozwala ci <i>wyszukiwać błędy</i> "
|
|
"w Twoim wyrażeniu regularnym."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "Składnia ASCII:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Wyczyść wyrażenie"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wyrażenie regularne w postaci tekstowej. Zazwyczaj jest to interesujące "
|
|
"tylko dla programistów tworzących wyrażenia regularne za pomocą TQRegExp."
|
|
"<p>Możesz tworzyć wyrażenia regularne zarówno za pomocą edytora graficznego, "
|
|
"jak i wpisując wyrażenie regularne w tym wierszu edycji."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do odczytu"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Poz. odnośnik do przodu"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Neg. odnośnik do przodu"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "Edytor wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Edytor do wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "spacje"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Pasuje do dowolnej liczby spacji."
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "cokolwiek"
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "To wyrażenie regularne nie pasuje do niczego."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Edytor przejdzie w <i>tryb zaznaczania</i>."
|
|
"<p>W tym trybie nie wpisuje się <i>wyrażeń regularnych</i>"
|
|
", natomiast zaznacza się je. Do zaznaczenia czegoś użyj lewego przycisku "
|
|
"myszki, naciśnij i przeciągnij."
|
|
"<p> Potem możesz użyć operacji wytnij/kopiuj/wklej. Te funkcje dostępne są w "
|
|
"menu pod prawym przyciskiem myszki"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wstawione zostanie pole tekstowe, do wprowadzania tekstu. Wpisany tekst "
|
|
"będzie dopasowywany dosłownie. (Tzn. nie trzeba maskować żadnych znaków)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Tylko jeden znak podany w zakresie"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dopasowany będzie pojedynczy znak z określonego zakresu."
|
|
"<p>Gdy wstawisz ten element interfejsu pojawi się okno dialogowe, które "
|
|
"umożliwia ustalenie jakie znaki to <i>wyrażenie regularne</i> "
|
|
"będzie dopasowywać.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Dowolny znak"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dopasowuje pojedynczy, dowolny znak</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Powtórzenie"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
"<p>Examples:"
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> powtórzy <i>wyrażenia regularne</i> "
|
|
"które otacza, określoną ilość razy."
|
|
"<p>Ile razy ma powtórzyć można ustalić za pomocą zakresów. Np. można ustalić że "
|
|
"powinno dopasowywać od 2 do 4 razy, że ma dopasowywać dokładnie 5 razy, albo że "
|
|
"ma dopasowywać przynajmniej raz, gdy fraza to <tt>abc</tt> to to <i>"
|
|
"wyrażenie regularne</i> dopasuje pusty napis, napis <tt>abc</tt>, napis <tt>"
|
|
"abcabc</tt>, napis <tt>abcabcabcabc</tt> itd</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To <i>wyrażenie regularne</i> dopasuje każdą z alternatyw.</p>"
|
|
"Ustala się te alternatywy przez umieszczenie <i>wyrażeń regularnych</i> "
|
|
"jedno na drugim w tym elemencie interfejsu.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Złożone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> ma 2 zadania:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>umożliwia złożenie olbrzymiego <i>wyrażenia regularnego</i> "
|
|
"w małe okienko. To ułatwia ogląd dużych <i>wyrażeń regularnych</i>"
|
|
". Jest to szczególnie przydatne jeżeli wczytuje się gotowe <i>"
|
|
"wyrażenia regularne</i>, których wewnętrzna struktura nie jest ważna."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Początek wiersza"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dopasowanie będzie na początku wiersza.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Koniec wiersza"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>To będzie dopasowywać koniec wiersza.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "granica wyrazu"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To sprawdza granicę wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje żadnych "
|
|
"znaków)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "nie jest granicą wyrazu"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To sprawdza czy nie jest granicą wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje "
|
|
"żadnych znaków)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Pozytywny odnośnik do przodu"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sprawdza wyrażenie regularne (ten element w zasadzie nie pasuje do żadnych "
|
|
"znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia regularnego.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Negatywny odnośnik do przodu"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
"expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sprawdza wyrażenie regularne, które musi nie pasować (ten element w "
|
|
"zasadzie nie pasuje do żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia "
|
|
"regularnego.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wartość atrybutu <b>%1</b> nie był liczbą w elemencie <b>%2</b></p>"
|
|
"<p>Zawierał on wartość <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania z pliku XML"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Ile razy zawartość ma być powtórzona"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Ile razy dopasować"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Dowolną ilość razy (także zero razy)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Przynajmniej"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Najwyżej"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Dokładnie"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "raz(y)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Powtórzone dowolną liczbę razy"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórzone przynajmniej %n raz\n"
|
|
"Powtórzone przynajmniej %n razy\n"
|
|
"Powtórzone przynajmniej %n razy"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórzone co najwyżej %n raz\n"
|
|
"Powtórzone co najwyżej %n razy\n"
|
|
"Powtórzone co najwyżej %n razy"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórzone dokładnie %n raz\n"
|
|
"Powtórzone dokładnie %n razy\n"
|
|
"Powtórzone dokładnie %n razy"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Powtórzone od %1 do %2 razy"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Niewłaściwy podelement elementu <b>TextRange</b>. Znacznik to <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>Element <b>Text</b> nie zawierał danych tekstowych.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Złożone wyrażenia regularne:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 zawierający ustalone przez użytkownika wyrażenia regularne zawierał "
|
|
"błąd"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nie zastępuj"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje w <i>oknie sprawdzenia</i> (znajdującym się poniżej okna edycji), "
|
|
"która część wyrażenia regularnego została dopasowana."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Wczytaj tekst do okna sprawdzenia"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Sprawdzaj w locie"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Przełącza tryb sprawdzania wyrażenia regularnego w locie"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje sprawdzenie wyrażenia po każdej zmianie. Jeśli "
|
|
"okno sprawdzenia zawiera dłuższy tekst lub wyrażenie regularne jest "
|
|
"skomplikowane albo pasuje do wielu fragmentów, wówczas może to spowodować "
|
|
"znaczące spowolnienie pracy."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Język wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Nieznany znacznik przy czytaniu z XML. Ten znacznik to <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wczytywania wyrażenia regularnego z XML. Najprawdopodobniej "
|
|
"wyrażenie regularne zawiera niesparowane znaczniki."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania wyrażenie regularnego z XML-a"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>Plik XML nie zawierał znacznika <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Błąd podczas odczytu pliku XML. Ten element zaraz poniżej znacznika <b>%1</b>"
|
|
"nie był elementem.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowolny\n"
|
|
"Znak"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Początek\n"
|
|
"Wiersza"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koniec\n"
|
|
"Wiersza"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Granica\n"
|
|
"Wyrazu"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie-granica\n"
|
|
"Wyrazu"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Wstaw puste"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr "Z powodu błędu programu, nie jest możliwe usunięcie ostatniego elementu."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "W schowku nie ma elementu, który można by wkleić."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Usunąć element \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja okienka"
|
|
|