|
|
# translation of kcmkicker.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 13:56+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"面板小程序可以以两种不同的方式启动:内部或外部。虽然“内部”是首选的启动小程序的方法,但当您使用编写得很差的第三方小程序时,会产生稳定或安全问题。为了解决这些问"
|
|
|
"题,小程序可以被标为“受信任的”。您也许要配置 Kicker 以不同于“不受信任的”小程序的方式对待“受信任的”小程序。您的选择是:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>仅内部载入受信任的小程序:</em>没有标记为“受信任的”的小程序将通过外部的包装程序载入。</li>"
|
|
|
"<li><em>内部载入启动配置小程序:</em>内部载入显示在 TDE 启动项上的小程序,其它的将通过外部包装程序载入。</li>"
|
|
|
"<li><em>内部载入所有的小程序</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此看到标为“信任的”(即在任何情况下都被 kicker "
|
|
|
"内部载入)小程序的列表。如果要从可用的小程序列表中移动一个小程序到“受信任的”列表,或者相反,可选中它后按左或右按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr "单击这里将选中的可用但不受信任的小程序添加到受信任的小程序列表中。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr "单击这里将选中的小程序从受信任小程序列表中删除,并移到可用的但不受信任的小程序的列表中。"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以看到当前您不信任的可用的小程序的列表。这不是说您不能使用这些小程序,而是面板使用它们的策略依赖于您设置的小程序安全级别。要从可用的小程序列表中移动一个小程"
|
|
|
"序到“受信任的”列表,或者相反,选中它后按左或右按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "主面板"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "显示左面板的隐藏按钮(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "显示右面板的隐藏按钮(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "显示上面板的隐藏按钮(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "显示下面板的隐藏按钮(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "选择图像文件"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"载入主题图像文件时发生错误。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE 面板控制模块"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>面板</h1>您可以配置 TDE 面板(也称为“kicker”)。这包括面板的位置和大小选项,还有它的自动隐藏行为和外观。"
|
|
|
"<p> 注意您也可以通过直接点击面板(例如用鼠标左键拖动它,或使用右键的即时菜单)来访问这些选项。该即时菜单也可以让您控制面板的按钮和小程序。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "快捷浏览"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE 菜单编辑器 (kmenuedit) 无法启动。\n"
|
|
|
"可能它没有安装或者不在您的执行路径上。"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "程序找不到"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "顶边偏左"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "顶边中间"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "顶边偏右"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "左边偏上"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "左边中间"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "左边偏下"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "下边偏左"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "下边中间"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "下边偏右"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "右边偏上"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "右边中间"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "右边偏下"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "全部屏幕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "面板尺寸"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "隐藏按钮的大小(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "这个选项指定面板上隐藏按钮显示的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " 像素"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "小程序把手"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "可见(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>选择此选项将总是显示小程序把手。</p>\n"
|
|
|
"<p>小程序把手可让您在面板中移动、删除并配置小程序。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "淡出(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>选择此选项可让小程序把手仅当鼠标悬停时才可见。</p>\n"
|
|
|
"<p>小程序把手可让您在面板中移动、删除并配置小程序。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "隐藏(&H)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>选择此选项将总是隐藏小程序把手。请留意,这个选项将禁止删除、移动或配置某些小程序。</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "透明度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr "单击此按钮可设定要对透明面板进行染色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr "使用此滑块可设定要使用多浓的颜色对透明面板染色。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "染色总量(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "染色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "也应用到带菜单栏的面板"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常情况下,如果您在屏幕最上方将桌面或当前应用程序的菜单栏显示为面板的话(MacOS "
|
|
|
"样式),该面板的透明样式是被禁用的,这样可以避免背景干扰菜单栏。设定此选项将使得该面板也透明。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
|
|
|
"to reduce eyestrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "安全级别"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "仅内部载入受信任的小程序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "内部载入启动配置小程序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "内部载入所有的小程序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "受信任的小程序的列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "可用的小程序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "信任的小程序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "设置(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "隐藏模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "点击隐藏按钮才隐藏(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr "如果此项被选中,点击面板两端的隐藏按钮将是隐藏面板的唯一方式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "立刻隐藏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr "您可以修改面板多长时间不使用后就会隐藏。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "光标离开面板后(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "允许其它窗口覆盖面板(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr "如果选中这个选项,面板将允许自己被其它窗口覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "自动隐藏(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr "如果启用这个选项,面板将在一段时间后自动隐藏,并在您将鼠标移动到靠近面板的屏幕边缘时重新出现。这在低分辨率下特别有用,例如某些膝上型电脑。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "升到最前面,如果鼠标移到屏幕的(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr "此个选项被选中时,将鼠标移到选定的屏幕边角,面板就将显示在其它窗口上面,不再被盖住。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "左上角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "上边缘"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "右上角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "右边缘"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "右下角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "下边缘"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "左下角"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "左边缘"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr "这里您可以选择把鼠标移到屏幕的边角部位就使面板升到最上面。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
|
|
|
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "在切换桌面时显示面板(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr "如果启用该选项,当桌面切换时面板将自动显示一小段时间,这样您可以知道您现在在哪个桌面上。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "隐藏面板的按钮"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr "此选项控制面板两端画着小三角的隐藏按钮。您可以把隐藏按钮安排在面板的任意一端,或两端都有。点击任何一个隐藏按钮就能使面板隐藏起来。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "选中此项时,面板条左端将出现一个隐藏按钮。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "显示右边的隐藏按钮(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr "选中此项时,面板条右端将出现一个隐藏按钮。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "面板动画"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "面板动画隐藏(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr "选中此项后,面板隐藏时将慢慢“滑出”屏幕。动画的速度由下面紧挨着的滑动杆控制。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "决定面板动画隐藏的速度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,当鼠标移动到面板上的图标、按钮和小程序上时,将会出现工具提示条。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "启用图标鼠标悬停特效(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr "如果启用这个选项,当鼠标移动到按钮图标上时,图标会被放大。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "启用图标鼠标悬停特效(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr "如果启用这个选项,当鼠标移动到按钮图标上时,图标会被放大。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "显示工具提示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,当鼠标移动到面板上的图标、按钮和小程序上时,将会出现工具提示条。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "按钮背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "&K 菜单:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "为 K 菜单选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "快捷浏览菜单(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "为快捷浏览按钮选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "自定义颜色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "若选中了自定义颜色选项,请使用此按钮拾取快速浏览器的平铺背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr "若选中了自定义颜色选项,请使用此按钮拾取 K 菜单的平铺背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "为窗口列表按钮选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "若选中了自定义颜色选项,请使用此按钮拾取窗口列表的平铺背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "窗口列表(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "为桌面访问按钮选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr "若选中了自定义颜色选项,请使用此按钮拾取桌面的平铺背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "桌面访问(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr "若选中了自定义颜色选项,请使用此按钮拾取应用程序的平铺背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "应用程序(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "为启动应用程序按钮选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "面板背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "按照桌面颜色方案着色(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,面板背景图像将按照默认颜色着色。要更改默认颜色,请前往“颜色”控制模块。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "这是选中的背景图像的预览。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可在这里选择面板所显示的主题。按下“浏览”按钮可使用文件对话框选择主题。\n"
|
|
|
"此选项仅当“启用背景图像”选中时才有效。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "启用背景图像(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "允许透明(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "高级选项(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr "点击此处打开高级选项对话框。您可以配置小程序把手的观感、透明染色等选项。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "&K 菜单:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K 菜单"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "菜单项格式:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "您可在此选择菜单项显示的方式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "只有名称(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,K 菜单上各项图标旁边将只显示其名称。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "名称 - 描述(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,K 菜单上各项图标旁边将显示其名称及其简短描述。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "只有描述(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,K 菜单上各项图标旁边将只显示应用程序的简短描述。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "描述(名称)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,K 菜单上各项图标旁边将显示其描述,并在括号里附加其名称。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "编辑 &K 菜单"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr "启动 K 菜单的编辑器。您可在此添加、编辑、删除和隐藏应用程序。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "为 K 菜单选择一个平铺图像。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "可选菜单"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr "这里列出的是可以添加到 TDE 菜单上的动态菜单。用复选框添加或删除这些菜单。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "显示工具提示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "显示旁边的图像(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>如果选中此项,K 菜单左边将会显示一条图片,该图片将按您的色彩设置着色。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>提示</b>:您可以自定义出现在 K 菜单上的图像,只需在 $TDEHOME/share/apps/kicker/pics 目录下放一个名为 "
|
|
|
"kside.png 的图片文件和一个名为 kside_title.png 的可拼接图案文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "显示旁边的图像(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
|
|
|
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
|
|
|
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>如果选中此项,K 菜单左边将会显示一条图片,该图片将按您的色彩设置着色。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>提示</b>:您可以自定义出现在 K 菜单上的图像,只需在 $TDEHOME/share/apps/kicker/pics 目录下放一个名为 "
|
|
|
"kside.png 的图片文件和一个名为 kside_title.png 的可拼接图案文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr "如果选中此项,K 菜单上各项图标旁边将只显示其名称。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "快捷浏览菜单"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "最大菜单项数(&X):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr "当浏览有很多文件的目录的时候,快捷浏览菜单有时会盖满您整个桌面。您可以限制快捷浏览同时可以显示的项目数。这在低分辨率下特别有用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr "如果启用这个选项,隐藏文件(即以 . 为文件名开始的文件)将在快捷浏览菜单中显示。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 532
|
|
|
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 578
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "快速启动菜单项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "最多菜单项数(&U):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr "此选项让您能指定快速启动菜单区显示的最多程序个数。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr "此选项让您能指定快速启动菜单区显示的最多程序个数。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 630
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "显示最近使用过的程序(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr "选中此选项,快速启动菜单区将会包括您最近使用过的程序。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "显示使用次数最多的程序(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 647
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr "选中此选项,快速启动菜单区将会包括您最经常使用的程序。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 674
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "K 菜单"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 691
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
|
|
|
"TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr "选中此项时,面板条左端将出现一个隐藏按钮。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr "这里列出的是您的系统当前用到的所有面板。请选择一个进行配置。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "屏幕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr "这个预览图像显示了在您所选的设置下面板是如何出现在屏幕上的。点击图案周围的按钮将改变面板的位置,移动长度滑杆和选择不同大小将改变面板的尺寸。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "标识"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "此按钮显示每个显示器的标识号码"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "&Xinerama 屏幕:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr "这个菜单选择多显示器系统中,面板将在哪个屏幕上显示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "长度(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr "这组选项决定了面板在屏幕上将如何对齐、放置在何处、以及使用多大部分的屏幕。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "这个滑动杆控制屏幕边上多长的部分被面板占用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "这个滚轮控制屏幕边上多长的部分被面板占用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "自动扩大到需要的尺寸(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr "如果选中此选项,面板尺寸将按照需要,扩大到可以容纳它上面的全部按钮和小程序。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "大小(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "这将设置面板的大小。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "极小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "当使用自定义选项时,这个滑动杆指定面板的高度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "当使用自定义选项时,这个滚轮指定面板的高度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可在此设置左侧突出显示的面板所在的位置。您可以将任何面板放在屏幕的上边、下边、左边、右边。而且,您可以将其放在一边的中间,也可以放在屏幕的一角。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "TDE 按钮"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "蓝木纹"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "绿木纹"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "淡灰"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "淡绿"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "淡彩蜡笔画"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "淡紫"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "螺母和螺栓"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "红木纹"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "蓝色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "灰色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "绿色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "桔黄"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "蜡笔画"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "紫色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "红色"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "虎眼石"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "advancedKickerOptions"
|
|
|
#~ msgstr "advancedKickerOptions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arran&gement"
|
|
|
#~ msgstr "布局(&G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&iding"
|
|
|
#~ msgstr "隐藏(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
|
#~ msgstr "菜单(&M)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|
|
#~ msgstr "外观(&P)"
|